# Dutch translation for pix. # Copyright (C) 2018 pix's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the pix package. # PaulMatthijsse , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pix pix-3-6\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-08 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-13 14:26+0100\n" "Last-Translator: Paul Matthijsse \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Paul Matthijsse, 2018-2021" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:7 msgid "Paolo Bacchilega" msgstr "Paolo Bacchilega" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:12 msgid "Michael J. Chudobiak" msgstr "Michael J. Chudobiak" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:20 msgid "Pix Help" msgstr "Pix Help" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:23 msgid "Welcome" msgstr "Welkom" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "File Management" msgstr "Bestandsbeheer" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Editing Mode" msgstr "Bewerkmodus" #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.page:33 C/edit-save-undo-redo.page:8 C/edit-colors.page:8 #: C/edit-rotate.page:8 C/edit-resize-crop.page:8 C/edit-redeye.page:7 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/palette.png' md5='32835e7d77efd9833244ca80a4adb48e'" msgstr "" "external ref='figures/palette.png' md5='32835e7d77efd9833244ca80a4adb48e'" #. (itstool) path: section/p #: C/index.page:32 msgid "" " " "Numerous editing tools are provided for touching-up individual photos. Undo " "and redo functions are provided, up until the photo is saved. To access the " "editing tools, open an image and then click the Edit File toolbar " "button (the palette icon), or press e." msgstr "" " " "Pix bevat diverse gereedschappen om foto's te verbeteren. U kunt " "bewerkingen ongedaan maken of weer opnieuw uitvoeren, tot de foto bewaard " "wordt. Om deze gereedschappen te gebruiken dient u eerst een foto te openen " "en dan op de knop Bewerk bestand klikken (het paleticoon) of de " "toets e indrukken." # Serieverwerking? # pm #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:42 msgid "Batch Tools" msgstr "Hulpmiddelen voor serieverwerking" #. (itstool) path: section/p #: C/index.page:43 msgid "" "Batch tools are provided to modify multiple images simultaneously. Changes " "are written immediately, and are not undoable." msgstr "" "De hulpmiddelen voor serieverwerking kunnen meerdere afbeeldingen in een " "keer wijzigen. De veranderingen worden meteen weggeschreven en zijn niet " "terug te draaien." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:49 msgid "Slideshows" msgstr "Diavertoning" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:53 msgid "Importing" msgstr "Bestanden importeren" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:57 msgid "Sharing" msgstr "Delen" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:61 msgid "Organizing" msgstr "Organiseren" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:65 msgid "Other Tools" msgstr "Andere hulpmiddelen" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:69 msgid "Reference" msgstr "Referentie" # Of kortweg Attributen? # pm #. (itstool) path: page/title #: C/attributes.page:6 msgid "Attribute Codes" msgstr "Code-attributen" #. (itstool) path: page/p #: C/attributes.page:7 msgid "" "Pix stores many different attributes for each file. Extensions " "may add more. The list below is a summary of some of the more common " "attributes:" msgstr "" "Pix slaat vele attributen van elk bestand op. Uitbreidingen " "kunnen er opnieuw meer aan toevoegen. De lijst hieronder is een samenvatting " "met een aantal van de meest gangbare attributen:" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:12 msgid "gth::file::display-size" msgstr "gth::file::display-size" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:15 msgid "standard::fast-content-type" msgstr "standard::fast-content-type" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:18 msgid "general::dimensions" msgstr "general::dimensions" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:21 msgid "general::format" msgstr "general::format" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:24 msgid "general::location" msgstr "general::location" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:27 msgid "general::datetime" msgstr "general::datetime" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:30 msgid "general::rating" msgstr "general::rating" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:33 msgid "Exif::Image::Make" msgstr "Exif::Image::Make" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:36 msgid "Exif::Image::Model" msgstr "Exif::Image::Model" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:39 msgid "Exif::Image::Software" msgstr "Exif::Image::Software" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:42 msgid "Exif::Image::Artist" msgstr "Exif::Image::Artist" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:45 msgid "Exif::Image::Copyright" msgstr "Exif::Image::Copyright" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:48 msgid "Exif::Photo::ISOSpeedRatings" msgstr "Exif::Photo::ISOSpeedRatings" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:51 msgid "Exif::Photo::BrightnessValue" msgstr "Exif::Photo::BrightnessValue" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:54 msgid "Exif::Photo::FNumber" msgstr "Exif::Photo::FNumber" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:57 msgid "Exif::Photo::ApertureValue" msgstr "Exif::Photo::ApertureValue" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:60 msgid "Exif::Photo::MaxApertureValue" msgstr "Exif::Photo::MaxApertureValue" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:63 msgid "Exif::Photo::ExposureTime" msgstr "Exif::Photo::ExposureTime" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:66 msgid "Exif::Photo::ExposureProgram" msgstr "Exif::Photo::ExposureProgram" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:69 msgid "Exif::Photo::ExposureIndex" msgstr "Exif::Photo::ExposureIndex" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:72 msgid "Exif::Photo::ExposureBiasValue" msgstr "Exif::Photo::ExposureBiasValue" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:75 msgid "Exif::Photo::ExposureMode" msgstr "Exif::Photo::ExposureMode" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:78 