# Slovenian translation for pix-help. # Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pix-help package. # # Andrej Žnidaršič , 2010-2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pix manual\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-14 00:05+0000\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Andrej Žnidaršič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: C/file-copy-move.page:6(title) msgid "Copying and Moving Files" msgstr "Kopiranje in premik datotek" #: C/file-copy-move.page:8(p) msgid "There are three ways to copy or move files in Pix." msgstr "Obstajajo trije načini za kopiranje ali premik datotek v programu Pix." #: C/file-copy-move.page:12(title) msgid "Cut and Paste" msgstr "Izrez in lepljenje" #: C/file-copy-move.page:13(p) msgid "To copy a file in the browser view, use EditCopy, or press CtrlC. To move a file, use EditCut, or press CtrlX. Then navigate to the destination folder using the folder tree. Use EditPaste, or press CtrlV, to complete the file transfer." msgstr "Za kopiranje datoteke v pogledu brskalnika uporabite UrediKopiraj ali pritisnite CtrlC. Za premik datoteke uporabite UrediIzreži ali pritisnite CtrlX. Nato krmarite v ciljno mapo z uporabo drevesa map. Uporabite UrediPrilepi ali pritisnite CtrlV za dokončanje prenosa datotek." #: C/file-copy-move.page:26(title) msgid "Drag and Drop" msgstr "Povleci in spusti" #: C/file-copy-move.page:27(p) msgid "To copy a file to another folder, simply drag the file (with a sustained left-mouse click) to the destination folder visible in the folder tree. To move a file, hold down the Shift key while dragging." msgstr "Za kopiranje datoteke v drugo mapo povlecite datoteko (z zadržanim levim miškinim klikom) v ciljno mapo, ki je vidna v drevesu map. Za premik datoteke držite tipko Shift medtem ko vlečete." #: C/file-copy-move.page:31(p) msgid "You can also use the middle mouse button to drag files. In this case, Pix will ask you if you wish to copy the files, move the files, or cancel the operation." msgstr "Za vlečenje datotek lahko uporabite srednji miškin klik. V tem primeru vas bo Pix vprašal, če želite datoteke kopirati, premakniti ali preklicati opravilo." #: C/file-copy-move.page:37(title) msgid "File Copy / Move Dialog" msgstr "Pogovorno okno kopiranja/premikanja" #: C/file-copy-move.page:38(p) msgid "Select the files to be transferred, right-click on the selection, and choose Copy to... or Move to.... This will open a folder-selection dialog, where you can choose the destination folder. At the bottom of the dialog, you can enable the View the destination option if you want to go to the destination folder after the file transfer is complete." msgstr "Izberite datoteke za prenos, desno kliknite izbiro in izberite Kopiraj na ... ali Premakni na .... To bo odprlo pogovorno okno izbire mape, kjer lahko izberete ciljno mapo. Na dnu pogovornega okna lahko omogočite možnost Ogled cilja, če želite po končanem prenosu iti v ciljno mapo." #: C/slideshow.page:7(title) msgid "Automatic Slideshow" msgstr "Samodejna predstavitev" #: C/slideshow.page:9(p) msgid "A slideshow of the currently selected images can be started from the image browser by pressing F5, by clicking the slideshow toolbar icon, or by clicking ViewSlideshow. If no images are selected, all images in the folder will be included." msgstr "predstavitev trenutno izbranih slik je mogoče začeti iz brskalnika slik s pritiskom na F5, s klikom na ikono predstavitve v orodni vrstici ali s klikom na PogledPredstavitev. V primeru da ni izbrana nobena slika, bodo vključene vse slike v mapi. " #: C/slideshow.page:15(p) msgid "The transition effects and the time each image is shown can be modified from the EditPreferencesSlideshow dialog." msgstr "Učinki prehodov in čas prikaza vsake slike je mogoče spremeniti v pogovornemoknu UrediMožnostiPredstavitev." #: C/slideshow.page:19(p) msgid "Some graphics cards and drivers may experience problems (crashes) if transition effects are enabled. If you experience such difficulties, set the Transition effect preference to None." msgstr "Nekatere grafične kartice in gonilniki lahko imajo težave (se sesujejo), če so učinki prehodov omogočeni. V kolikor imate takšne težave, nastavite možnost Učinek prehodov na Brez." #: C/slideshow.page:23(p) msgid "You can advance manually to the next image by pressing Down Arrow, Right Arrow, Page Down or Space." msgstr "Na naslednjo sliko lahko napredujete ročno s pritiskom na Puščica navzdol, Puščica navzgor, Stran navzdol ali Preslednica. " #: C/slideshow.page:27(p) msgid "You can go back to the previous image by pressing Up Arrow, Left Arrow or Page Up." msgstr "Nazaj k prejšnji sliki greste lahko s pritiskom na Puščica navzgor, Leva puščica ali Stran navzgor. " #: C/slideshow.page:30(p) msgid "You can pause or un-pause the slideshow by pressing p." msgstr "Premor ali nadaljevanje predstavitve lahko dosežete s pritiskom na tipko p." #: C/slideshow.page:32(p) msgid "To exit the slideshow, press Escape or F5." msgstr "Za končanje predstavitve pritisnite Esc ali F5." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/import.page:21(None) msgid "@@image: 'figures/import.png'; md5=aab2ba4d889d170b219c554294d69b0f" msgstr "@@image: 'figures/import.png'; md5=aab2ba4d889d170b219c554294d69b0f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/import.page:43(None) msgid "@@image: 'figures/import-pref-auto-folder.png'; md5=0a41de83da83b762e37f3962a7e4c042" msgstr "@@image: 'figures/import-pref-auto-folder.png'; md5=0a41de83da83b762e37f3962a7e4c042" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/import.page:75(None) msgid "@@image: 'figures/import-pref-custom-format.png'; md5=989ca536c873ec926a4a71c876004b9f" msgstr "@@image: 'figures/import-pref-custom-format.png'; md5=989ca536c873ec926a4a71c876004b9f" #: C/import.page:8(title) msgid "Importing From a Camera" msgstr "Uvažanje fotografij z digitalnega fotoaparata" #: C/import.page:10(p) msgid "On most systems, Pix will automatically launch the import dialog when a digital camera is connected to the computer, or a memory card with photos is plugged into a card reader. (It does this because it is registered as the default handler for x-content/image-dcf and x-content/image-picturecd mime types.)" msgstr "Na večini sistemov Pix samodejno zažene pogovorno okno uvoza, ko je digitalni fotoaparat povezan z računalnikom ali ko je spominska kartica s fotografijami vklopljena v bralnik kartic (to stori, kjer je privzeti upravljalnik za mime vrsti x-content/image-dcf in x-content/image-picturecd.)" #: C/import.page:16(p) msgid "To manually launch the import dialog, use FileImport FromRemovable Device." msgstr "Za ročen zagon pogovornega okna uvoza uporabite DatotekaUvozi izOdstranljiva naprava." #: C/import.page:20(title) msgid "The Import Dialog" msgstr "Pogovorno okno uvoza" #: C/import.page:24(p) msgid "The import dialog shows thumbnails of the photos available on the selected device. The user can select one of more photos using normal keyboard or mouse techniques (for example, Ctrl+click to add a photo to the selection, or click and drag the mouse over the desired photos.) If no photos are explicitly selected, all will be imported." msgstr "Pogovorno okno uvoza prikazuje sličice, ki so na voljo na izbrani napravi. Uporabnik lahko izbere eno ali več fotografij z običajno uporabo miške ali tipkovnice (na primer, Ctrl+klik za dodajanje fotografije v izbiro ali klik in vleka miške nad želenimi fotografijami.) " #: C/import.page:30(p) msgid "Tags may optionally be associated with the imported photos, using the Tags control below the thumbnail window. Click the drop-down control to see the predefined tags." msgstr "Oznake je mogoče izbirno povezati z uvoženimi fotografijami z uporabo nadzornika Oznake pod oknom sličic. Kliknite spustni nadzornik za ogled pred-določenih oznak." #: C/import.page:34(p) msgid "An event name may also be optionally associated with the photos. This event name can be used to generate an automatic subfolder name (possibly incorporating a date) as described below. For example, if the base destinator folder is \"/photos\", and you enter \"Wedding-Jennifer\" in the Event field, you can configure generation of automatic subfolders like \"/photos/2010-07-31, Wedding-Jennifer\"." msgstr "Izbirno je s fotografijami mogoče povezati ime dogodka. Ime dogodka je mogoče uporabiti za ustvarjanje samodejnega imena podmape (ki lahko vključuje datum) kot je opisano spodaj. Na primer, če je osnovna cilja mapa \"/fotografije\" in v polje Dogodek vnesete \"Poroka-Brigita\" lahko nastavite ustvarjanje samodejnih podmap kot \"fotografije/2010-07-31, Poroka-Brigita\"." #: C/import.page:42(title) msgid "Standard Date-Based Subfolders" msgstr "Običajne podmape osnovane na datumu" #: C/import.page:46(p) msgid "As mentioned above, subfolders for imported photos can be automatically generated based on event names and dates. This is enabled or disabled by clicking on the destination foldername in the import dialog. This opens a second dialog, where the base folder for imports may be selected (the Destination folder). To generate automatic subfolders, select Automatic subfolder." msgstr "Kot je bilo omenjeno zgoraj je mogoče podmape za uvožene fotografije samodejno ustvariti na osnovi imen dogodkov in datumov. To je mogoče omogočiti ali onemogočiti s klikom na ime ciljne mape v pogovornem oknu uvoza. To odpre drugo pogovorno okno, kjer je mogoče izbrati osnovno mapo za uvoze (mapa Cilj). Za ustvarjanje samodejnih podmap izberite Samodejna podmapa. " #: C/import.page:52(p) msgid "You can select either the File Date or the Current Date to use as the basis for subfolder naming. (The File Date examines the dates embedded in the file metadata to determine when the photo was taken.) A variety of standard date formats are available (year-month for example). The as single subfolder checkbox controls whether a \"deep\" or \"shallow\" hierarchy of files is made (for example, with year-month, you can have year subfolders with month subfolders under them, or all subfolders can be at the same level in the filesystem, with the year and name both the folder name." msgstr "Za osnovo poimenovanja podmap lahko izberete Datum datoteke ali Trenutni datum. (Datum datoteke za določitev časa zajema fotografije preuči datume vstavljene v metapodatke datoteke). Na voljo je široka izbira standardnih oblik datuma (na primer leto-mesec). Izbirno polje kot ena podmapa nadzira ali je narejena hierarhija datotek \"globoko\" ali \"plitvo\". Z leto-mesec imate lahko na primer podmape let s pomapami mesecev pod njimi ali pa vse mape na enaki ravni v datotečnem sistemu z letom in mesecem v imenu mape." #: C/import.page:61(p) msgid "It is not necessary to use the predefined date formats. If you select custom format, standard date codes can be used. Click on the help icon to the right of the custom format field for a list of format codes. \"%E\" is a special code that will embed the Event name defined in the main import dialog." msgstr "Ni vam treba uporabiti preddoločenih oblik datuma. V primeru izbire oblika po meri, lahko uporabite običajne kode datuma. Kliknite na ikono pomoči desno od polja obliek po meri za seznam kod oblike. \"%E\" je posebna koda, ki bo vstavila ime Dogodek, določeno v glavnem pogovornem oknu uvoza." #: C/import.page:67(p) msgid "See for more date format codes." msgstr "Za več kod oblike datuma si oglejte . " #: C/import.page:69(p) msgid "If you use automatic subfolder naming, the Destination field in the main import dialog will show the automatic portion of the folder in red. (For date-based formats, dummy data may be shown in the red portion.)" msgstr "V primeru, da uporabite samodejno poimenovanje podmap, bo polje Cilj v glavnem pogovornem oknu uvoza prikazalo samodejni del mape v rdečem. (Za oblike osnovane na datumih, je mogoče v rdečem delu prikazati preizkusne podatke.)" #: C/import.page:74(title) msgid "Using Custom Formats" msgstr "Uporaba oblik po meri" #: C/bookmarks.page:6(title) msgid "Using Bookmarks" msgstr "Uporaba zaznamkov" #: C/bookmarks.page:8(p) msgid "Frequently-used folders can be added to the bookmark list for rapid access. To add the current folder to the bookmark list, press CtrlD or use the command BookmarksAdd Bookmark." msgstr "Pogosto uporabljene mape lahko dodate na seznam zaznamkov za hiter dostop. Za dodajanje trenutne mape na seznam zaznamkov pritisnite CtrlD ali uporabite ukaz ZaznamkiDodaj zaznamek." #: C/bookmarks.page:13(p) msgid "To remove or rearrange bookmarks in a different order use the BookmarksEdit Bookmarks command." msgstr "Za odstranjevanje ali ponovno razporejanje zaznamkov v drugem vrstnem redu uporabite ukaz ZaznamkiUredi zaznamke." #: C/bookmarks.page:16(p) msgid "BookmarksSystem Bookmarks provides access to the system bookmarks." msgstr "ZaznamkiSistemski zaznamki zagotavlja dostop do sistemskih zaznamkov." #: C/wallpaper.page:6(title) msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Slika ozadja namizja" #: C/wallpaper.page:7(p) msgid "To set an image as the system desktop wallpaper, right-click on the image and select Set as Desktop Background from the pop-up menu. The desktop background will change, and the Gnome Appearance Preferences dialog will appear. You can use this dialog to make adjustments to the background settings (positioning, stretching, tiling, et cetera.)