msgid "Exif::Photo::ShutterSpeedValue" msgstr "Exif::Photo::ShutterSpeedValue" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:81 msgid "Exif::Photo::MeteringMode" msgstr "Exif::Photo::MeteringMode" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:84 msgid "Exif::Photo::LightSource" msgstr "Exif::Photo::LightSource" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:87 msgid "Exif::Photo::WhiteBalance" msgstr "Exif::Photo::WhiteBalance" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:90 msgid "Exif::Photo::Flash" msgstr "Exif::Photo::Flash" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:93 msgid "Exif::Photo::FocalLength" msgstr "Exif::Photo::FocalLength" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:96 msgid "Exif::Photo::SubjectArea" msgstr "Exif::Photo::SubjectArea" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:99 msgid "Exif::Photo::Contrast" msgstr "Exif::Photo::Contrast" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:102 msgid "Exif::Photo::Saturation" msgstr "Exif::Photo::Saturation" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:105 msgid "Exif::Photo::Sharpness" msgstr "Exif::Photo::Sharpness" #. (itstool) path: page/title #: C/strftime.page:8 msgid "Date/Time Format Codes" msgstr "Formaatcodes Datum/Tijd" #. (itstool) path: page/p #: C/strftime.page:10 msgid "" "This is a summary of standard date/time codes that may be used in format " "strings:" msgstr "" "Dit is een samenvatting van de standaard datum/tijd-codes die in formaat-" "strings gebruikt kunnen worden:" #. (itstool) path: table/title #: C/strftime.page:14 msgid "Valid format codes for custom subfolders" msgstr "Geldige codes voor submappen" #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:20 msgid "The abbreviated weekday name according to the current locale." msgstr "De afgekorte naam van de dag van de week." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:29 msgid "The full weekday name according to the current locale." msgstr "De volledige naam van de dag van de week." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:38 msgid "The abbreviated month name according to the current locale." msgstr "De afgekorte naam van de maand." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:47 msgid "The full month name according to the current locale." msgstr "De volledige naam van de maand." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:55 msgid "The preferred date and time representation for the current locale." msgstr "De gewenste datum- en tijdnotatie." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:64 msgid "The century number (year/100) as a 2-digit integer." msgstr "Het getal van de eeuw (jaar/100) als tweecijferige integer." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:72 msgid "The day of the month as a decimal number (range 01 to 31)." msgstr "De dag van de maand als decimaal getal (van 01 t/m 31)." # Dat van die Amerikanen kan gewoon weg denk ik? # pm #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:81 msgid "" "Equivalent to %m/%d/%y. (Yecch -- for Americans only. Americans should note " "that in other countries %d/%m/%y is rather common. This means that in " "international context this format is ambiguous and should not be used.)" msgstr "Equivalent aan %m/%d/%y." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:92 msgid "" "Like %d, the day of the month as a decimal number, but a leading zero is " "replaced by a space." msgstr "" "Als %d, de dag van de maand als een decimaal getal, maar een voorafgaande " "nul wordt vervangen door een spatie." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:101 C/strftime.page:210 msgid "Modifier: use alternative format, see below." msgstr "Modificator: gebruik alternatief formaat, zie onder." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:109 msgid "Equivalent to %Y-%m-%d (the ISO 8601 date format). (C99)" msgstr "Gelijk aan %Y-%m-%d (het ISO 8601-datumformaat). (C99)" #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:118 msgid "" "The ISO 8601 year with century as a decimal number. The 4-digit year " "corresponding to the ISO week number (see %V). This has the same format and " "value as %y, except that if the ISO week number belongs to the previous or " "next year, that year is used instead." msgstr "" "Het ISO 8601 jaar met eeuw als decimaal getal. Het viercijferige jaar dat " "correspondeert met een ISO-weeknummer (zie %V). Dit heeft hetzelfde formaat " "en dezelfde waarde als %y, behalve dat als het ISO-weeknummer behoort tot " "het vorige of volgende jaar, dat jaar gebruikt zal worden." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:130 msgid "Like %G, but without century, i.e., with a 2-digit year (00-99)." msgstr "" "Zoals %G, maar zonder eeuw, dus met een tweecijferige jaaraanduiding (00-99)." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:139 msgid "Equivalent to %b." msgstr "Gelijk aan %b." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:147 msgid "The hour as a decimal number using a 24-hour clock (range 00 to 23)." msgstr "Het uur als een decimaal getal in een 24-uursklok (van 00 t/m 23)." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:156 msgid "The hour as a decimal number using a 12-hour clock (range 01 to 12)." msgstr "Het uur als een decimaal getal in een 12-uursklok (van 01 t/m 12)." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:165 msgid "The day of the year as a decimal number (range 001 to 366)." msgstr "De dag van het jaar als decimaal getal (van 001 t/m 366)." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:174 msgid "" "The hour (24-hour clock) as a decimal number (range 0 to 23); single digits " "are preceded by a blank. (See also %H.)" msgstr "" "Het uur (in 24-uursnotatie) als decimaal getal (van 0 t/m 23); " "enkelcijferige getallen worden voorafgegaan door een spatie. (Zie ook %H)." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:184 msgid "" "The hour (12-hour clock) as a decimal number (range 1 to 12); single digits " "are preceded by a blank. (See also %I.)" msgstr "" "Het uur (in 12-uursnotatie) als decimaal getal (van 0 t/m 12); " "enkelcijferige getallen worden voorafgegaan door een spatie. (Zie ook %I)." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:194 msgid "The month as a decimal number (range 01 to 12)." msgstr "De maand als decimaal getal (van 01 t/m 12)." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:202 msgid "The minute as a decimal number (range 00 to 59)." msgstr "De minuut als decimaal getal (00 t/m 59)." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:218 msgid "" "Either 'AM' or 'PM' according to the given time value, or the corresponding " "strings for the current locale. Noon is treated as 'pm' and midnight as 'am'." msgstr "" "‘AM’ of ‘PM’ voor de huidige tijd, of de corresponderende weergave volgens " "de lokale tijdsinstelling. Het middaguur wordt behandeld als ‘pm’ en " "middernacht als ‘am’." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:228 msgid "" "Like %p but in lowercase: 'am' or 'pm' or a corresponding string for the " "current locale." msgstr "" "Als %p maar in kleine letters: ‘am’ of ‘pm’ of de corresponderende weergave " "volgens de lokale tijdsinstelling." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:237 msgid "" "The time in a.m. or p.m. notation. In the POSIX locale this is equivalent to " "'%I:%M:%S %p'." msgstr "" "De tijd genoteerd als a.m of p.m. In de POSIX-locale is dit equivalent aan " "‘%I:%M:%S %p’." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:246 msgid "" "The time in 24-hour notation (%H:%M). For a version including the seconds, " "see %T below." msgstr "" "De tijd in 24-uursnotatie (%H:%M). Voor een versie inclusief seconden, zie " "%T hieronder." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:255 msgid "" "The number of seconds since the Epoch, i.e., since 1970-01-01 00:00:00 UTC." msgstr "" "Het aantal seconden sinds het 'Epoch', dat wil zeggen sinds 01-01-1970, " "00:00:00 UTC." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:264 msgid "" "The second as a decimal number (range 00 to 60). (The range is up to 60 to " "allow for occasional leap seconds.)" msgstr "" "De seconde als decimaal getal (van 00 t/m 60). (Het bereik loopt tot en mét " "60 om ook een schrikkelseconde te kunnen herbergen)." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:274 msgid "The time in 24-hour notation (%H:%M:%S)." msgstr "De tijd in 24-uursnotatie (%H:%M:%S)." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:282 msgid "" "The day of the week as a decimal number, range 1 to 7, Monday being 1. See " "also %w." msgstr "" "De dag van de week als decimaal getal van 1 t/m 7, maandag is 1. Zie ook %w." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:291 msgid "" "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, " "starting with the first Sunday as the first day of week 01. See also %V and " "%W." msgstr "" "Het weeknummer van het huidige jaar als decimaal getal, lopend van 00 t/m " "53. De eerste zondag is de eerste dag van week 01. Zie ook %V en %W." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:301 msgid "" "The ISO 8601:1988 week number of the current year as a decimal number, range " "01 to 53, where week 1 is the first week that has at least 4 days in the " "current year, and with Monday as the first day of the week. See also %U and " "%W." msgstr "" "Het ISO 8601:1988-weeknummer van het huidige jaar als decimaal getal, lopend " "van 01 tot 53. Week 1 is de eerste week die minstens vier dagen in het " "huidige jaar telt, en maandag is de eerste dag van de week. Zie ook %U en %W." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:313 msgid "" "The day of the week as a decimal, range 0 to 6, Sunday being 0. See also %u." msgstr "" "De dag van de week als decimaal getal van 0 t/m 6; zondag is dag 0. Zie ook " "%u." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:322 msgid "" "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, " "starting with the first Monday as the first day of week 01." msgstr "" "Het weeknummer van het huidige jaar als decimaal getal, lopend van 00 t/m " "53. De eerste maandag is de eerste dag van week 01." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:332 msgid "" "The preferred date representation for the current locale without the time." msgstr "" "De gewenste tijdweergave voor de huidige landinstelling zonder de tijd." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:341 msgid "" "The preferred time representation for the current locale without the date." msgstr "" "De gewenste tijdweergave voor de huidige landinstelling zonder de datum." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:350 msgid "The year as a decimal number without a century (range 00 to 99)." msgstr "Het jaar als decimaal getal zonder de eeuw (lopend van 00 t/m 99)." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:359 msgid "The year as a decimal number including the century." msgstr "Het jaar als decimaal getal inclusief de eeuw." # Opm: datums is correct Nederlands, zie Groene Boekje # pm #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:367 msgid "" "The time-zone as hour offset from GMT. Required to emit RFC 822-conformant " "dates (using \"%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z\")." msgstr "" "Het tijdzoneverschil ten opzichte van GMT. Vereist voor RFC 822-conforme " "datums (”%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z”)." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:377 msgid "The time zone or name or abbreviation." msgstr "De tijdzone of naam of afkorting." #. (itstool) path: page/p #: C/strftime.page:382 msgid "" "Some conversion specifications can be modified by preceding the conversion " "specifier character by the E or O modifier to indicate that an alternative " "format should be used. If the alternative format or specification does not " "exist for the current locale, the behaviour will be as if the unmodified " "conversion specification were used. The Single Unix Specification mentions " "%Ec, %EC, %Ex, %EX, %Ey, %EY, %Od, %Oe, %OH, %OI, %Om, %OM, %OS, %Ou, %OU, " "%OV, %Ow, %OW, %Oy, where the effect of the O modifier is to use alternative " "numeric symbols (say, roman numerals), and that of the E modifier is to use " "a locale-dependent alternative representation." msgstr "" "Sommige conversiespecificaties kunnen gewijzigd worden door het karakter " "voor conversiespecificatie vooraf te laten gaan door de E- of de O-" "modificator om aan te geven dat er een alternatief formaar gebruikt moet " "worden. Als het alternatieve formaat of specificatie voor de huidige " "landinstelling niet bestaat, zal de ongemodificeerde conversiespecificatie " "worden gebruikt. De Single Unix Specification noemt %Ec, %EC, %Ex, %EX, %Ey, " "%EY, %Od, %Oe, %OH, %OI, %Om, %OM, %OS, %Ou, %OU, %OV, %Ow, %OW en %Oy. Het " "effect van de O-modificator leidt tot het gebruik van alternatieve numerieke " "symbolen (Romeinse cijfers bijvoorbeeld), terwijl de E-modificator een " "landinstelling-specifieke alternatieve weergave gebruikt." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:6 msgid "About Pix" msgstr "Over Pix" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:8 msgid "" "Pix is an image viewer and browser written for the GNOME " "environment. It lets you browse your hard disk, showing you thumbnails of " "image files and view single images of many different formats." msgstr "" "Pix is een afbeeldingenviewer en -verkenner die geschreven is " "voor de GNOME-omgeving. U kunt door de foto's op uw harde schijf via " "miniatuurafbeeldingen en afbeeldingen in vele verschillende formaten " "bekijken." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:13 msgid "" "Pix supports the most common graphics formats, including JPEG, " "GIF, TIF, and PNG. Pix will also display other less common " "image types if the supporting libraries are installed, including TGA, ICO, " "BMP, XPM, and others." msgstr "" "Pix ondersteunt de meeste gangbare grafische formaten zoals " "JPEG, GIF, TIF en PNG. Pix kan ook minder gangbare " "bestandsformaten tonen indien de nodige hulpbibliotheken zijn geïnstalleerd, " "inclusief TGA, ICO, BMP, XPM en andere." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:18 msgid "" "Some support for RAW image types is included, especially if the dcraw " "program is installed on your system." msgstr "" "Er is beperkte ondersteuning van RAW-formaten voorhanden, zeker indien het " "programma `dcraw` op uw systeem is geïnstalleerd." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:21 msgid "" "Pix not only lets you view image files but has many other " "features such as adding comments to images, organizing images into catalogs, " "printing images, slideshows, setting your desktop background, and more." msgstr "" "Pix laat u niet alleen uw foto's bekijken maar biedt vele " "andere mogelijkheden zoals het toevoegen van commentaar, het organiseren van " "foto's in catalogi, afdrukken van foto's, diapresentaties, het instellen van " "de bureaubladachtergrond en nog veel meer." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:26 msgid "" "Pix includes a tool to import photos from attached cameras and " "memory card readers." msgstr "" "Pix is voorzien van een hulpmiddel om foto's van aangesloten " "camera's en geheugenkaartlezers te importeren." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:29 msgid "" "Pix can read EXIF, XMP, and IPTC metadata that is commonly " "embedded in files." msgstr "" "Pix leest metadata zoals Exif, XMP en IPTC die doorgaans in " "digitale foto's zijn opgeslagen." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:32 msgid "" "Pix provides a systems of extensions (or plug-ins), to allow " "users to extend the functionality of Pix." msgstr "" "Pix biedt een systeem van uitbreidingen (of plug-ins), " "waardoor gebruikers de functionaliteit van het programma kunnen vergroten." # pix in het webadres moet Pix zijn, ontwikkelaars verwittigd. # pm # Is nu weer veranderd naar URL in kleine letters. - Justin 06-04-2020 #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:34 msgid "" "More information about these extensions, and about Pix " "generally, is available at https://github.com/linuxmint/pix." msgstr "" "Meer informatie over deze uitbreidingen en over Pix in het " "algemeen is te vinden op deze link: https://github.com/linuxmint/pix." #. (itstool) path: page/title #: C/browser.page:6 msgid "Browsing Your Files" msgstr "Door uw bestanden bladeren" #. (itstool) path: page/p #: C/browser.page:8 msgid "When you start Pix the following window is displayed:" msgstr "Als u Pix start, wordt het volgende venster getoond:" #. (itstool) path: figure/title #: C/browser.page:11 msgid "The main window" msgstr "Het hoofdvenster" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/browser.page:13 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/main-win.png' md5='93cf84bd05a153ab61951ae12bbe3f26'" msgstr "" "external ref='figures/main-win.png' md5='93cf84bd05a153ab61951ae12bbe3f26'" #. (itstool) path: page/p #: C/browser.page:16 msgid "The Pix browser contains the following elements:" msgstr "De Pix verkenner bevat de volgende elementen:" #. (itstool) path: item/title #: C/browser.page:20 msgid "Menubar" msgstr "Menubalk" #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:21 msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands that you can use in " "Pix" msgstr "" "De menu's op de menubalk bevatten alle opdrachten die u in Pix " "kunt gebruiken" #. (itstool) path: item/title #: C/browser.page:25 msgid "Toolbar" msgstr "Menubalk" #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:26 msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar. In particular, the Tools button contains functions for batch " "processing multiple images." msgstr "" "De menubalk bevat een deelverzameling van de opdrachten die u via de menubar " "kunt geven. Zo biedt de Gereedschapsknop toegang tot functies om meerdere " "afbeeldingen in één keer te bewerken." #. (itstool) path: item/title #: C/browser.page:31 msgid "Locationbar" msgstr "Locatiebalk" #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:32 msgid "The locationbar contains the current folder or catalog name." msgstr "De locatiebalk toont de huidige map of catalogusnaam." #. (itstool) path: item/title #: C/browser.page:36 msgid "Folder Tree" msgstr "Boomweergave" #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:37 msgid "" "The folder tree allows you to navigate the filesystem. Single-clicking on a " "folder will load its images in the browser view. Double-clicking a folder, " "or clicking the expander arrow, will also list folder's subfolders in the " "tree." msgstr "" "Met de boomweergave kunt u door uw bestandssysteem navigeren. Na een enkele " "muisklik op een mapnaam worden de foto's in de verkenner getoond. Een " "dubbelklik, of door op de pijl te klikken, toont de submappen van de " "hoofdmap." #. (itstool) path: item/title #: C/browser.page:44 msgid "Browser View" msgstr "Verkenner" #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:45 msgid "" "The browser view shows the images in the current folder or catalog. Single-" "clicking an image will enable the Information Sidebar for that image. Double-" "clicking an image will open it in the viewer mode. Double-clicking with the " "middle mouse button will load the image in fullscreen viewer mode." msgstr "" "De verkenner toont de afbeeldingen in de huidige map of catalogus. Een " "enkele klik met de muis opent het Informatievenster aan de zijkant. Door te " "dubbelklikken wordt de foto groter getoond. Een dubbelklik met de middelste " "muisknop opent de foto in volledig-schermmodus." #. (itstool) path: item/title #: C/browser.page:52 msgid "Organize Button" msgstr "Organiseerknop" #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:53 msgid "" "The Organize button, just above the browser view, allows you to group images " "into catalogs." msgstr "" "Met de knop 'Organiseren', net boven de verkenner, kunt u beelden in " "catalogi groeperen." #. (itstool) path: item/title #: C/browser.page:57 msgid "Statusbar" msgstr "Statusbalk" #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:58 msgid "On the statusbar you can read:" msgstr "Op de statusbalk verschijnt de volgende informatie:" #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:61 msgid "" "the total number of images contained in the current folder or catalog and " "their total size." msgstr "" "het totaal aantal afbeeldingen in de huidige folder of catalogus, en hun " "totale omvang." #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:65 msgid "the number of the selected images and their size." msgstr "het aantal geselecteerde bestanden en hun grootte." #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:68 msgid "some properties of the currently focused image." msgstr "enkele eigenschappen van de actieve afbeelding." #. (itstool) path: item/title #: C/browser.page:73 msgid "Information Sidebar" msgstr "Informatievenster" #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:74 msgid "" "If a single image is selected, the information sidebar (below the folder " "tree) will display detailed information (such as EXIF or XMP tags) about the " "selected image." msgstr "" "Als een enkele afbeelding is geselecteerd toont het Informatievenster (onder " "de boomweergave) gedetailleerde informatie zoals de Exif- of XMP-labels van " "de foto." #. (itstool) path: item/title #: C/browser.page:79 msgid "Filter Bar" msgstr "Filterbalk" #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:80 msgid "" "An image filtering tool is provided just below the browser view. This can be " "used to filter the displayed images. For example, the browser view can be " "limited to files of a certain size, date, or name pattern, or other " "characteristics." msgstr "" "Net onder de Verkenner bevindt zich een hulpmiddel om de weergave van " "afbeeldingen te filteren. U kunt bijvoorbeeld filteren op grootte, datum, " "patronen in de naam of bestandstype, en meer." #. (itstool) path: page/title #: C/batch-rotate.page:6 msgid "Rotating Images Losslessly" msgstr "Afbeeldingen verliesloos draaien" #. (itstool) path: page/p #: C/batch-rotate.page:8 msgid "" "To rotate one or more images, select the images in the browser view. Then " "click the Tools button on the main toolbar, and select either " "ToolsRotate Right or " "ToolsRotate Left. The images will be " "rotated." msgstr "" "Om een of meer afbeeldingen te draaien moet u deze eerst selecteren in de " "Verkenner. Klik dan op de Gereedschappen-knop in de menubalk en " "kies respectievelijk GereedschappenRechtsom draaien of GereedschappenLinksom draaien. De afbeeldingen zullen nu gedraaid worden." #. (itstool) path: page/p #: C/batch-rotate.page:14 msgid "Lossless rotation is used for jpeg images, when possible." msgstr "Waar mogelijk worden jpeg-beelden verliesloos gedraaid." #. (itstool) path: page/title #: C/batch-convert-format.page:6 msgid "Converting File Formats" msgstr "Bestandsformaten converteren" #. (itstool) path: page/p #: C/batch-convert-format.page:8 msgid "" "To convert one or more images into a new file format, select the images in " "the browser view. Then click the Tools button on the main " "toolbar, and select ToolsConvert Format." msgstr "" "Om een of meer afbeeldingen naar een ander formaat te converteren, moet u " "deze eerst selecteren in de Verkenner. Klik vervolgens op de " "Gereedschappen-knop op de menubalk en kies " "GereedschappenFormaat converteren." #. (itstool) path: page/p #: C/batch-convert-format.page:12 msgid "" "Select the desired output format and destination folder. Click Execute to complete the process." msgstr "" "Kies het gewenste uitvoerformaat en de bestemmingsmap. Klik Uitvoeren om de conversie te starten." #. (itstool) path: page/title #: C/batch-resize.page:6 msgid "Resizing Images" msgstr "Afbeeldingsgrootte wijzigen" #. (itstool) path: page/p #: C/batch-resize.page:8 msgid "" "To resize one or more images using the same dimensions or scaling factors, " "select the images in the browser view. Then click the Tools " "button on the main toolbar, and select ToolsResize " "Images." msgstr "" "Om de grootte van een of meer foto's te wijzigen, al dan niet met behoud van " "de aspectratio, selecteert u eerst de betreffende foto's in de Verkenner. " "Klik vervolgens op de Gereedschappen-knop op de menubalk en kies " "GereedschappenAfbeeldingsgrootte wijzigen." #. (itstool) path: page/p #: C/batch-resize.page:12 msgid "" "Then select the desired maximum output dimensions, or the desired percentage " "scaling, and the destination folder. Click Execute to complete " "the process." msgstr "" "Kies nu de nieuwe afmetingen of het gewenste percentage en de " "bestemmingsmap. Klik op Uitvoeren om het proces af te ronden." #. (itstool) path: page/title #: C/batch-change-date.page:6 msgid "Changing Dates" msgstr "Datum wijzigen" #. (itstool) path: page/p #: C/batch-change-date.page:8 msgid "" "To change the file modification times, the comment dates, or the Exif " "DateTimeOriginal tags of multiple files, select the files in the browser " "view. Then click the Tools button on the main toolbar, and select " "ToolsChange Date." msgstr "" "U kunt de datum van de laatste bewerking wijzigen, de datums van commentaren " "of de Exif DateTimeOriginal-labels