." msgstr "Za nastavitev slike kot ozadja namizja sistema, desno kliknite na sliko in v pojavnem meniju izberite Nastavi kot ozadje namizja. Ozadje namizja se bo spremenilo in pojavilo se bo pogovorno okno Možnosti videza Gnome. To pogovorno okno lahko uporabite za prilagoditve nastavitev ozadja (položaj, raztezanje, razpostavljanje, itd. )." #: C/sharing-social.page:6(title) msgid "Uploading to Photo-Sharing Web Sites" msgstr "Pošiljanje na spletišča za deljenje fotografij" #: C/sharing-social.page:7(p) msgid "Pix is provided with a number of extensions for uploading photos to various \"social media\" web sites. By default, uploaders for Facebook, Flickr, Picasa, and Photobucket are enabled." msgstr "Pix zagotavlja številne razširitve za pošiljanje fotografij na različna spletišča \"družabnih medijev\". Privzeto je omogočeno pošiljanje na Facebook, Flickr, Picasa in Photobucket." #: C/sharing-social.page:13(p) msgid "To upload a series of photos, select the images in the browser view, and click the Share button in the toolbar. Select the appropriate web site from the menu that appears." msgstr "Za pošiljanje zaporedja fotografij izberite slike v pogledu brskalnika in kliknite na gumb Souporaba v orodni vrstici. Izberite ustrezno spletišče iz menija, ki se pojavi." #: C/sharing-social.page:17(p) msgid "You may be prompted for additional information specific to the destination site, like an album name. You may also be prompted for your user name and password for the site. It may be necessary for Pix to open a web browser, where you complete the required authentication steps. Once you have completed the required authentication steps in the browser, return to Pix and continue the upload." msgstr "Pozvani boste k vnosu dodatnih podatkov določenih za ciljno stran kot je ime albuma. Morda boste pozvani tudi k vnosu uporabniškega imena in gesla za spletišča. Morda bo Pix moral odpreti spletni brskalnik, kjer boste dokončali zahtevane korake overitve. Ko ste korake overitve dokončali v brskalniku, se vrnite v Pix in nadaljujte s pošiljanjem. " #: C/sharing-social.page:26(p) msgid "If you do not see the expected upload sites in the Share menu, check that the appropriate exporter extensions are enabled in EditExtensions." msgstr "Če pričakovanih spletišč pošiljanja ne vidite v meniju Souporaba, preverite da so ustrezne razširitve izvoza omogočene v UrediRazširitve." #: C/sharing-social.page:31(p) msgid "For some sites, Pix also supports downloading photos from the site into Pix. See the FileImport From menu for the available download options." msgstr "Za nekatera spletišča Pix podpira tudi prejemanje fotografij s spletišča v Pix. Oglejte si meni DatotekaUvozi iz za razpoložljive možnosti prejema." #: C/sharing-disc.page:6(title) msgid "Creating a CD/DVD/ISO" msgstr "Ustvarjanje CD-jev/DVD-jev/ISO-jev" #: C/sharing-disc.page:7(p) msgid "To write a series of files to an optical disk (CD or DVD), or to create an ISO disk image file, use the FileExport ToOptical Disc menu item." msgstr "Za zapis datotek na optični disk (CD ali DVD) ali za ustvarjanje datoteke odtisa diska ISO uporabite predmet menija DatotekaIzvozi vOptični disk." #: C/sharing-disc.page:13(p) msgid "You will be offered the choice of writing the currently selected files, the entire current folder, or the entire current folder and its subfolders. Click OK when you have made the appropriate selection." msgstr "Ponujena vam bo izbira med zapisom trenutno izbranih datotek, celotne trenutne mape ali celotne trenutne mape in njenih podmap. Ko boste izbrali primerno možnost, kliknite V redu." #: C/sharing-disc.page:19(p) msgid "The next dialog will select the destination disk, or the ISO file to save. When you are ready to complete the process, click Create Image. The optical disk writing process will then commence, or the ISO file will be written, completing the process." msgstr "V naslednjem pogovornem oknu boste lahko izbrali cilj disk ali datoteko ISO za shranjevanje. Ko boste pripravljeni za dokončanje opravila, kliknite Ustvari odtis. Nato se bo začelo opravilo zapisovanja optičnega diska ali pa bo zapisana datoteka ISO." #: C/shortcuts.page:7(title) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tipkovne bližnjice" #: C/shortcuts.page:10(title) msgid "Viewing and hiding parts of the user interface" msgstr "Ogled in skrivanje delov uporabniškega vmesnika" #: C/shortcuts.page:14(p) #: C/shortcuts.page:91(p) #: C/shortcuts.page:270(p) #: C/shortcuts.page:495(p) msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Tipkovna bližnjica" #: C/shortcuts.page:17(p) #: C/shortcuts.page:94(p) #: C/shortcuts.page:189(p) #: C/shortcuts.page:273(p) #: C/shortcuts.page:498(p) #: C/rename-series.page:27(p) msgid "Description" msgstr "Opis" #: C/shortcuts.page:23(key) msgid "F9" msgstr "F9" #: C/shortcuts.page:27(p) msgid "Show/Hide the sidebar in the browser mode. The sidebar contains the folder tree and the file properties summary (if enabled)." msgstr "Pokaže/skrije vrstico stanja v načinu brskalnika. Stranska vrstica vsebuje drevo map in povzetek lastnosti datotek (če je omogočen). " #: C/shortcuts.page:34(key) msgid "i" msgstr "i" #: C/shortcuts.page:38(p) msgid "Show the file properties summary." msgstr "Pokaži povzetek lastnosti datotek." #: C/shortcuts.page:44(key) msgid "F8" msgstr "F8" #: C/shortcuts.page:48(p) msgid "Shows/hides the thumbnail pane in the viewer mode." msgstr "Pokaže/skrije pladenj sličic v načinu pregledovalnika." #: C/shortcuts.page:53(p) msgid "F11 or f" msgstr "F11 ali f" #: C/shortcuts.page:58(p) msgid "Toggles the fullscreen mode." msgstr "Preklopi celozaslonski način." #: C/shortcuts.page:64(key) #: C/shortcuts.page:320(key) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: C/shortcuts.page:64(key) msgid "t" msgstr "t" #: C/shortcuts.page:68(p) msgid "Shows/hides the thumbnails in the browser mode." msgstr "Pokaže/skrije sličice v načinu brskalnika." #: C/shortcuts.page:74(key) #: C/shortcuts.page:524(key) msgid "Esc" msgstr "Esc" #: C/shortcuts.page:78(p) msgid "Closes the viewer or fullscreen mode." msgstr "Zapre pregledovalnik ali celozaslonski način." #: C/shortcuts.page:87(title) msgid "Editing shortcuts for the browser and viewer" msgstr "Urejanje bližnjic za brskalnik in pregledovalnik" #: C/shortcuts.page:100(key) msgid "e" msgstr "e" #: C/shortcuts.page:104(p) msgid "Edit the image. Opens the viewer and shows the editing tools." msgstr "Uredi sliko. Odpre pregledovalnik in pokaže orodja urejanja." #: C/shortcuts.page:110(key) msgid "g" msgstr "g" #: C/shortcuts.page:114(p) msgid "Open the image with the GNU Image Manipulation Program (GIMP)." msgstr "Odpre sliko z GNU programom za upravljanje s slikami (GIMP)." #: C/shortcuts.page:120(key) msgid "F2" msgstr "F2" #: C/shortcuts.page:124(p) msgid "Rename the image." msgstr "Preimenujte sliko." #: C/shortcuts.page:129(p) msgid "c or Ctrlm" msgstr "c ali Ctrlm" #: C/shortcuts.page:134(p) msgid "Add comments or metadata to an image." msgstr "Doda opombe ali metapodatke sliki." #: C/shortcuts.page:140(key) msgid "]" msgstr "]" #: C/shortcuts.page:144(p) msgid "Rotate right, losslessly if possible. The file is saved automatically." msgstr "Zavrti desno, brez izgub, če je mogoče. Datoteka je samodejno shranjena." #: C/shortcuts.page:150(key) msgid "[" msgstr "[" #: C/shortcuts.page:154(p) msgid "Rotate left, losslessly if possible. The file is saved automatically." msgstr "Zavrti levo, brez izgub, če je mogoče. Datoteka je samodejno shranjena. " #: C/shortcuts.page:160(key) #: C/shortcuts.page:170(key) msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: C/shortcuts.page:164(p) msgid "Move the selected files to the Trash." msgstr "Premakne izbrane datoteke v smeti." #: C/shortcuts.page:170(key) #: C/shortcuts.page:374(key) #: C/shortcuts.page:397(key) msgid "Shift" msgstr "Dvigalka" #: C/shortcuts.page:174(p) msgid "Delete the selected files permanently." msgstr "Trajno izbriše izbrane slike." #: C/shortcuts.page:182(title) msgid "Editing shortcuts for the viewer mode only" msgstr "Urejanje bližnjic le za način pregledovalnika" #: C/shortcuts.page:186(p) msgid "Keyboard Shortcut (Case Sensitive)" msgstr "Tipkovne bližnjice (občutljive na velikost črk)" #: C/shortcuts.page:195(key) msgid "h" msgstr "h" #: C/shortcuts.page:199(p) msgid "Enhance colors." msgstr "Izboljša barve." #: C/shortcuts.page:205(key) msgid "l" msgstr "l" #: C/shortcuts.page:209(p) msgid "Flip image." msgstr "Obrne sliko." #: C/shortcuts.page:215(key) msgid "m" msgstr "m" #: C/shortcuts.page:219(p) msgid "Mirror image." msgstr "Zrcali sliko." #: C/shortcuts.page:225(key) msgid "r" msgstr "r" #: C/shortcuts.page:229(p) msgid "Rotate right." msgstr "Vrtenje desno." #: C/shortcuts.page:235(key) msgid "R" msgstr "R" #: C/shortcuts.page:239(p) msgid "Rotate left." msgstr "Vrtenje levo." #: C/shortcuts.page:245(key) msgid "C" msgstr "C" #: C/shortcuts.page:249(p) msgid "Crop image." msgstr "Obreže sliko." #: C/shortcuts.page:255(key) msgid "S" msgstr "S" #: C/shortcuts.page:259(p) msgid "Resize image." msgstr "Spremenite velikost slike." #: C/shortcuts.page:266(title) msgid "Viewer shortcuts" msgstr "Bližnjice pregledovalnika" #: C/shortcuts.page:278(p) msgid "Space or Page Down" msgstr "Preslednicaali Stran navzdol" #: C/shortcuts.page:283(p) msgid "View the next image." msgstr "Ogled naslednje slike." #: C/shortcuts.page:288(p) msgid "Backspace or Page Up" msgstr "Povratna stipkaali Stran navzgor" #: C/shortcuts.page:293(p) msgid "View the previous image." msgstr "Ogled predhodne slike." #: C/shortcuts.page:299(key) #: C/shortcuts.page:416(key) msgid "Home" msgstr "Domov" #: C/shortcuts.page:303(p) msgid "View the first image." msgstr "Ogled prve slike." #: C/shortcuts.page:309(key) #: C/shortcuts.page:426(key) msgid "End" msgstr "Konec" #: C/shortcuts.page:313(p) msgid "View the last image." msgstr "Ogled zadnje slike." #: C/shortcuts.page:321(key) msgid "D" msgstr "D" #: C/shortcuts.page:326(p) msgid "Add the current location to the bookmarks." msgstr "Doda trenutno mesto med zaznamke." #: C/shortcuts.page:331(p) msgid "+ or =" msgstr "+ ali =" #: C/shortcuts.page:336(p) msgid "Zoom in." msgstr "Približa." #: C/shortcuts.page:342(key) msgid "-" msgstr "-" #: C/shortcuts.page:346(p) msgid "Zoom out." msgstr "Oddalji." #: C/shortcuts.page:351(p) msgid "1 or z or / (numeric keypad)" msgstr "1 ali z ali / (številčna tipkovnica)" #: C/shortcuts.page:357(p) msgid "Actual size." msgstr "Dejanska velikost." #: C/shortcuts.page:362(p) msgid "x or * (numeric keypad)" msgstr "x or * (Številčna tipkovnica)" #: C/shortcuts.page:367(p) msgid "Zoom to fit (scales down only, does not magnify)" msgstr "Približa do prileganja (le oddalji, ne poveča)" #: C/shortcuts.page:375(key) msgid "x" msgstr "x" #: C/shortcuts.page:380(p) msgid "Zoom to fit (scale down or magnify, as required)" msgstr "Približa do prileganja (približa ali oddalji, kot je zahtevano)" #: C/shortcuts.page:386(key) #: C/shortcuts.page:398(key) msgid "Arrows" msgstr "Puščice" #: C/shortcuts.page:390(p) msgid "Scroll the image." msgstr "Drsanje po sliki." #: C/shortcuts.page:403(p) msgid "Scroll the image faster." msgstr "Hitrejše drsanje po sliki." #: C/shortcuts.page:410(title) msgid "Browser Navigation" msgstr "Krmarjenje brskalnika" #: C/shortcuts.page:420(p) msgid "Go to the first file in the browser view." msgstr "Pojdi na prvo datoteko v pogledu brskalnika." #: C/shortcuts.page:431(p) msgid "Go to the last file in the browser view." msgstr "Pojdi v zadnjo datoteko v pogledu brskalnika." #: C/shortcuts.page:436(p) msgid "Down Arrow