van een of meer foto's. Selecteer ze " "eerst in de Verkenner, klik dan op de Gereedschappen-knop op de " "menubalk en vervolgens op Gereedschappen Datum " "wijzigen...." #. (itstool) path: page/p #: C/batch-change-date.page:13 msgid "" "Select the desired date options, and click Execute to complete " "the process." msgstr "" "Kies de gewenste datumopties en klik Uitvoeren om het proces af " "te ronden." #. (itstool) path: page/title #: C/batch-scripts.page:6 msgid "User-Defined Scripts" msgstr "Zelf scripts maken" #. (itstool) path: page/p #: C/batch-scripts.page:8 msgid "" "To define a script (a command-line sequence that Pix will " "execute on your files), click the Tools button on the main " "toolbar, and select ToolsPersonalize." msgstr "" "Om een script te maken - een reeks commando’s voor de opdrachtregel die " "Pix op uw foto’s toepast - klik op Gereedschappen-" "knop op de menubalk en kies GereedschappenPersonaliseren...." #. (itstool) path: page/p #: C/batch-scripts.page:12 msgid "TODO: further documentation is needed here." msgstr "TeDoen: verdere documentatie benodigd hier." #. (itstool) path: page/title #: C/thumbnails.page:6 msgid "Thumbnail Sources" msgstr "Miniaturen" #. (itstool) path: page/p #: C/thumbnails.page:8 msgid "" "The browser window normally shows the thumbnails of the images and movies in " "the selected folder. Generic icons for other files (audio files, for " "instance) may also be shown." msgstr "" "De Verkenner toont de miniaturen van de afbeeldingen en video’s in de " "geselecteerde map. Daarnaast worden generieke miniaturen getoond voor andere " "bestanden, zoals muziek bijvoorbeeld." #. (itstool) path: page/p #: C/thumbnails.page:12 msgid "" "You can select what types of files to show in the browser view using the " "ViewFilter dialog. The default is to " "show all media files (images, movies, audio), but this can be made more or " "less restrictive." msgstr "" "U kunt zelf bepalen welke miniaturen er in de Verkenner worden getoond door " "te klikken op TonenPersonaliseren... . Het standaardgedrag is om alle mediabestanden (afbeeldingen, " "video's, audio) te tonen, maar dit kan meer of minder worden ingeperkt." #. (itstool) path: page/p #: C/thumbnails.page:18 msgid "" "The thumbnails may be generated by a number of different methods. " "Pix will first check for existing thumbnails in the system " "cache." msgstr "" "De miniaturen kunnen op verschillende manieren worden gegenereerd. " "Pix zal eerst zoeken naar bestaande miniaturen in de systeem-" "cache." #. (itstool) path: page/p #: C/thumbnails.page:22 msgid "" "If no cached thumbnail is found, and an image file contains an embedded " "thumbnail (jpeg files generated by digital cameras normally do), " "Pix will attempt to use that. Pix will confirm " "that the aspect ratio of the thumbnail is similar to that of the main image, " "and ignore thumbnails that do not appear to match the main image." msgstr "" "Als er geen miniaturen worden gevonden en een afbeelding bevat een ingebed " "voorbeeld (de meeste jpg-bestanden van digitale camera’s hebben dergelijke " "voorbeelden) zal Pix dit proberen te gebruiken. Pix kijkt eerst of de aspectratio van het voorbeeld overeenkomt met die van " "de eigenlijke foto. Indien dit niet het geval is, zal Pix deze " "niet tonen." #. (itstool) path: page/p #: C/thumbnails.page:29 msgid "" "If that doesn't work, Pix will attempt to load the entire file " "and generate a scaled-down thumbnail." msgstr "" "Als dat ook niet wil werken, laadt Pix de hele afbeelding en " "genereert op basis daarvan een kleine miniatuur." #. (itstool) path: page/p #: C/thumbnails.page:32 msgid "" "Lastly, Pix will use any system-defined scripts for " "thumbnailing particular media types. For example, some systems may use " "mplayer or totem or other movie viewers to generate " "movie thumbnails." msgstr "" "Tot slot kan Pix systeemspecifieke scripts gebruiken om " "voorbeelden aan te maken van bepaalde medaitypen. Zo gebruiken sommige " "systemen mplayer of totem of andere videoviewers om " "miniaturen van video’s aan te maken." #. (itstool) path: page/p #: C/thumbnails.page:37 msgid "" "Pix will save thumbnails to a system cache, to share them with " "other applications. By default, Gnome systems prune cached thumbnails when " "they are older than 180 days, or when the thumbnail cache exceeds 512 MB. " "Technically-inclined users can explore these settings with dconf-" "editor. See the org.gnome.desktop.thumbnail_cache.maximum_age and org." "gnome.desktop.thumbnail_cache.maximum_size keys in particular. Certain " "applications (like F-Spot) may automatically increase these " "settings greatly." msgstr "" "Pix schrijft miniaturen weg naar de systeem-cache, zodat ook " "andere applicaties ze kunnen gebruiken. Het standaardgedrag binnen Gnome is " "dat miniaturen die ouder zijn dan 180 dagen worden verwijderd, of wanneer de " "omvang van de miniaturen-cache de 512 MB overschrijdt. Technisch onderlegde " "gebruikers kunnen deze waarden aanpassen met de dconf-editor. Zie " "org.gnome.desktop.thumbnail_cache.maximum_age en org.gnome.desktop." "thumbnail_cache.maximum_size-waarden in het bijzonder. Sommige toepassingen " "(zoals F-Spot) kunnen deze instellingen automatisch aanpassen." #. (itstool) path: page/title #: C/thumbnail-pane.page:6 msgid "Thumbnail Pane" msgstr "Miniaturenvenster" # View - Thumbnail - waar zit dat? F8 werkt goed. # pm #. (itstool) path: page/p #: C/thumbnail-pane.page:8 msgid "" "When an image has been opened in the Pix viewer, the user has " "the option of enabling or disabling a thumbnail pane, which shows the other " "images in the folder as thumbnails. This feature can be toggled with the " "ViewThumbnail Pane command, or by " "pressing F8." msgstr "" "Wanneer een foto is geopend in de Pix-verkenner, kan het " "miniaturenvenster met voorbeelden van alle andere foto’s in de map naar wens " "al dan niet getoond worden. Heen en weer schakelen kan met behulp van de " "opdracht BeeldMiniatuurpaneel, of " "door op F8 te drukken." # Infobubble knop Bewerken ontbreekt. # pm #. (itstool) path: page/p #: C/thumbnail-pane.page:14 msgid "" "The thumbnail pane may be positioned along the bottom of the main image, or " "along the side. This is controlled by the settings in EditPreferencesGeneralThumbnails in Viewer." msgstr "" "Het miniaturenvenster