or Page Down" msgstr "Puščica navzdol ali Stran navzdol" #: C/shortcuts.page:441(p) msgid "Scroll downwards through the thumbnails." msgstr "Drsaj navzdol skozi sličice." #: C/shortcuts.page:446(p) msgid "Up Arrow or Page Up" msgstr "Puščica navzgor ali Stran navzgor" #: C/shortcuts.page:451(p) msgid "Scroll upwards through the thumbnails." msgstr "Drsanje navzgor skozi sličice. " #: C/shortcuts.page:457(key) #: C/shortcuts.page:467(key) #: C/shortcuts.page:478(key) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: C/shortcuts.page:457(key) msgid "Left Arrow" msgstr "Leva puščica" #: C/shortcuts.page:461(p) msgid "Go back to the previously viewed folder." msgstr "Gre v predhodno videno mapo." #: C/shortcuts.page:467(key) msgid "Right Arrow" msgstr "Puščica desno" #: C/shortcuts.page:471(p) msgid "Go forward (after going back to a folder)." msgstr "Pojdi naprej (po koraku nazaj v mapo)." #: C/shortcuts.page:479(key) msgid "Up" msgstr "Navzgor" #: C/shortcuts.page:484(p) msgid "Go up one level." msgstr "Gre eno raven navzgor." #: C/shortcuts.page:491(title) msgid "Slideshow controls" msgstr "Nadzor predstavitve" #: C/shortcuts.page:504(key) msgid "F5" msgstr "F5" #: C/shortcuts.page:508(p) msgid "Start a slideshow." msgstr "Začne predstavitev." #: C/shortcuts.page:514(key) msgid "Space" msgstr "Presledek" #: C/shortcuts.page:518(p) msgid "Pause/Unpause the slideshow." msgstr "Premor ali nadaljevanje predstavitve." #: C/shortcuts.page:528(p) msgid "Close the slideshow." msgstr "Zapre predstavitev." #: C/shortcuts.page:533(p) msgid "Down Arrow or Right Arrow or Page Down" msgstr "Pušlčica navzdol ali Puščica desno ali Stran navzdol" #: C/shortcuts.page:538(p) msgid "Load the next image." msgstr "Naloži naslednjo sliko." #: C/shortcuts.page:543(p) msgid "Up Arrow or Left Arrow or Page Up" msgstr "Puščica navzgor ali Puščica levo ali Stran navzgor" #: C/shortcuts.page:548(p) msgid "Load the previous image." msgstr "Naloži predhodno sliko." #: C/printing.page:7(title) msgid "Printing Images" msgstr "Tiskanje slik" #: C/printing.page:9(p) msgid "To print the current image in the viewer mode, use FilePrint or Ctrlp." msgstr "Za tiskanje trenutne slike v načinu pregledovalnika uporabite DatotekaNatisni ali Ctrlp." #: C/printing.page:13(p) msgid "To print one or more images from the browser mode, select the desired images and then use FilePrint or Ctrlp." msgstr "Za tiskanje več slik v načinu pregledovalnika izberite želene slike in nato uporabite DatotekaNatisni ali Ctrlp." #: C/printing.page:18(p) msgid "The printer to use can be selected from the General tab of the print dialog." msgstr "Tiskalnik lahko izberete v zavihku Splošno pogovornega okna tiskanja." #: C/printing.page:21(p) msgid "The type of paper to use can be selected from the Page Setup tab." msgstr "Vrsto papirja za uporabo je mogoče izbrati v zavihku Nastavitev strani." #: C/printing.page:24(p) msgid "The Layout tab provides some additional Pix-specific options. You can set the number of images to include on each page here, and a preview pane is provided. Captions can also be added under the image, in a configurable font. The captions can be chosen from a selection of listed file attributes (like the file name, the date of the photo, camera shutter speed, and others). Each image can be repositioned inside its print area using the controls on this tab." msgstr "Zavihek Razporeditev zagotavlja nekaj dodatnih možnosti določenih za Pix. Tam lahko nastavite število slik na stran. Na voljo je pladenj predogleda. Pod sliko je mogoče dodati naslove v nastavljivi pisavi. Naslove je mogoče izbrati iz seznama atributov datoteke (kot so ime datoteke, datum fotografija, hitrost zaslonke fotoaparate in druge). Vsako sliko je z nadzorniki v tem zavihku mogoče prestaviti znotraj njenega področja tiskanja." #: C/printing.page:34(p) msgid "When you are ready to print, press the Print button." msgstr "Ko ste pripravljeni na tiskanje, pritisnite gumb Natisni." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/filtering.page:17(None) msgid "@@image: 'figures/general-filter.png'; md5=818fcb0f12da6496f3c72699f12beb28" msgstr "@@image: 'figures/general-filter.png'; md5=818fcb0f12da6496f3c72699f12beb28" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/filtering.page:30(None) msgid "@@image: 'figures/specific-filter.png'; md5=e7036e5b958301c6acb3ab5e4a618bbe" msgstr "@@image: 'figures/specific-filter.png'; md5=e7036e5b958301c6acb3ab5e4a618bbe" #: C/filtering.page:7(title) msgid "Filtering Files" msgstr "Filtriranje datotek" #: C/filtering.page:9(p) #: C/thumbnails.page:12(p) msgid "You can select what types of files to show in the browser view using the ViewFilter dialog. The default is to show all media files (images, movies, audio), but this can be made more or less restrictive." msgstr "Vrste datotek za prikaz v pogledu brskalnika lahko izberete s pogovornim oknom PogledFilter. Privzeto so prikazane vse večpredstavnostne datoteke (slike, filmi, zvok), vendar je to mogoče spremeniti v bolj ali manj omejen prikaz. " #: C/filtering.page:15(title) msgid "Enabling Filters" msgstr "Omogočanje filtrov" #: C/filtering.page:20(p) msgid "The figure above shows how to configure Pix to display media files only, by setting the General Filter." msgstr "Slika zgoraj prikazuje, kako z nastavitvijo Splošni filter Pix nastaviti le za prikaz večpredstavnostnih datotek." #: C/filtering.page:23(p) msgid "Also, by enabling Filename in Other Filters, a filter-by-filename ability is added to the filter bar at the bottom of the browser view:" msgstr "Z omogočitvijo Ime datoteke v Drugi filtri je v vrstico filtra na dnu pogleda brskalnika dodana zmožnost filtriranja z imenom datoteke:" #: C/filtering.page:28(title) msgid "Browser Filter Bar" msgstr "Vrstica filtra brskalnika" #: C/filtering.page:33(p) msgid "In the above figure, the filename filter has been configured to show only files with \"gen\" in the filename. The matching is case-insensitive." msgstr "Na zgornji sliki je bil filter imen datotek nastavljen le za prikaz datotek z \"gen\" v imenu datoteke. Ujemanje ni občutljivo na velikost črk." #: C/sorting.page:7(title) msgid "Sorting Files" msgstr "Razvrščanje datotek " #: C/sorting.page:9(p) msgid "Use the ViewSort By menu to select the desired file-sorting method for the browser view. Files can be sorted on the basis of their name, the file size, the file modification date, or the date the photo was taken." msgstr "Za izbiro želenega načina razvrščanja datotek v pogledu brskalnika uporabite meni PogledRazvrsti po. Datoteke je mogoče razvrstiti po njihovemu imenu, velikosti datotek, datumu spremembe datotek ali dneva zajema fotografije." #: C/fullscreen.page:8(title) msgid "Manual Fullscreen Mode" msgstr "Ročni celozaslonski način" #: C/fullscreen.page:10(p) msgid "Pressing f in the browser or viewer modes will display the current image in fullscreen mode. (In the browser mode, you can also double-click with the middle mouse button.)" msgstr "Pritisk tipke f v načinu brskalnika ali pregledovalnika bo trenutno sliko prikazal v celozaslonskem načinu. (V načinu brskalnika lahko sliko tudi dvokliknete s srednjim miškinim.)" #: C/fullscreen.page:14(p) msgid "Moving the mouse will activate a popup control panel briefly. This can be used to navigate to the next or previous image, or change zoom levels." msgstr "Premikanje miške bo za kratek čas omogočilo nadzorno ploščo pojavnih oken. Uporabiti jo je mogoče za krmarjenje do naslednje ali predhodne slike ali spremembo ravni približanja." #: C/fullscreen.page:18(p) msgid "You can also advance to the next image by pressing PageDown or Space." msgstr "K naslednji sliki greste lahko s pritiskom na Preslednico ali Stran dol" #: C/fullscreen.page:21(p) msgid "You can go back to the previous image by pressing PageUp or Backspace." msgstr "Nazaj k prejšnji sliki greste lahko s klikom na gumb Stran gor ali Vračalko. " #: C/fullscreen.page:24(p) msgid "This can be used to implement a manually-controlled slideshow." msgstr "To je mogoče uporabiti za podporo ročno nadzorovane predstavitve." #: C/fullscreen.page:27(p) msgid "To exit the fullscreen mode, press f or Escape." msgstr "Za končanje celozaslonskega načina pritisnite f ali Esc." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/viewer.page:23(None) #: C/thumbnail-pane.page:21(None) msgid "@@image: 'figures/thumbnail-pane.png'; md5=af28541956094195dac6bc0e11624d64" msgstr "@@image: 'figures/thumbnail-pane.png'; md5=af28541956094195dac6bc0e11624d64" #: C/viewer.page:6(title) msgid "Opening an Image" msgstr "Odpiranje slik" #: C/viewer.page:8(p) msgid "The browser view shows the images in the current folder or catalog (see ). Double-clicking an image (or pressing Return) in the browser will open it in the viewer mode." msgstr "Pogled brskalnika pokaže slike v trenutni mapi ali katalogu (oglejte si ). Dvoklik na sliko (ali pritisk na Vnosno tipko) jo bo odprl v načinu pregledovalnika." #: C/viewer.page:13(p) msgid "Pressing Escape will exit the viewer mode, and return the user to the browser mode. A toolbar button (View the folders) is also provided for this purpose." msgstr "Pritisk na Esc bo končal način pregledovalnika in vrnil uporabnika v način brskalnika. Gumb orodne vrstice (Ogled map) je na voljo za ta namen." #: C/viewer.page:17(p) msgid "A may be displayed in the viewer mode, if desired." msgstr "V načinu pregledovalnika je mogoče prikazati ." #: C/viewer.page:21(title) msgid "Viewer Mode with Thumbnail Pane" msgstr "Način pregledovanja s pladnjem sličic." #: C/viewer.page:26(p) msgid "In the viewer mode, you can advance to the next image by clicking the Next button, or by pressing Space or Page Down. You can go back to the previous image by clicking the Previous button, or by pressing Backspace or Page Up. You can go also click on thumbnails in the thumbnail pane to open a different image." msgstr "V načinu pregledovalnika se lahko premaknete na naslednjo sliko s klikom na gumb Naslednja ali s pritiskom na Preslednico ali Stran navzdol. Nazaj na predhodno sliko lahko greste s klikom na gumb Predhodna ali s pritiskom Povratne tipke ali Stran navzgor. Za odprtje druge slike lahko kliknite na sličice v pladnju sličic." #: C/gimp.page:6(title) msgid "Launching GIMP" msgstr "Zaganjanje programa GIMP" #: C/gimp.page:7(p) msgid "If you have files selected in the browser, or an image open in the viewer, you can open them in the GNU Image Manipulation Program (GIMP) by pressing g." msgstr "V primeru, da imate v brskalniku izbrane slike ali v pregledovalniku odprto sliko, jo lahko odprete z GNU programom za upravljanje slik (GIMP) s pritiskom na g." #: C/gimp.page:10(p) msgid "GIMP provides a more sophisticated set of editing tools than that provided with Pix." msgstr "GIMP zagotavlja bolj napreden niz orodij za urejanje slik kot Pix." #: C/extensions.page:6(title) msgid "Extending Pix" msgstr "Razširjanje Pixa" #: C/extensions.page:8(p) msgid "Pix has a plug-in system for extensions. Some standard features are implemented as extensions and are supplied with the standard distribution. Users may write (and share) additional extensions." msgstr "Pix ima sistem vstavkov za razširitve. Nekatere običajne zmožnosti so podprte kot razširitve in so privzeto nameščene. Uporabniki lahko napišejo (in dajo v souporabo) dodatne razširitve." #: C/extensions.page:12(p) msgid "You can enable or disable extensions using EditExtensions. Some extensions will have Preferences that can be modified from this dialog." msgstr "Razširitve lahko omogočite z uporabo UrediRazširitve. Nekatere razširitve imajo Možnosti, ki jih je mogoče spremeniti v tem pogovornem oknu." #: C/extensions.page:16(p) msgid "This manual is written with the assumption that the standard extensions are enabled. If you seem to be missing a feature, check to see which extensions are actually enabled." msgstr "Ta priročnik je napisan s predpostavko, da so običajne razširitve omogočene. Če se vam zdi, da zmožnost manjka, preverite in si oglejte, katere razširitve so dejansko omogočene." #: C/extensions.page:20(p) msgid "If you would like to write your own extension, please visit http://github.com/linuxmint/pix for development information. An example extension is provided in the source code, which you can base your own extension on." msgstr "V primeru, da želite napisati svojo razširitve, obiščite http://github.com/linuxmint/pix za razvijalske podatke. Primer razširitve je vključen v izvorni kodi. Na njej lahko osnujete svojo lastno razširitev." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/edit-redeye.page:7(None) #: C/edit-resize-crop.page:8(None) #: C/edit-rotate.page:8(None) #: C/edit-colors.page:8(None) #: C/edit-save-undo-redo.page:8(None) #: C/index.page:33(None) msgid "@@image: 'figures/palette.png'; md5=32835e7d77efd9833244ca80a4adb48e" msgstr "@@image: 'figures/palette.png'; md5=32835e7d77efd9833244ca80a4adb48e" #: C/edit-redeye.page:6(title) msgid "Red Eye Removal" msgstr "Odstranitev rdečih oči" #: C/edit-redeye.page:7(p) #: C/edit-resize-crop.page:8(p) #: C/edit-rotate.page:8(p) #: C/edit-colors.page:8(p) #: C/edit-save-undo-redo.page:8(p) msgid " To access the editing tools, open an image and then click the Edit File toolbar button (the palette icon)." msgstr " Za dostop do orodij urejanja odprite sliko in nato kliknite na gumb orodne vrstice Uredi datoteko (ikona palete)." #: C/edit-redeye.page:11(p) msgid "Pix provides a Red Eye Removal tool. To remove a red eye, position the mouse pointer over the red eye and click on it. Pix will attempt to remove the red region and replace it with a more natural-looking gray region. If the results do not look correct, press Escape and click on the Undo item." msgstr "Pix zagotavlja orodje odstranjevanja rdečih oči. Za odstranitev rdečega očesa postavite miškin kazalec nad rdeče oko in kliknite nanj. Pix bo poskusil odstraniti rdeče področje in ga zamenjati s sivim področjem bolj naravnega videza. V primeru, da rezultati niso videti pravilno, pritisnite Esc in kliknite na predmet Razveljavi." #: C/edit-redeye.page:18(p) msgid "This tool works best when there is a high color contrast between the red eye and the surrounding facial area. It does not work well for \"orange eye\" sometimes seen in photos of children, or if the surrounding skin has a reddish tinge. This tool could use improvement - if you are fiendishly clever, love matrix algebra and open source software, please submit a patch!" msgstr "To orodje deluje najboljše, ko je med rdečim očesom in bližnjim področjem obraza visok kontrast. Ne deluje dobro za \"oranžno oko\", ki ga je včasih mogoče videti na fotografijah otrok ali če ima koža v bližini rdeč pridih. To orodje bi lahko uporabilo izboljšave - če ste kruto pametni, ljubite algebro matrik in odprtokodne programe, pošljite popravek!" #: C/edit-resize-crop.page:6(title) msgid "Resizing and Cropping" msgstr "Spreminjanje velikosti in obrezovanje" #: C/edit-resize-crop.page:12(p) msgid "Two tools are provided to resize and crop images." msgstr "Za spremembo velikosti in obrezovanje slik sta na voljo dve orodji." #: C/edit-resize-crop.page:15(gui) msgid "Resize" msgstr "Spremeni velikost" #: C/edit-resize-crop.page:16(p) msgid "This allows you to resize the image. The image may be scaled to a certain physical size, or to a certain percentage of the original size. The aspect ratio may be locked to a specific value, or freely adjusted." msgstr "To vam omogoča spremembo velikosti slik. Velikost slike je mogoče spremeniti na določeno velikosti ali pa določen odstotek izvirne slike. Razmerje velikosti stranic je mogoče zakleniti na določeno vrednost ali prosti prilagajati." #: C/edit-resize-crop.page:22(gui) msgid "Crop" msgstr "Obreži" #: C/edit-resize-crop.page:23(p) msgid "This allows you to crop the image. Click and drag the mouse over the desired area of the image. The area may be locked to a specific aspect ratio, or it may be freely adjusted. A rule-of-thirds grid or golden-sections grid may be superimposed over the image for composition guidance." msgstr "To vam omogoča obrez slike. Kliknite in povlecite miško nad želeno področje slike. Področje je mogoče zakleniti na določene razmerje velikosti ali prosto prilagajati. Na sliko je mogoče narisati mrežo pravila tretjin ali mrežo zlatega reza za vodstvo sestave." #: C/edit-resize-crop.page:31(p) msgid "Pix also offers a batch-mode tool for resizing multiple images simultaneously. See ." msgstr "Pix ponuja tudi orodje paketnega načina za spremembo velikosti več datotek hkrati. Oglejte si ." #: C/edit-rotate.page:6(title) msgid "Rotations and Flips" msgstr "Vrtenje in zrcaljenje" #: C/edit-rotate.page:12(p) msgid "Several tools are provided to manipulate the orientation of images." msgstr "Za upravljanje usmeritve slik je na voljo več orodij." #: C/edit-rotate.page:17(gui) msgid "Mirror" msgstr "Zrcaljenje" #: C/edit-rotate.page:18(p) msgid "This flips the image horizontally. The left and right sides are swapped." msgstr "To zrcali sliko vodoravno. Leva in desna stran sta zamenjani." #: C/edit-rotate.page:22(gui) msgid "Flip" msgstr "Obrni" #: C/edit-rotate.page:23(p) msgid "This flips the image vertically. The top and bottom are swapped." msgstr "To zrcali sliko navpično. Zgornja in spodnja stran sta zamenjani." #: C/edit-rotate.page:27(gui) msgid "Rotate Right" msgstr "Vrtenje desno" #: C/edit-rotate.page:28(p) msgid "This rotates the image clockwise." msgstr "Zavrti sliko za v smeri urinega kazalca." #: C/edit-rotate.page:31(gui) msgid "Rotate Left" msgstr "Vrtenje levo" #: C/edit-rotate.page:32(p) msgid "This rotates the image counter-clockwise." msgstr "Zavrti sliko za v nasprotni smeri urinega kazalca." #: C/edit-rotate.page:36(p) msgid "The rotations offered in the edit mode act on the image in memory. They are not direct file operations. For jpeg images, these means they are not lossless operations - the image will degrade slightly when it it is re-encoded and saved. However, Pix does provide lossless rotation tools. See ." msgstr "Ponujena vrtenja v načinu urejanja sliko zavrtijo v pomnilniku, saj niso neposredna opravila datotek. Za slike jpeg to pomeni, da opravila niso brez izgub. Ob ponovnem kodiranju in shranjevanju se bo kakovost slike rahlo zmanjšala. Vendar Pix zagotavlja orodja za vrtenje brez izgub. Oglejte si link xref=\"pix-batch-rotate\"/>." #: C/edit-colors.page:6(title) msgid "Color Adjustments" msgstr "Prilagoditve barve" #: C/edit-colors.page:12(p) msgid "Several tools are provided to manipulate the colors in images." msgstr "Za upravljanje barv v slikah je na voljo več orodij." #: C/edit-colors.page:17(gui) msgid "Enhance Colors" msgstr "Izboljšaj barve" #: C/edit-colors.page:18(p) msgid "This tool provides automatic white balance correction. No user adjustments are required." msgstr "To orodje zagotavlja samodejno popravljanje ravnotežja bele barve. Uporabniške prilagoditve niso zahtevane." #: C/edit-colors.page:22(gui) msgid "Adjust Colors" msgstr "Prilagodi barve" #: C/edit-colors.page:23(p) msgid "This tool provides manual color adjustments. Adjustments to the gamma, brightness, contrast, saturation, and the cyan/red, magenta/green, and yellow/blue color balances may be made." msgstr "To orodje zagotavlja ročne prilagoditve barve. Mogoče je prilagoditi gamo, svetlost, kontrast, nasičenje in ravnotežje sinje/rdeče, škrlatne/zelene in rumene/modre barve." #: C/edit-colors.page:29(gui) msgid "Equalize" msgstr "Izenači histogram" #: C/edit-colors.page:30(p) msgid "This tool provides automatic histogram equalization. No user adjustments are required." msgstr "To orodje zagotavlja samodejno izenačenje histograma. Uporabniške prilagoditve niso zahtevane." #: C/edit-colors.page:34(gui) msgid "Desaturate" msgstr "Zmanjšanje nasičenja" #: C/edit-colors.page:35(p) msgid "This tool converts the image colors into shades of grey. (This does not change this image storage format.)" msgstr "To orodje pretvori sliko v sivine. (To ne spremeni vrste shrambe slike)." #: C/edit-colors.page:39(gui) msgid "Negative" msgstr "Negativ" #: C/edit-colors.page:40(p) msgid "This tool inverts the color levels, providing an image negative." msgstr "To orodje obrne barvne ravni in pretvori sliko v negativ." #: C/edit-save-undo-redo.page:6(title) msgid "File Save, Undo, Redo" msgstr "Shranjevanje datoteke, uveljavitev in razveljavitev sprememb" #: C/edit-save-undo-redo.page:12(p) msgid "Multiple changes may be made to an image before saving it. Undo and Redo buttons are provided, and may be used up until the file is saved." msgstr "Pred shranjevanjem slike je mogoče narediti več sprememb. Na voljo sta gumba Razveljavi in Uveljavi, ki ju je mogoče uporabiti, dokler datoteka ni shranjena." #: C/edit-save-undo-redo.page:16(p) msgid "A modified image may be saved by pressing Save. To save the modified image to a new location instead, leaving the original image unchanged, use Save As." msgstr "Spremenjeno sliko je mogoče shraniti s pritiskom na Shrani. Za shranjevanje spremenjene slike na novo mesto in puščanje nespremenjene izvorne slike uporabite Shrani kot." #: C/edit-save-undo-redo.page:20(p) msgid "If you exit the editing mode (by pressing Esc or the View the Folders toolbar button), or navigate away from the current image, you will be prompted to save or discard your changes." msgstr "V primeru, da končate način urejanja (s pritiskom Esc ali gumba orodne vrstice Ogled map) ali krmarite vstran od trenutne slike, boste bili pozvani k shranjevanju ali zavrzitvi svojih sprememb. " #: C/rename-series.page:8(title) msgid "Renaming Files" msgstr "Preimenovanje datotek" #: C/rename-series.page:10(p) msgid "To rename one or more images using a name template, select the files in the browser and choose EditRename, or press F2." msgstr "Za preimenovanje ene ali več slik z uporabo predloge imen izberite UrediPreimenuj." #: C/rename-series.page:15(p) msgid "The name template is simply a pattern that is used for renaming all of the selected images. You can use some special characters to make the new names differ each other (this is essential if you are renaming more than one image, and optional if you are renaming a single image):" msgstr "Predloga imena je vzorec, ki je uporabljen za preimenovanje vseh izbranih slik. Uporabite lahko nekaj posebnih znakov za ustvarjanje med seboj različnih novih imen (različnost imen je nujna v primeru preimenovanja več kot ene slike in izbirna v primeru preimenovanja ene slike):" #: C/rename-series.page:24(p) msgid "Symbol" msgstr "Simbol" #: C/rename-series.page:33(key) msgid "#" msgstr "#" #: C/rename-series.page:37(p) msgid "This symbol will be replaced with the value of a counter that increments itself by 1 passing from one image to another. If you specify this symbols in sequence you'll get leading zeros if the counter value has a lesser number of digits, for example ### will produce the sequence: 001, 002, 003, etc.." msgstr "Ta simbol bo bil zamenjan z vrednostjo števca, ki se s spremembo od ene slike do druge poveča za 1. V primeru da navedete te simbole v zaporedju, boste v primeru da ima števec manj števil dobili vodilne nične, na primer ### bo proizvedel zaporedje 001, 002, 003, itn.." #: C/rename-series.page:48(key) #: C/strftime.page:104(p) msgid "%F" msgstr "%F" #: C/rename-series.page:52(p) msgid "This symbol will be replaced with the file's original name, excluding the original extension." msgstr "Ta simbol bo bil zamenjan z izvirnim imenom datoteke brez pripone." #: C/rename-series.page:59(key) #: C/strftime.page:96(p) msgid "%E" msgstr "%E" #: C/rename-series.page:63(p) msgid "This symbol will be replaced with the file's original filename extension." msgstr "Ta simbol bo bil zamenjan s pripono izvirnega imena slikovne datoteke." #: C/rename-series.page:70(key) msgid "%N" msgstr "%N" #: C/rename-series.page:74(p) msgid "This symbol will be replaced with original image enumerator. For instance, if the original filename was IMG_9876.JPG, this extracts the \"9876\" portion. If the filename has more than one group of digits embedded in it (for example, IMG_123_456.JPG) only the first number will be used (\"123\" in this example)." msgstr "Simbol bo zamenjan z izvirnim številčnikom slike. Na primer, če je bilo izvirno ime datoteke IMG_9876.JPG bo izločen del \"9876\". V primeru da ima ime datoteke vključeno več kot eno skupino številk (na primer, IMG_123_456.JPG), bo uporabljeno samo prvo število (v tem primeru \"123\")." #: C/rename-series.page:85(key) msgid "%M{format}" msgstr "%M{oblika}" #: C/rename-series.page:89(p) msgid "This symbol will be replaced with the file modification date. The formatting of this date (and optionally time) can be specified by adding a standard formatting code in curly braces. For example, \"%M{%Y-%m-%d, %T}\" would be replaced with a date and time like \"2010-04-01, 15:02:01\"." msgstr "Ta simbol bo bil zamenjan z datumom spremembe datoteke. Oblikovanje tega datuma (in izbirno časa) je mogoče določiti z