kan onder de foto worden weergegeven, of naar wens aan " "de zijkant ervan. U kunt dit instellen onder BewerkenVoorkeurenAlgemeenMiniaturen in de " "afbeeldingenviewer." #. (itstool) path: figure/title #: C/thumbnail-pane.page:19 msgid "Thumbnail Pane, Along Bottom of Main Image" msgstr "Miniaturenvenster, aan de onderkant van de foto" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/thumbnail-pane.page:21 C/viewer.page:23 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/thumbnail-pane.png' " "md5='af28541956094195dac6bc0e11624d64'" msgstr "" "external ref='figures/thumbnail-pane.png' " "md5='af28541956094195dac6bc0e11624d64'" #. (itstool) path: page/title #: C/rename-series.page:8 msgid "Renaming Files" msgstr "Bestanden hernoemen" # Waar zit Edit - Rename? F2 werkt wel... # pm #. (itstool) path: page/p #: C/rename-series.page:10 msgid "" "To rename one or more images using a name template, select the files in the " "browser and choose EditRename, or " "press F2." msgstr "" "Om een of meer afbeeldingen te hernoemen volgens een sjabloon, moet u de " "bestanden selecteren in de Verkenner en vervolgens op BewerkenHernoemen, of op F2 drukken." #. (itstool) path: page/p #: C/rename-series.page:15 msgid "" "The name template is simply a pattern that is used for renaming all of the " "selected images. You can use some special characters to make the new names " "differ each other (this is essential if you are renaming more than one " "image, and optional if you are renaming a single image):" msgstr "" "Het naamsjabloon is niets anders dan een patroon dat gebruikt wordt om alle " "geselecteerde bestanden te hernoemen. U kunt enkele speciale karakters " "gebruiken om de nieuwe namen nooit hetzelfde te laten zijn (dit is " "essentieel als u meerder foto’s hernoemt, en optioneel voor het hernoemen " "van een enkele foto):" #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:24 msgid "Symbol" msgstr "Symbool" #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:27 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:32 msgid "#" msgstr "#" #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:37 msgid "" "This symbol will be replaced with the value of a counter that increments " "itself by 1 passing from one image to another. If you specify this symbol in " "sequence you'll get leading zeros if the counter value has a lesser number " "of digits, for example ### will produce the sequence: 001, 002, 003, etc.." msgstr "" "Dit symbool wordt vervangen door de waarde van een teller die van de ene " "naar de volgende foto steeds met 1 wordt opgehoogd. Als u dit symbool in een " "serie gebruikt worden er voorloopnullen aan toegevoegd wanneer de teller een " "kleinere waarde heeft. Zo produceert ### de serie 001, 002, 003, enzovoort." #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:47 msgid "%F" msgstr "%F" #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:52 msgid "" "This symbol will be replaced with the file's original name, excluding the " "original extension." msgstr "" "Dit symbool wordt vervangen door de oorspronkelijke bestandsnaam, minus de " "oorspronkelijke extensie." #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:58 msgid "%E" msgstr "%E" #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:63 msgid "" "This symbol will be replaced with the file's original filename extension." msgstr "" "Dit symbool wordt vervangen door de oorspronkelijke extensie van de " "bestandsnaam." #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:69 msgid "%N" msgstr "%N" #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:74 msgid "" "This symbol will be replaced with original image enumerator. For instance, " "if the original filename was IMG_9876.JPG, this extracts the \"9876\" " "portion. If the filename has more than one group of digits embedded in it " "(for example, IMG_123_456.JPG) only the first number will be used (\"123\" " "in this example)." msgstr "" "Dit symbool wordt vervangen door de oorspronkelijke beeldteller. Als de " "oorspronkelijke bestandsnaam bijvoorbeeld IMG_9876.JPG was, dan wordt het " "”9876”-deel genomen. Als de bestandsnaam meer dan één getalsgroepen bevat " "(bijvoorbeeld IMG_123_456.JPG), dan worden alleen de eerste nummers genomen " "(”123” in dit geval)." #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:84 msgid "%M{format}" msgstr "%M{format}" # Voorbeelddatum: 2010 -> 2018 # pm #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:89 msgid "" "This symbol will be replaced with the file modification date. The formatting " "of this date (and optionally time) can be specified by adding a standard " "formatting code in curly braces. For example, \"%M{%Y-%m-%d, %T}\" would be " "replaced with a date and time like \"2010-04-01, 15:02:01\"." msgstr "" "Dit symbool wordt vervangen door de modificatietijd van het bestand. De " "formattering van deze datum, en optioneel de tijd, kan worden gespecificeerd " "door een code binnen accolades. Zo wordt \"%M{%Y-%m-%d, %T}\" bijvoorbeeld " "vervangen door een datum en een tijd, als in \"2018-04-01, 15:02:01\"." #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:98 msgid "%D{format}" msgstr "%D{format}" #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:103 msgid "" "This symbol will be replaced with the date that the photo was original taken " "(normally determined from the EXIF datestamps embedded inside the photo). " "The formatting of this date (and optionally time) can be specified by adding " "a standard formatting code in curly braces. For example, \"%D{%Y-%m-%d, " "%T}\" would be replaced with a date and time like \"2010-04-01, 15:02:01\"." msgstr "" "Dit symbool zal worden vervangen door de datum waarop de foto werd genomen " "(doorgaans vastgesteld aan de hand van de Exif-info in de foto). De " "formattering van deze datum, en optioneel de tijd, kan worden gespecificeerd " "door een code binnen accolades. Zo wordt \"%D{%Y-%m-%d, %T}\" bijvoorbeeld " "vervangen door een datum en een tijd, als in \"2018-04-01, 15:02:01\"." #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:114 msgid "%A{identifier}" msgstr "%A{identifier}" #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:119 msgid "" "This symbol will be replaced with the data that has been specified by the " "identifier. For example, \"%A{ general::dimensions }\" would be replaced " "with a