dodajanjem standardne kode oblike v zavite oklepaje. Na primer, \"%M{%Y-%m-%d, %T}\" bi bil zamenjan z datumom in časom oblike \"2010-04-01, 15:02:01\"." #: C/rename-series.page:99(key) msgid "%D{format}" msgstr "%D{oblika}" #: C/rename-series.page:103(p) msgid "This symbol will be replaced with the date that the photo was original taken (normally determined from the EXIF datestamps embedded inside the photo). The formatting of this date (and optionally time) can be specified by adding a standard formatting code in curly braces. For example, \"%D{%Y-%m-%d, %T}\" would be replaced with a date and time like \"2010-04-01, 15:02:01\"." msgstr "Ta simbol bo bil zamenjan z datumom zajema fotografija (običajno določen iz žigov datumov EXIF vključenih v fotografijo). Oblikovanje tega datuma (in izbirno časa) je mogoče določiti z dodajanjem standardne kode oblike v zavite oklepaje. Na primer, \"%M{%Y-%m-%d, %T}\" bi bil zamenjan z datumom in časom oblike \"2010-04-01, 15:02:01\"." #: C/rename-series.page:115(key) msgid "%A{identifier}" msgstr "%A{določilo}" #: C/rename-series.page:119(p) msgid "This symbol will be replaced with the data that has been specified by the identifier. For example, \"%A{ general::dimensions }\" would be replaced with a size like \"320 x 240\"." msgstr "Ta simbol do bil zamenjan s podatkom, določenim v določilu. Na primer \"%A{ general::dimensions }\" bi bil zamenjan z velikostjo kot je \"320 x 240\"." #: C/rename-series.page:127(p) msgid "A summary of these special codes may be viewed by clicking on the Help icon inside the template field." msgstr "Povzetek teh posebnih kod je mogoče videti s klikom na ikono pomoč v polju predloge." #: C/rename-series.page:130(p) msgid "The list at the bottom of the dialog displays how the filenames will be renamed." msgstr "Seznam na dnu pogovornega okna prikazuje kako bodo preimenovana imena datotek." #: C/rename-series.page:133(p) msgid "To rename the images click on Rename." msgstr "Za preimenovanje slik kliknite na Preimenuj." #: C/rename-series.page:135(p) msgid "If the renaming of an image can overwrite an already existing image you will be asked how to proceed, five options are available: overwrite the image; do not overwrite the image; always overwrite; never overwrite; specify a new name." msgstr "V primeru da preimenovanje slike lahko prepiše že obstoječo sliko, boste vprašani kako nadaljevati. Na voljo je pet možnosti: prepiši sliko; ne prepiši slike; vedno prepiši; nikoli ne prepiši; navedi novo ime." #: C/thumbnail-pane.page:6(title) msgid "Thumbnail Pane" msgstr "Pladenj sličic" #: C/thumbnail-pane.page:8(p) msgid "When an image has been opened in the Pix viewer, the user has the option of enabling or disabling a thumbnail pane, which shows the other images in the folder as thumbnails. This feature can be toggled with the ViewThumbnail Pane command, or by pressing F8." msgstr "Ko je bila slika odprta v pregledovalniku Pix, ima uporabnik možnost omogočenja ali onemogočenja pladnja sličic, ki druge slike v mapi prikazuje kot sličice. Zmožnost je mogoče preklopiti z ukazom PogledPladenj sličic ali s pritiskom na F8." #: C/thumbnail-pane.page:14(p) msgid "The thumbnail pane may be positioned along the bottom of the main image, or along the side. This is controlled by the settings in EditPreferencesGeneralThumbnails in Viewer." msgstr "Pladenj sličic je mogoče postaviti na dno ali na stran glavne slike. To je mogoče spremeniti v nastavitvah v UrediMožnostiSplošnoSličice v pregledovalniku." #: C/thumbnail-pane.page:19(title) msgid "Thumbnail Pane, Along Bottom of Main Image" msgstr "Pladenj sličic, na dnu glavne slike" #: C/thumbnails.page:6(title) msgid "Thumbnail Sources" msgstr "Viri sličic" #: C/thumbnails.page:8(p) msgid "The browser window normally shows the thumbnails of the images and movies in the selected folder. Generic icons for other files (audio files, for instance) may also be shown." msgstr "Okno brskalnika običajno prikaže sličice slik in filmov v izbrani mapi. Prikazati je mogoče tudi splošne ikone za druge datoteke (na primer zvočne datoteke)." #: C/thumbnails.page:18(p) msgid "The thumbnails may be generated by a number of different methods. Pix will first check for existing thumbnails in the system cache." msgstr "Sličice je mogoče ustvariti na več različnih načinov. Pix bo najprej preveril, če sličice obstajajo v sistemskem predpomnilniku." #: C/thumbnails.page:22(p) msgid "If no cached thumbnail is found, and an image file contains an embedded thumbnail (jpeg files generated by digital cameras normally do), Pix will attempt to use that. Pix will confirm that the aspect ratio of the thumbnail is similar to that of the main image, and ignore thumbnails that do not appear to match the main image." msgstr "V primeru, da sličic v predpomnilniku ni mogoče najti in slikovne datoteke vsebujejo vstavljene sličice (slike jpeg ustvarjene na digitalnih fotoaparatih jih običajno imajo), jih bo Pix poskusil uporabiti. Pix bo potrdil, da je razmerje velikosti sličic podobno glavni sliki in prezrl sličice, ki ne ustrezajo glavni sliki." #: C/thumbnails.page:29(p) msgid "If that doesn't work, Pix will attempt to load the entire file and generate a scaled-down thumbnail." msgstr "Če tudi to ne deluje, bo Pix poskusil naložiti celotno datoteko in ustvariti pomanjšano sličico." #: C/thumbnails.page:32(p) msgid "Lastly, Pix will use any system-defined scripts for thumbnailing particular media types. For example, some systems may use mplayer or totem or other movie viewers to generate movie thumbnails." msgstr "Na koncu bo Pix uporabil katerekoli sistemsko določene skripte za ustvarjanje sličic posebnih vrst datotek. Na primer, nekateri sistemi morda uporabljajo mplayer ali totem ali druge pregledovalnike filmov za ustvarjanje sličic filmov." #: C/thumbnails.page:37(p) msgid "Pix will save thumbnails to a system cache, to share them with other applications. By default, Gnome systems prune cached thumbnails when they are older than 180 days, or when the thumbnail cache exceeds 512 MB. Technically-inclined users can explore these settings with gconf-editor. See the /desktop/gnome/thumbnail_cache/maximum_age and /desktop/gnome/thumbnail_cache/maximum_size keys in particular. Certain applications (like F-Spot) may automatically increase these settings greatly." msgstr "Pix bo sličice shranil v sistemski predpomnilnik za souporabo z drugimi programi. Privzeto sistemi Gnome izbrišejo predpomnjene sličice, ko so starejše od 180 dni ali ko predpomnilnik sličic preseže 512 MB. Tehnični uporabniki lahko te nastavitve raziščejo z gconf-editor. Oglejte si predvsem ključa /desktop/gnome/thumbnail_cache/maximum_age in /desktop/gnome/thumbnail_cache/maximum_size. Določeni programi (kot na primer F-Spot) lahko samodejno močno povečajo te nastavitve." #: C/batch-scripts.page:6(title) msgid "User-Defined Scripts" msgstr "Uporabniško-določeni skripti" #: C/batch-scripts.page:8(p) msgid "To define a script (a command-line sequence that Pix will execute on your files), click the Tools button on the main toolbar, and select ToolsPersonalize." msgstr "Za določitev skripta (zaporedja ukazne vrstice, ki ga bo Pix izvedel na vaših datotekah), kliknite gumb Orodja v glavni orodni vrstici in izberite OrodjaPoosebi." #: C/batch-scripts.page:12(p) msgid "TODO: further documentation is need here." msgstr "TODO:tukaj je treba napisati dodatno dokumentacijo." #: C/batch-change-date.page:6(title) msgid "Changing Dates" msgstr "Spreminjanje datumov" #: C/batch-change-date.page:8(p) msgid "To change the file modification times, the comment dates, or the Exif DateTimeOriginal tags of multiple files, select the files in the browser view. Then click the Tools button on the main toolbar, and select ToolsChange Date." msgstr "Za spremembo časov sprememb datotek, datumov opomb ali oznake Exif DatumČasIzvora več datotek, izberite datoteke v pogledu brskalnika. Nato kliknite na gumb Orodja v glavni orodni vrstici iz izberite OrodjaSpremeni datum." #: C/batch-change-date.page:13(p) msgid "Select the desired date options, and click Execute to complete the process." msgstr "Izberite želene možnosti datuma in kliknite Izvedi za dokončanje opravila." #: C/batch-resize.page:6(title) msgid "Resizing Images" msgstr "Spreminjanje velikosti slik" #: C/batch-resize.page:8(p) msgid "To resize one or more images using the same dimensions or scaling factors, select the images in the browser view. Then click the Tools button on the main toolbar, and select ToolsResize Images." msgstr "Za spremembo ene ali več slik na enako velikost ali razmerje velikosti izberite slike v pogledu brskalnika. Nato kliknite na gumb Orodja v glavni orodni vrstici in izberite OrodjaSpremeni velikost slik." #: C/batch-resize.page:12(p) msgid "Then select the desired maximum output dimensions, or the desired percentage scaling, and the destination folder. Click Execute to complete the process." msgstr "Izberite želene največje mere izhoda ali želeno velikost v odstotkih in ciljno mapo. Kliknite Izvedi za dokončanje opravila." #: C/batch-convert-format.page:6(title) msgid "Converting File Formats" msgstr "Pretvarjanje vrste slik" #: C/batch-convert-format.page:8(p) msgid "To convert one or more images into a new file format, select the images in the browser view. Then click the Tools button on the main toolbar, and select ToolsConvert Format." msgstr "Za pretvorbo ene ali več slik v drugo vrsto izberite slike, ki jih želite pretvoriti in izberite gumb Orodja in izberite OrodjaPretvori vrsto datoteke." #: C/batch-convert-format.page:12(p) msgid "Select the desired output format and destination folder. Click Execute to complete the process." msgstr "Izberite željen zapis izhoda in ciljno mapo. Kliknite Izvedi za dokončanje opravila." #: C/batch-rotate.page:6(title) msgid "Rotating Images Losslessly" msgstr "Vrtenje slik brez izgub" #: C/batch-rotate.page:8(p) msgid "To rotate one or more images, select the images in the browser view. Then click the Tools button on the main toolbar, and select either ToolsRotate Right or ToolsRotate Left. The images will be rotated." msgstr "Za vrtenje ene ali več slik jo izberite v pogledu brskalnika. Nato kliknite gumb Orodja v glavni orodni vrstici in izberite OrodjaZavrti desno ali OrodjaZavrti levo. Slike bodo zavrtene." #: C/batch-rotate.page:14(p) msgid "Lossless rotation is used for jpeg images, when possible." msgstr "Za jpeg slike je uporabljeno vrtenje brez izgub kadar je mogoče." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/browser.page:13(None) msgid "@@image: 'figures/main-win.png'; md5=93cf84bd05a153ab61951ae12bbe3f26" msgstr "@@image: 'figures/main-win.png'; md5=93cf84bd05a153ab61951ae12bbe3f26" #: C/browser.page:6(title) msgid "Browsing Your Files" msgstr "Brskanje po vaših datotekah " #: C/browser.page:8(p) msgid "When you start Pix the following window is displayed:" msgstr "Ob zagonu Pix je prikazano naslednje okno:" #: C/browser.page:11(title) msgid "The main window" msgstr "Glavno okno" #: C/browser.page:16(p) msgid "The Pix browser contains the following elements:" msgstr "Brskalnik Pix vsebuje naslednje predmete:" #: C/browser.page:20(title) msgid "Menubar" msgstr "Menijska vrstica" #: C/browser.page:21(p) msgid "The menus on the menubar contain all of the commands that you can use in Pix" msgstr "Meniji v menijski vrstici vsebujejo vse ukaze, ki jih lahko uporabite v Pix-u" #: C/browser.page:25(title) msgid "Toolbar" msgstr "Orodna vrstica" #: C/browser.page:26(p) msgid "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the menubar. In particular, the Tools button contains functions for batch processing multiple images." msgstr "Orodna vrstica vsebuje podskupino ukazov do katerih lahko dostopate iz menijske vrstice. Gumb orodja vsebuje zmožnosti za paketno obdelovanje več slik." #: C/browser.page:31(title) msgid "Locationbar" msgstr "Vrstica mesta" #: C/browser.page:32(p) msgid "The locationbar contains the current folder or catalog name." msgstr "Vrstica mesta vsebuje ime trenutne mape ali kataloga." #: C/browser.page:36(title) msgid "Folder Tree" msgstr "Drevo map" #: C/browser.page:37(p) msgid "The folder tree allows you to navigate the filesystem. Single-clicking on a folder will load its images in the browser view. Double-clicking a folder, or clicking the expander arrow, will also list folder's subfolders in the tree." msgstr "Drevo map vam omogoča krmarjenje po datotečnemu sistemu. Klik na mapo bo naložil vsebujoče slike v pogledu brskalnika. Dvoklik na mapo ali razširitveno puščico bo v drevesu naštel tudi podmape." #: C/browser.page:44(title) msgid "Browser View" msgstr "Pogled brskalnika" #: C/browser.page:45(p) msgid "The browser view shows the images in the current folder or catalog. Single-clicking an image will enable the Information Sidebar for that image. Double-clicking an image will open it in the viewer mode. Double-clicking with the middle mouse button will load the image in fullscreen viewer mode." msgstr "Pogled brskalnika pokaže slike v trenutni mapi ali katalogu. Klik na sliko bo omogočil stransko vrstico podrobnosti za to sliko. Dvoklik na sliko jo bo odprl v načinu pregledovalnika. Dvoklik s srednjim miškinim gumbom bo naložil sliko v načinu celozaslonskega pregledovalnika." #: C/browser.page:52(title) msgid "Organize Button" msgstr "Gumb organiziraj" #: C/browser.page:53(p) msgid "The Organize button, just above the browser view, allows you to group images into catalogs." msgstr "Gumb Organiziraj tik nad pogledom brskalnika vam omogoča združevanje slik v kataloge." #: C/browser.page:57(title) msgid "Statusbar" msgstr "Vrstica stanja" #: C/browser.page:58(p) msgid "On the statusbar you can read:" msgstr "V vrstici stanja lahko preberete:" #: C/browser.page:61(p) msgid "the total number of images contained in the current folder or catalog and their total size." msgstr "skupno število slik vsebovano v trenutni mapi ali katalogu in njihova skupna velikost." #: C/browser.page:65(p) msgid "the number of the selected images and their size." msgstr "število izbranih slik in njihova velikost." #: C/browser.page:68(p) msgid "some properties of the currently focused image." msgstr "nekatere lastnosti slike, ki je trenutno v žarišču." #: C/browser.page:73(title) msgid "Information Sidebar" msgstr "Stranska vrstica podrobnosti" #: C/browser.page:74(p) msgid "If a single image is selected, the information sidebar (below the folder tree) will display detailed information (such as EXIF or XMP tags) about the selected image." msgstr "V primeru da je izbrana ena slika, bo stranska vrstica podrobnosti (pod drevesom map) prikazovala podrobne podatke (kot so oznake EXIF ali XMP) o izbrani sliki." #: C/browser.page:79(title) msgid "Filter Bar" msgstr "Vrstica filtra" #: C/browser.page:80(p) msgid "An image filtering tool is provided just below the browser view. This can be used to filter the displayed images. For example, the browser view can be limited to files of a certain size, date, or name pattern, or other characteristics." msgstr "Orodje za filtriranje slik je tik pod pogledom brskalnika. Mogoče ga je uporabiti za filtriranje prikazanih slik. Pogled brskalnika je mogoče omejiti na datoteke določene velikosti, datuma, vzorca imena ali drugih značilnosti." #: C/introduction.page:6(title) msgid "About Pix" msgstr "O Pix" #: C/introduction.page:8(p) msgid "Pix is an image viewer and browser. It lets you browse your hard disk, showing you thumbnails of image files and view single images of many different formats." msgstr "Pix je pregledovalnik in brskalnik slik. Omogoča vam brskanje po vašem trdem disku, prikaz sličic datotek slik in ogled posameznih slik veliko različnih vrst." #: C/introduction.page:13(p) msgid "Pix supports the most common graphics formats, including JPEG, GIF, TIF, and PNG. Pix will also display other less common image types if the supporting libraries are installed, including TGA, ICO, BMP, XPM, and others." msgstr "Pix podpira najbolj pogoste vrste grafičnih datotek vključno z JPEG, GIF, TIF in PNG. Pix bo prikazal tudi druge manj pogoste vrste slik, če so nameščene podporne knjižnice, vključno z TGA, ICO, BMP, XPM in drugimi." #: C/introduction.page:18(p) msgid "Some support for RAW image types is included, especially if the dcraw program is installed on your system." msgstr "Vključene je nekaj podpore za vrste slik RAW, posebno če je na vašem sistemu nameščen program dcraw." #: C/introduction.page:21(p) msgid "Pix not only lets you view image files but has many other features such as adding comments to images, organizing images into catalogs, printing images, slideshows, setting your desktop background, and more." msgstr "Pix vam omogoča ne le ogled datotek slik, amapk tudi druge zmožnosti kot je dodajanje opomb slikam, organizacijo slik v kataloge, tiskanje slik, predstavitve, nastavitev ozadja vašega namizja in več." #: C/introduction.page:26(p) msgid "Pix includes a tool to import photos from attached cameras and memory card readers." msgstr "Pix vključuje orodje za uvoz fotografij iz priklopljenih fotoaparatov in bralnikov spominskih kartic." #: C/introduction.page:29(p) msgid "Pix can read EXIF, XMP, and IPTC metadata that is commonly embedded in files." msgstr "Pix lahko bere metapodatke EXIF, XMP in IPTC, ki so pogosto vstavljeni v datoteke." #: C/introduction.page:32(p) msgid "Pix provides a systems of extensions (or plug-ins), to allow users to extend the functionality of Pix." msgstr "Pix zagotavlja sisteme razširitev (ali vstavkov), ki uporabnikom omogoča razširitev zmožnosti Pix-a." #: C/introduction.page:34(p) msgid "More information about these extensions, and about Pix generally, is available at http://github.com/linuxmint/pix." msgstr "Več podrobnosti o teh razširitvah in o Pix-u na splošno je na voljo na http://github.com/linuxmint/pix." #: C/strftime.page:6(title) msgid "Date/Time Format Codes" msgstr "Kode oblike datuma/časa" #: C/strftime.page:8(p) msgid "This is a summary of standard date/time codes that may be used in format strings:" msgstr "To je povzete običajnih kod datuma/časa, ki jih je mogoče uporabiti v nizih oblike:" #: C/strftime.page:12(title) msgid "Valid format codes for custom subfolders" msgstr "Veljavne kode oblike za podmape po meri" #: C/strftime.page:15(p) msgid "%a" msgstr "%a" #: C/strftime.page:18(p) msgid "The abbreviated weekday name according to the current locale." msgstr "Okrajšano ime dneva v tednu glede na trenutne jezikovne nastavitve." #: C/strftime.page:24(p) msgid "%A" msgstr "%A" #: C/strftime.page:27(p) msgid "The full weekday name according to the current locale." msgstr "Polno ime dneva v tednu glede na trenutno jezikovne nastavitve." #: C/strftime.page:33(p) msgid "%b" msgstr "%b" #: C/strftime.page:36(p) msgid "The abbreviated month name according to the current locale." msgstr "Okrajšano ime meseca glede na trenutne jezikovne nastavitve." #: C/strftime.page:42(p) msgid "%B" msgstr "%B" #: C/strftime.page:45(p) msgid "The full month name according to the current locale." msgstr "Polno ime meseca glede na trenutno jezikovne nastavitve." #: C/strftime.page:50(p) msgid "%c" msgstr "%c" #: C/strftime.page:53(p) msgid "The preferred date and time representation for the current locale." msgstr "Prednostna predstavitev datuma in časa za trenutno jezikovne nastavitve." #: C/strftime.page:59(p) msgid "%C" msgstr "%C" #: C/strftime.page:62(p) msgid "The century number (year/100) as a 2-digit integer." msgstr "Število stoletja (leto/100) kot dvoštevilčno celo število." #: C/strftime.page:67(p) msgid "%d" msgstr "%d" #: C/strftime.page:70(p) msgid "The day of the month as a decimal number (range 01 to 31)." msgstr "Dan v mesecu kot decimalno število (obseg od 01 do 31)." #: C/strftime.page:76(p) msgid "%D" msgstr "%D" # Ne vem kaj tukaj mislijo ? Bi morda drugi del moral biti komentar ? #: C/strftime.page:79(p) msgid "Equivalent to %m/%d/%y. (Yecch -- for Americans only. Americans should note that in other countries %d/%m/%y is rather common. This means that in international context this format is ambiguous and should not be used.)" msgstr "Enakovredno %m/%d/%y. " #: C/strftime.page:87(p) msgid "%e" msgstr "%e" #: C/strftime.page:90(p) msgid "Like %d, the day of the month as a decimal number, but a leading zero is replaced by a space." msgstr "Kot %d, dan v mesecu kot decimalno število, toda prva niča je zamenjana s presledkom." #: C/strftime.page:99(p) #: C/strftime.page:208(p) msgid "Modifier: use alternative format, see below." msgstr "Pomožna tipka: uporabi dodatno obliko, glejte spodaj." #: C/strftime.page:107(p) msgid "Equivalent to %Y-%m-%d (the ISO 8601 date format). (C99)" msgstr "Enakovredno %Y-%m-%d (oblika datuma ISO 8601). (C99)" #: C/strftime.page:113(p) msgid "%G" msgstr "%G" #: C/strftime.page:116(p) msgid "The ISO 8601 year with century as a decimal number. The 4-digit year corresponding to the ISO week number (see %V). This has the same format and value as %y, except that if the ISO week number belongs to the previous or next year, that year is used instead." msgstr "Leto ISO 8601 s stoletjem kot decimalno število. 4 številčno leto, ki ustreza ISO številu tedna (oglejte si %V). To ima enako obliko in vrednost kot %y, razen v primeru ko ISO število tedna pripada predhodnemu ali naslednjemu letu. V tem primeru je uporabljeno to leto." #: C/strftime.page:125(p) msgid "%g" msgstr "%g" #: C/strftime.page:128(p) msgid "Like %G, but without century, i.e., with a 2-digit year (00-99)." msgstr "Kot %G toda brez stoletja, z dvomestnim številom (00-99)." #: C/strftime.page:134(p) msgid "%h" msgstr "%h" #: C/strftime.page:137(p) msgid "Equivalent to %b." msgstr "Enakovredno %b." #: C/strftime.page:142(p) msgid "%H" msgstr "%H" #: C/strftime.page:145(p) msgid "The hour as a decimal number using a 24-hour clock (range 00 to 23)." msgstr "Ura kot decimalno število z uporabo 24 urne ure (obseg 00 do 23)." #: C/strftime.page:151(p) msgid "%I" msgstr "%I" #: C/strftime.page:154(p) msgid "The hour as a decimal number using a 12-hour clock (range 01 to 12)." msgstr "Ura kot decimalno število z uporabo 12 urne ure (obseg od 01 do 12)." #: C/strftime.page:160(p) msgid "%j" msgstr "%j" #: C/strftime.page:163(p) msgid "The day of the year as a decimal number (range 001 to 366)." msgstr "Dan v letu kot decimalno število (obseg od 001 do 366)." #: C/strftime.page:169(p) msgid "%k" msgstr "%k" #: C/strftime.page:172(p) msgid "The hour (24-hour clock) as a decimal number (range 0 to 23); single digits are preceded by a blank. (See also %H.)" msgstr "Ura (24 urna ura) kot decimalno število (obseg od 0 do 23); enomestna števila se začnejo z ničlo. (Oglejte si tudi %H.)" #: C/strftime.page:179(p) msgid "%l" msgstr "%l" #: C/strftime.page:182(p) msgid "The hour (12-hour clock) as a decimal number (range 1 to 12); single digits are preceded by a blank. (See also %I.)" msgstr "Ura (12 urna ura) kot decimalno število (obseg od 1 do 12); enomestna števila se začnejo z ničlo. (oglejte si tudi %I.)" #: C/strftime.page:189(p) msgid "%m" msgstr "%m" #: C/strftime.page:192(p) msgid "The month as a decimal number (range 01 to 12)." msgstr "Mesec kot decimalno število (obseg od 01 do 12)." #: C/strftime.page:197(p) msgid "%M" msgstr "%M" #: C/strftime.page:200(p) msgid "The minute as a decimal number (range 00 to 59)." msgstr "Minuta kot decimalno število (obseg od 00 do 59)" #: C/strftime.page:205(p) msgid "%O" msgstr "%O" #: C/strftime.page:213(p) msgid "%p" msgstr "%p" #: C/strftime.page:216(p) msgid "Either 'AM' or 'PM' according to the given time value, or the corresponding strings for the current locale. Noon is treated as 'pm' and midnight as 'am'." msgstr "Ali 'DOP' ali 'POP' glede na dano vrednost časa, ali ustrezna niza za trenutne jezikovne nastavitve. Poldne je obravnavano kot 'pop' in polnoč kot 'dop'." #: C/strftime.page:223(p) msgid "%P" msgstr "%P" #: C/strftime.page:226(p) msgid "Like %p but in lowercase: 'am' or 'pm' or a corresponding string for the current locale." msgstr "Kot %p toda z malimi črkami: 'pop' ali 'dop' ali ustrezen niz za trenutne jezikovne nastavitve." #: C/strftime.page:232(p) msgid "%r" msgstr "%r" # Tukaj se mi zdi da ni smisleno prevajati a.m., ker je to splošno poznana kratica #: C/strftime.page:235(p) msgid "The time in a.m. or p.m. notation. In the POSIX locale this is equivalent to '%I:%M:%S %p'." msgstr "Čas v zapisu a.m. ali p.m. V POSIX jezikovni oznaki je to enakovredno '%I.%M.%S %p'" #: C/strftime.page:241(p) msgid "%R" msgstr "%R" #: C/strftime.page:244(p) msgid "The time in 24-hour notation (%H:%M). For a version including the seconds, see %T below." msgstr "Čas v 24 urnem zapisu (%H.%M). Za različico, ki vključuje sekunde, si oglejte %T spodaj." #: C/strftime.page:250(p) msgid "%s" msgstr "%s" #: C/strftime.page:253(p) msgid "The number of seconds since the Epoch, i.e., since 1970-01-01 00:00:00 UTC." msgstr "Število sekund od epohe, to je od 1.1.1970 00:00:00 UTC." #: C/strftime.page:259(p) msgid "%S" msgstr "%S" #: C/strftime.page:262(p) msgid "The second as a decimal number (range 00 to 60). (The range is up to 60 to allow for occasional leap seconds.)" msgstr "Sekunde kot decimalno število (obseg od 00 do 60). (Obseg je do 60 zaradi občasnih prestopnih sekund.)" #: C/strftime.page:269(p) msgid "%T" msgstr "%T" #: C/strftime.page:272(p) msgid "The time in 24-hour notation (%H:%M:%S)." msgstr "Čas v 24 urnem zapisu (%H.%M.%S)." #: C/strftime.page:277(p) msgid "%u" msgstr "%u" #: C/strftime.page:280(p) msgid "The day of the week as a decimal number, range 1 to 7, Monday being 1. See also %w." msgstr "Dan v tednu kot decimalno število od 1 do 7, ponedeljek je 1. Oglejte si tudi %w." #: C/strftime.page:286(p) msgid "%U" msgstr "%U" #: C/strftime.page:289(p) msgid "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, starting with the first Sunday as the first day of week 01. See also %V and %W." msgstr "Številka tedna trenutnega leta kot decimalno število, obseg od 00 do 53, začenjajoč s prvo nedeljo kot prvim dnem tedna 01. Oglejte si tudi %V in %W." #: C/strftime.page:296(p) msgid "%V" msgstr "%V" #: C/strftime.page:299(p) msgid "The ISO 8601:1988 week number of the current year as a decimal number, range 01 to 53, where week 1 is the first week that has at least 4 days in the current year, and with Monday as the first day of the week. See also %U and %W." msgstr "ISO8601:1988 številka tedna trenutnega tedna kot decimalno število, obseg od 01 do 53, kjer je teden 1 prvi teden, ki ima vsaj 4 dneve v trenutnem letu s ponedeljkom kot prvim dnevom tedna. Oglejte si tudi %U in %W. " #: C/strftime.page:308(p) msgid "%w" msgstr "%w" #: C/strftime.page:311(p) msgid "The day of the week as a decimal, range 0 to 6, Sunday being 0. See also %u." msgstr "Dan v tednu kot decimalno število, obseg 0 do 6, nedelja je 0. Oglejte si tudi %u." #: C/strftime.page:317(p) msgid "%W" msgstr "%W" #: C/strftime.page:320(p) msgid "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, starting with the first Monday as the first day of week 01." msgstr "Številka tedna trenutnega leta kot decimalno število, obseg od 00 do 53, začenjajoč s prvim ponedeljkom kot prvim dnevom tedna 01." #: C/strftime.page:327(p) msgid "%x" msgstr "%x" #: C/strftime.page:330(p) msgid "The preferred date representation for the current locale without the time." msgstr "Prednostna predstavitev datuma za trenutne jezikovne nastavitve brez časa." #: C/strftime.page:336(p) msgid "%X" msgstr "%X" #: C/strftime.page:339(p) msgid "The preferred time representation for the current locale without the date." msgstr "Prednostna predstavitev časa za trenutne jezikovne nastavitve brez datuma." #: C/strftime.page:345(p) msgid "%y" msgstr "%y" #: C/strftime.page:348(p) msgid "The year as a decimal number without a century (range 00 to 99)." msgstr "Leto kot decimalno število brez stoletja (obseg 00 do 99)." #: C/strftime.page:354(p) msgid "%Y" msgstr "%Y" #: C/strftime.page:357(p) msgid "The year as a decimal number including the century." msgstr "Leto kot decimalno število vključno s stoletjem." #: C/strftime.page:362(p) msgid "%z" msgstr "%z" #: C/strftime.page:365(p) msgid "The time-zone as hour offset from GMT. Required to emit RFC 822-conformant dates (using \"%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z\")." msgstr "Časovna cona kot odmik od GMT. Zahtevano za oddajanje skladno z RFC 822 (uporablja\"%a, %d %b %Y %H.%M.%S %z\")." #: C/strftime.page:372(p) msgid "%Z" msgstr "%Z" #: C/strftime.page:375(p) msgid "The time zone or name or abbreviation." msgstr "Ime ali okrajšava časovnega pasu." #: C/strftime.page:380(p) msgid "Some conversion specifications can be modified by preceding the conversion specifier character by the E or O modifier to indicate that an alternative format should be used. If the alternative format or specification does not exist for the current locale, the behaviour will be as if the unmodified conversion specification were used. The Single Unix Specification mentions %Ec, %EC, %Ex, %EX, %Ey, %EY, %Od, %Oe, %OH, %OI, %Om, %OM, %OS, %Ou, %OU, %OV, %Ow, %OW, %Oy, where the effect of the O modifier is to use alternative numeric symbols (say, roman numerals), and that of the E modifier is to use a locale-dependent alternative representation." msgstr "Nekatera določila pretvorbe je mogoče spremeniti z dodajanjem spremenilnika E ali O pred znak določila pretvorbe, ki nakaže da naj bo uporabljena dodatna oblika. V primeru da dodatna oblika ali določilo v trenutnemu jezikovnemu določilu ne obstaja, bo obnašanje takšno, kot če bi bilo uporabljeno nespremenjeno določilo pretvorbe. Določilo en Unix omenja %Ec, %EC, %Ex, %EX, %Ey, %EY, %Od, %Oe, %OH, %OI, %Om, %OM, %OS, %Ou, %OU, %OV, %Ow, %OW, %Oy, kjer je učinek spremenilnika O uporaba dodatnih števil (na primer rimska števila) in učinek spremenilnika E uporaba od jezikovnega določila odvisno dodatno predstavitvijo." #: C/attributes.page:6(title) msgid "Attribute Codes" msgstr "Kode atributov" #: C/attributes.page:7(p) msgid "Pix stores many different attributes for each file. Extensions may add more. The list below is a summary of some of the more common attributes:" msgstr "Pix shrani veliki različnih atributov za vsako datoteko. Razširitve lahko dodajo več. Seznam spodaj je povzetek nekaj pogostejših atributov:" #: C/attributes.page:12(p) msgid "gth::file::display-size" msgstr "gth::datoteke::velikost-prikaza" #: C/attributes.page:15(p) msgid "standard::fast-content-type" msgstr "običajno::vrsta-hitre-vsebine" #: C/attributes.page:18(p) msgid "general::dimensions" msgstr "splošno::dimenzije" #: C/attributes.page:21(p) msgid "general::format" msgstr "splošno::oblika" #: C/attributes.page:24(p) msgid "general::location" msgstr "splošno::mest" #: C/attributes.page:27(p) msgid "general::datetime" msgstr "splošno::datumčas" #: C/attributes.page:30(p) msgid "general::rating" msgstr "splošno::ocena" #: C/attributes.page:33(p) msgid "Exif::Image::Make" msgstr "Exif::Slika::Znamka" #: C/attributes.page:36(p) msgid "Exif::Image::Model" msgstr "Exif::Slika::Model" #: C/attributes.page:39(p) msgid "Exif::Image::Software" msgstr "Exif::Slika::Program" #: C/attributes.page:42(p) msgid "Exif::Image::Artist" msgstr "Exif::Slika::Umetnik" #: C/attributes.page:45(p) msgid "Exif::Image::Copyright" msgstr "Exif::Slika::AvtorskePravice" #: C/attributes.page:48(p) msgid "Exif::Photo::ISOSpeedRatings" msgstr "Exif::Fotografija::OceneHitrostiISO" #: C/attributes.page:51(p) msgid "Exif::Photo::BrightnessValue" msgstr "Exif::Fotografija::VrednostSvetlosti" #: C/attributes.page:54(p) msgid "Exif::Photo::FNumber" msgstr "Exif::Fotografija::ŠteviloF" #: C/attributes.page:57(p) msgid "Exif::Photo::ApertureValue" msgstr "Exif::Fotografija::VrednostZaslonke" #: C/attributes.page:60(p) msgid "Exif::Photo::MaxApertureValue" msgstr "Exif::Fotografija::NajvečjaVrednostZaslonke" #: C/attributes.page:63(p) msgid "Exif::Photo::ExposureTime" msgstr "Efix::Fotografija::ČasOsvetlitve" #: C/attributes.page:66(p) msgid "Exif::Photo::ExposureProgram" msgstr "Exif::Fotografija::ProgramOsvetlitve" #: C/attributes.page:69(p) msgid "Exif::Photo::ExposureIndex" msgstr "Exif::Fotografija::KazaloOsvetlitve" #: C/attributes.page:72(p) msgid "Exif::Photo::ExposureBiasValue" msgstr "Exif::Fotografija::VrednostNagnjenostiOsvetlitvfe" #: C/attributes.page:75(p) msgid "Exif::Photo::ExposureMode" msgstr "Exif::Fotografija::NačinOsvetlitve" #: C/attributes.page:78(p) msgid "Exif::Photo::ShutterSpeedValue" msgstr "Exif::Fotografija::VrednostHitrostiZaslonke" #: C/attributes.page:81(p) msgid "Exif::Photo::MeteringMode" msgstr "Exit::Fotografija::NačinUmerjanja" #: C/attributes.page:84(p) msgid "Exif::Photo::LightSource" msgstr "Exif::Fotografija::Vir svetlobe" #: C/attributes.page:87(p) msgid "Exif::Photo::WhiteBalance" msgstr "Exif::Fotografija::Ravnotežje bele barve" #: C/attributes.page:90(p) msgid "Exif::Photo::Flash" msgstr "Exif::Fotografija::Bliskavica" #: C/attributes.page:93(p) msgid "Exif::Photo::FocalLength" msgstr "Exif::Fotografija::Goriščna razdalja" #: C/attributes.page:96(p) msgid "Exif::Photo::SubjectArea" msgstr "Exif::Fotografija::Področje predmeta" #: C/attributes.page:99(p) msgid "Exif::Photo::Contrast" msgstr "Exif::Fotografija::Kontrast" #: C/attributes.page:102(p) msgid "Exif::Photo::Saturation" msgstr "Exif::Fotografija::Nasičenje" #: C/attributes.page:105(p) msgid "Exif::Photo::Sharpness" msgstr "Exif::Fotografija::Ostrost" #: C/index.page:7(name) msgid "Paolo Bacchilega" msgstr "Paolo Bacchilega" #: C/index.page:8(email) msgid "paobac@src.gnome.org" msgstr "paobac@src.gnome.org" #: C/index.page:12(name) msgid "Michael J. Chudobiak" msgstr "Michael J. Chudobiak" #: C/index.page:13(email) msgid "mjc@avtechpulse.com" msgstr "mjc@avtechpulse.com" #: C/index.page:20(title) msgid "PixHelp" msgstr "Pomoč Pix" #: C/index.page:23(title) msgid "Welcome" msgstr "Dobrodošli" #: C/index.page:27(title) msgid "File Management" msgstr "Upravljanje datotek" #: C/index.page:31(title) msgid "Editing Mode" msgstr "Način urejanja" #: C/index.page:32(p) msgid " Numerous editing tools are provided for touching-up individual photos. Undo and redo functions are provided, up until the photo is saved. To access the editing tools, open an image and then click the Edit File toolbar button (the palette icon), or press e." msgstr " Za izboljšanje posameznih fotografij so na voljo številna orodja za urejanje. Do trenutka shranjevanja fotografije sta na voljo možnosti uveljavi in razveljavi. Za dostop do orodij urejanja odprite sliko in nato kliknite na gumb orodne vrstice Uredi datoteko (ikona palete) ali pritisnite e." #: C/index.page:42(title) msgid "Batch Tools" msgstr "Paketna orodja" #: C/index.page:43(p) msgid "Batch tools are provided to modify multiple images simultaneously. Changes are written immediately, and are not undoable." msgstr "Paketna orodja omogočajo spremembo več slik hkrati. Spremembe so zapisane nemudoma in jih ni mogoče razveljaviti." #: C/index.page:49(title) msgid "Slideshows" msgstr "Diapredstavitve" #: C/index.page:53(title) msgid "Importing" msgstr "Uvažanje" #: C/index.page:57(title) msgid "Sharing" msgstr "Souporaba" #: C/index.page:61(title) msgid "Organizing" msgstr "Organizacija" #: C/index.page:65(title) msgid "Other Tools" msgstr "Druga orodja" #: C/index.page:69(title) msgid "Reference" msgstr "Referenca" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/index.page:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Andrej Žnidaršič , 2010" #~ msgid "Pix Manual V2.11.2" #~ msgstr "Pix priročnik različica .11.2" #~ msgid "2001" #~ msgstr "2001" #~ msgid "2002" #~ msgstr "2002" #~ msgid "2003" #~ msgstr "2003" #~ msgid "2004" #~ msgstr "2004" #~ msgid "2006" #~ msgstr "2006" #~ msgid "2010" #~ msgstr "2010" #~ msgid "GNOME Documentation Project" #~ msgstr "Projekt dokumentacije GNOME" #~ msgid "" #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " #~ "can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." #~ msgstr "" #~ "Dano je dovoljenje za kopiranje, distribuiranje in/ali spreminjanje tega " #~ "dokumenta pod pogoji GNU Free Documentaction Licence (GFDL) različice 1.1 " #~ "ali katerekoli kasnejše različice, ki jo je objavila Free Software " #~ "Foundation brez stalnih odsekov, besedila naslovnice in zadnje strani. " #~ "Kopijo GFDL lahko najdete na tej povezavi ali v COPYING-DOCS distribuiranim s tem priročnikom." #~ msgid "" #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under " #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the " #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, " #~ "as described in section 6 of the license." #~ msgstr "" #~ "Ta priročnik je del zbirke priročnikov GNOME distribuiranih pod GFDL. V " #~ "primeru da želite ta priročnik distribuirati ločeno od zbirke, lahko to " #~ "storite z dodajanjem kopije licence priročnika, kot je opisano v odseku 6 " #~ "licence." #~ msgid "" #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and " #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are " #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or " #~ "initial capital letters." #~ msgstr "" #~ "Veliko imen podjetja uporabljajo za ločevanje njihovih produktov in " #~ "storitev, zato si jih lastijo kot blagovne znamke. Kjer se ta mena " #~ "pojavijo v katerikoli dokumentaciji GNOME in člani dokumentacijskega " #~ "projekta GNOME vedo za njih, so imena v velikih črkah ali pa se začnejo z " #~ "velikimi črkami." #~ msgid "" #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER " #~ "UNDERSTANDING THAT: " #~ msgstr "" #~ "DOKUMENT IN SPREMENJENE RAZLIČICE DOKUMENTA SO ZAGOTOVLJENE POD POGOJI " #~ "GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE Z NADALJNJIM RAZUMEVANJEM DA: " #~ "" #~ msgid "Paolo" #~ msgstr "Paolo" #~ msgid "Bacchilega" #~ msgstr "Bacchilega" #~ msgid "paolo.bacchilega@libero.it" #~ msgstr "paolo.bacchilega@libero.it" #~ msgid "Alexander" #~ msgstr "Alexander" #~ msgid "Kirillov" #~ msgstr "Kirillov" #~ msgid "kirillov@math.sunysb.edu" #~ msgstr "kirillov@math.sunysb.edu" #~ msgid "2.11.2" #~ msgstr "2.11.2" #~ msgid "February 2010" #~ msgstr "Februar 2010" #~ msgid "This is manual describes version 2.11.2 of Pix" #~ msgstr "Ta priročnik opisuje Pix različico 2.11.2" #~ msgid "" #~ "Pix is an image viewer and browser for the " #~ "GNOME environment" #~ msgstr "" #~ "Pix je pregledovalnik in brskalnik slik za " #~ "okolje GNOME" #~ msgid "image viewer" #~ msgstr "pregledovalnik slik" #~ msgid "viewer" #~ msgstr "pregledovalnik" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Uvod" #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Prvi koraki" #~ msgid "" #~ "This section provides information on how to start Pix, and describes the main window interface." #~ msgstr "" #~ "Ta odsek vsebuje podatke o zagonu Pix-a in " #~ "opisuje vmesnik glavnega okna." #~ msgid "To Start Pix" #~ msgstr "Za zagon Pix" #~ msgid "Applications menu" #~ msgstr "meni Programi" #~ msgid "" #~ "Choose GraphicsPix." #~ msgstr "" #~ "Izberite GrafikaPix." #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Ukazna vrstica" #~ msgid "Type pix, then press Return." #~ msgstr "" #~ "Vtipkajte pix in pritisnite Vnosno tipko." #~ msgid "" #~ "If you start Pix from the command line you " #~ "can specify the following options:" #~ msgstr "" #~ "V primeru, da Pix zaženete iz ukazne " #~ "vrstice lahko navedete naslednje možnosti:" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Ukaz" #~ msgid "Explanation" #~ msgstr "Pojasnilo" #~ msgid "folder" #~ msgstr "mapa" #~ msgid "pix " #~ msgstr "pix " #~ msgid "Start Pix in the specified folder" #~ msgstr "Zagon Pix-a v določeni mapi" #~ msgid "name.jpg" #~ msgstr "ime.jpg" #~ msgid "View the image name.jpg." #~ msgstr "Ogled slike ime.jpg." #~ msgid "*.jpg" #~ msgstr "*.jpg" #~ msgid "View all the images with a .jpg extension." #~ msgstr "Ogled vseh slik s pripono .jpg." #~ msgid "When You Start Pix" #~ msgstr "Ko začnete Pix" #~ msgid "" #~ "When you start Pix the following window is " #~ "displayed: The Pixwindow contains the following elements: " #~ "" #~ msgstr "" #~ "Ob zagonu Pix je prikazano naslednje okno: " #~ " Okno Pix vsebuje naslednje sestavne dele: " #~ msgid "" #~ "Browser options can be found in the of the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Možnosti brskalnika je mogoče najti v ali pogovornemu oknu Možnosti." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcuts to browse folders are described in ." #~ msgstr "" #~ "Tipkovne bližnjice za brskanje map so opisane v ." #~ msgid "To Change Folders" #~ msgstr "Za spremembo map" #~ msgid "" #~ "The folder tree is the main method of navigating the filesystem. Single-" #~ "clicking on a folder will load its images in the browser view. Double-" #~ "clicking a folder, or clicking the expander arrow, will also list " #~ "folder's subfolders in the tree." #~ msgstr "" #~ "Drevo map je glaven način krmarjenja po datotečnemu sistemu. Klik na mapo " #~ "bo naložil vsebujoče slike v pogledu brskalnika. Dvoklik na mapo ali klik " #~ "na razširitveno puščico bo v drevesu naštel tudi podmape. " #~ msgid "" #~ "The drop-down box above the folder-tree provides quick access to the " #~ "folders above the current folder, up to the root folder. It also provides " #~ "quick access to certain other key locations, including the home folder, " #~ "the filesystem root folder, and any mounted removable devices (like flash " #~ "memory cards or cameras)." #~ msgstr "" #~ "Spustno polje nad drevesom map zagotavlja hiter dostop do map nad " #~ "trenutno mapo do korenske mape. Zagotavlja hiter dostop do nekaterih " #~ "ključnih mest, vključno z domačo mapo, korensko mapo datotečnega sistema " #~ "in katerimikoli priklopljenimi odstranljivimi napravami (kot so spominske " #~ "kartice in fotoaparati)." #~ msgid "" #~ "Other navigation commands are located in the Go menu. This menu also provides a history of recent " #~ "folders." #~ msgstr "" #~ "Drugi ukazi krmarjenja so v meniju Pojdi. Ta meni vsebuje tudi zgodovino nedavnih map. " #~ msgid "To Sort Images" #~ msgstr "Za razvrstitev slik" #~ msgid "" #~ "To sort images in a different order use the ViewSort By menu item." #~ msgstr "" #~ "Za razvrstitev slik v drugemu vrstnemu redu uporabite predmet menija " #~ "PogledRazvrsti po." #~ msgid "" #~ "To reload the current folder or catalog, use CtrlR." #~ msgstr "" #~ "Za ponovno nalaganje trenutne mape ali kataloga uporabite CtrlR." #~ msgid "" #~ "To disable or re-enable the thumbnails in the browser view, use CtrlT." #~ msgstr "" #~ "Za onemogočenje ali ponovno omogočitev sličic v pogledu brskalnika " #~ "uporabite CtrlT." #~ msgid "To Add a Folder to the Bookmarks" #~ msgstr "Za dodajanje mape med zaznamke" #~ msgid "Working with Folders" #~ msgstr "Delo z mapami" #~ msgid "WARNING" #~ msgstr "OPOZORILO" #~ msgid "" #~ "It's highly suggested to move and copy image folders with " #~ "Pix. This is because if you move or copy " #~ "folders with Pix image comments will remain " #~ "attached to images as you expect, but if you move or copy folders with " #~ "the file manager or other applications you will lose your comments." #~ msgstr "" #~ "Močno vam priporočamo da za premik in kopiranje map slik uporabite " #~ "Pix, saj v primeru kopiranja ali premikanja " #~ "map z Pix opombe slik ostanejo pripete k " #~ "slikam. V primeru premika ali kopiranja map z upravljalnikom datotek ali " #~ "drugimi programi boste izgubili svoje opombe." #~ msgid "" #~ "Pix allows you to manipulate folders using " #~ "the folder tree. See to learn " #~ "about basic folder tree usage. " #~ msgstr "" #~ "Pix vam omogoča upravljanje z mapami z " #~ "uporabo drevesa map. Oglejte si " #~ "za podatke o osnovni uporabi drevesa map. " #~ msgid "To Create a Folder" #~ msgstr "Za ustvarjanje mape" #~ msgid "Using the folder tree, navigate to the parent folder." #~ msgstr "Z uporabo drevesa map krmarite do nadrejene mape." #~ msgid "Right-click the parent folder in the folder tree." #~ msgstr "Desno kliknite nadrejeno mapo v drevesu map." #~ msgid "" #~ "Select Create Folder from the pop-up menu." #~ msgstr "V pojavnem meniju izberite Ustvari mapo." #~ msgid "Enter the new folder name." #~ msgstr "Vnesite ime nove mape." #~ msgid "" #~ "Click on Create. Pix " #~ "creates a new folder." #~ msgstr "" #~ "Kliknite na Ustvari. Pix ustvari novo mapo." #~ msgid "" #~ "To create a new folder, perform the following steps: " #~ msgstr "" #~ "Za ustvarjanje nove mape izvedite naslednje korake: " #~ msgid "To Open a Folder" #~ msgstr "Za odpiranje mape" #~ msgid "Using the folder tree, navigate to the folder." #~ msgstr "Z uporabo drevesa map krmarite do mape." #~ msgid "Right-click the folder in the folder tree." #~ msgstr "Desno kliknite mapo v drevesu map." #~ msgid "" #~ "Select Open with the File Manager from the pop-" #~ "up menu." #~ msgstr "" #~ "V pojavnem meniju izberite Odpri z upravljalnikom datotek." #~ msgid "" #~ "To open a folder with the file manager, perform the following steps: " #~ "" #~ msgstr "" #~ "Za odpiranje mape z upravljalnikom datotek izvedite naslednje korake: " #~ "" #~ msgid "To Rename a Folder" #~ msgstr "Za preimenovanje mape" #~ msgid "Select Rename from the pop-up menu." #~ msgstr "V pojavnem meniju izberite Preimenuj." #~ msgid "Enter the new folder name in area provided in the folder tree." #~ msgstr "Vnesite novo ime mape v področje v drevesu map." #~ msgid "To rename a folder, perform the following steps: " #~ msgstr "Za preimenovanje mape izvedite naslednje korake: " #~ msgid "To Delete a Folder" #~ msgstr "Za izbris mape" #~ msgid "" #~ "Select either Move to Trash or " #~ "Delete from the pop-up menu. Files can be " #~ "recovered from the Trash if Move to Trash is " #~ "used. They can not be recovered if Delete is " #~ "used." #~ msgstr "" #~ "V pojavnem meniju izberite Premakni v smeti " #~ "ali Izbriši. Datoteke lahko obnovite iz smeti, " #~ "če uporabite Premakni v smeti. Datotek ni " #~ "mogoče obnoviti, če uporabite Izbriši." #~ msgid "To delete a folder, perform the following steps: " #~ msgstr "Za izbris mape izvedite naslednje korake: " #~ msgid "To Copy a Folder" #~ msgstr "Za kopiranje mape" #~ msgid "Using the folder tree, navigate to the folder you wish to copy." #~ msgstr "Z uporabo drevesa map krmarite do mape, ki jo želite kopirati." #~ msgid "Select Copy from the pop-up menu." #~ msgstr "V pojavnem meniju izberite Kopiraj." #~ msgid "Using the folder tree, navigate to the destination parent folder." #~ msgstr "Z uporabo drevesa map krmarite v ciljno nadrejeno mapo." #~ msgid "Right-click the destination parent folder in the folder tree." #~ msgstr "Desno kliknite v ciljno nadrejeno mapo v drevesu map." #~ msgid "" #~ "Select Paste into Folder from the pop-up menu." #~ msgstr "" #~ "V pojavnem meniju izberite Prilepi v mapo." #~ msgid "" #~ "To copy a folder to a different location, perform the following steps: " #~ "" #~ msgstr "" #~ "Za kopiranje mape na drugo mesto izvedite naslednje korake: " #~ "" #~ msgid "To Move a Folder" #~ msgstr "Za premik mape" #~ msgid "Select Cut from the pop-up menu." #~ msgstr "V pojavnem meniju izberite Izreži." #~ msgid "" #~ "To move a folder to a different location, perform the following steps: " #~ "" #~ msgstr "" #~ "Za premik mape na drugo mesto izvedite naslednje korake: " #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcuts to view images are described in ." #~ msgstr "" #~ "Tipkovne bližnjice za ogled slik so opisane v ." #~ msgid "To Open an Image" #~ msgstr "Za odpiranje slike" #~ msgid "" #~ "The browser view shows the images in the current folder or catalog (see " #~ ")." #~ msgstr "" #~ "Pogled brskalnika pokaže slike v trenutni mapi ali katalogu (oglejte si " #~ "see )." #~ msgid "" #~ "Single-clicking an image will enable the Information Sidebar for that " #~ "image." #~ msgstr "Klik na sliko bo omogočil stransko vrstico podrobnosti za to sliko." #~ msgid "" #~ "Double-clicking an image (or pressing Return) will open " #~ "it in the viewer mode." #~ msgstr "" #~ "Dvoklik na sliko (ali pritisk Vnosne tipke) jo bo odprl " #~ "v načinu pregledovalnika." #~ msgid "" #~ "Double-clicking with the middle mouse button (or pressing f) will load the image in fullscreen viewer mode." #~ msgstr "" #~ "Dvoklik s srednjim miškinim gumbom (ali pritisk na f) bo " #~ "naložil sliko v načinu celozaslonskega pregledovalnika. " #~ msgid "Opening a Different Image" #~ msgstr "Odpiranje druge slike" #~ msgid "" #~ "Once in image has been opened in viewer mode, the image is displayed in " #~ "the main body of the window. A thumbnail pane may be optionally displayed " #~ "along the bottom of the window (ViewThumbnail Pane)." #~ msgstr "" #~ "Ko je bila slika odprta v načinu pregledovalnika, je prikazana v glavnem " #~ "telesu okna. Pladenj sličic je mogoče izbirno prikazati poleg dna okna " #~ "(PogledPladenj sličic)." #~ msgid "" #~ "You can go also click on thumbnails in the thumbnail pane to open a " #~ "different image." #~ msgstr "" #~ "Za odpiranje druge slike lahko tudi kliknete na sličice v pladnju sličic." #~ msgid "Working with Images" #~ msgstr "Delo s slikami" #~ msgid "To Modify an Image" #~ msgstr "Za spremembo slike" #~ msgid "" #~ "The current image can be modified in many ways. The commands used to " #~ "modify an image are located in the Image menu." #~ msgstr "" #~ "Trenutno sliko je mogoče spremeniti na veliko načinov. Ukazi za spremembo " #~ "slike so v meniju Slika." #~ msgid "Enhance the image adjusting the color levels." #~ msgstr "Izboljša sliko s prilagoditvijo barvnih ravni." #~ msgid "Change the image size performing a zoom in or out." #~ msgstr "Spremeni velikost slike s približevanjem ali oddaljevanjem." #~ msgid "Transform" #~ msgstr "Preoblikovanje" #~ msgid "" #~ "Create a mirror image by reflecting the image scanlines in the vertical " #~ "direction." #~ msgstr "Ustvari zrcalno sliko z odbojem vrstic točk slike v navpični smeri."