size like \"320 x 240\"." msgstr "" "Dit symbool wordt vervangen door de gegevens die zijn gespecificeerd met de " "’identifier’. Zo wordt \"%A{ general::dimensions }\" bijvoorbeeld vervangen " "door ”320 x 240”." #. (itstool) path: page/p #: C/rename-series.page:127 msgid "" "A summary of these special codes may be viewed by clicking on the Help icon " "inside the template field." msgstr "" "Een samenvatting van deze speciale codes kan worden opgeroepen door op het " "Help-icoon binnen het sjabloonveld te klikken." #. (itstool) path: page/p #: C/rename-series.page:130 msgid "" "The list at the bottom of the dialog displays how the filenames will be " "renamed." msgstr "" "De lijst onderaan het dialoogvenster toont hoe de bestandsnamen zullen " "worden veranderd." # Rename alleen via rechtermuistoets, F2 doet het wel goed. Tekst aangepast. # pm #. (itstool) path: page/p #: C/rename-series.page:133 msgid "To rename the images click on Rename." msgstr "Om de afbeeldingen te hernoemen kiest u Hernoemen." #. (itstool) path: page/p #: C/rename-series.page:135 msgid "" "If the renaming of an image can overwrite an already existing image you will " "be asked how to proceed, five options are available: overwrite the image; do " "not overwrite the image; always overwrite; never overwrite; specify a new " "name." msgstr "" "Als een hernoemd bestand al blijkt te bestaan wordt u gevraagd hoe verder te " "gaan. Er zijn vijf mogelijkheden: Overschrijven, Niet overschrijven, Altijd " "overschrijven, Nooit overschrijven en Geef nieuwe naam op." #. (itstool) path: page/title #: C/edit-save-undo-redo.page:6 msgid "File Save, Undo, Redo" msgstr "Bewaar bestand, Maak ongedaan, Opnieuw" # the palette icon, moet zijn penseelicoon # pm #. (itstool) path: page/p #: C/edit-save-undo-redo.page:8 C/edit-colors.page:8 C/edit-rotate.page:8 #: C/edit-resize-crop.page:8 C/edit-redeye.page:7 msgid "" " To " "access the editing tools, open an image and then click the Edit File toolbar button (the palette icon)." msgstr "" " Om " "een afbeelding te bewerken opent u een foto en klikt u op de Bewerken knop (het penseelicoon) in de menubalk bovenaan." #. (itstool) path: page/p #: C/edit-save-undo-redo.page:12 msgid "" "Multiple changes may be made to an image before saving it. Undo " "and Redo buttons are provided, and may be used up until the file " "is saved." msgstr "" "Een foto kan meervoudig gewijzigd worden voor hij wordt opgeslagen. De " "knoppen Ongedaan maken en Opnieuw uitvoeren kunnen " "gebruikt worden tot het moment dat het bestand wordt opgeslagen." #. (itstool) path: page/p #: C/edit-save-undo-redo.page:16 msgid "" "A modified image may be saved by pressing Save. To save the " "modified image to a new location instead, leaving the original image " "unchanged, use Save As." msgstr "" "Een bewerkte foto kan worden bewaard door op de knop Opslaan " "(bovenaan) te klikken. Om het gewijzigde bestand onder een andere naam of op " "een andere locatie te bewaren en het origineel ongewijzigd te laten, klikt u " "op de knop Opslaan als...." #. (itstool) path: page/p #: C/edit-save-undo-redo.page:20 msgid "" "If you exit the editing mode (by pressing Esc or the View " "the Folders toolbar button), or navigate away from the current image, " "you will be prompted to save or discard your changes." msgstr "" "Als u de bewerkmodus verlaat (door op de Esc-toets te drukken of " "door de knop De mappen weergeven te gebruiken), wordt u gevraagd " "of u de bewerkingen wilt bewaren of weggooien." #. (itstool) path: page/title #: C/edit-colors.page:6 msgid "Color Adjustments" msgstr "Kleuraanpassingen" #. (itstool) path: page/p #: C/edit-colors.page:12 msgid "Several tools are provided to manipulate the colors in images." msgstr "" "U kunt de kleuren van de foto’s met verschillende hulpmiddelen aanpassen." # Engelse versie: Adjust Contrast, kennelijk veranderd in de loop der tijd # pm #. (itstool) path: item/title #: C/edit-colors.page:17 msgid "Enhance Colors" msgstr "Contrast aanpassen" # Gaat niet over white balance maar over contrast # pm #. (itstool) path: item/p #: C/edit-colors.page:18 msgid "" "This tool provides automatic white balance correction. No user adjustments " "are required." msgstr "" "Dit hulpmiddel biedt drie manieren om het contrast van de foto te verbeteren." #. (itstool) path: item/title #: C/edit-colors.page:22 msgid "Adjust Colors" msgstr "Kleuren aanpassen" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-colors.page:23 msgid "" "This tool provides manual color adjustments. Adjustments to the gamma, " "brightness, contrast, saturation, and the cyan/red, magenta/green, and " "yellow/blue color balances may be made." msgstr "" "Met dit hulpmiddel kunt u gamma, helderheid, contrast en verzadiging " "aanpassen, of de kleurbalans tussen cyaan/rood, magenta/groen en geel/blauw " "wijzigen." # Waar zit Equalize in de interface? # pm #. (itstool) path: item/title #: C/edit-colors.page:29 msgid "Equalize" msgstr "Equalizer" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-colors.page:30 msgid "" "This tool provides automatic histogram equalization. No user adjustments are " "required." msgstr "" "Hiermee wordt het histogram automatisch geoptimaliseerd, handmatige " "aanpassingen zijn dus niet vereist." #. (itstool) path: item/title #: C/edit-colors.page:34 msgid "Desaturate" msgstr "Grijstinten" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-colors.page:35 msgid "" "This tool converts the image colors into shades of grey. (This does not " "change this image storage format.)" msgstr "" "Hiermee kunt u de kleuren van de foto op drie manieren naar grijswaarden " "omzetten (de foto blijft echter RGB)." #. (itstool) path: item/title #: C/edit-colors.page:39 msgid "Negative" msgstr "Negatief" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-colors.page:40 msgid "This tool inverts the color levels, providing an image negative." msgstr "" "Dit hulpmiddel keert de kleurwaarden om, waardoor een negatief beeld " "ontstaat." #. (itstool) path: page/title #: C/edit-rotate.page:6 msgid "Rotations and Flips" msgstr "Draaien en spiegelen" #. (itstool) path: page/p #: C/edit-rotate.page:12 msgid "Several tools are provided to manipulate the orientation of images." msgstr "U kunt de oriëntatie van de foto’s op verschillende manieren wijzigen." #. (itstool) path: item/title #: C/edit-rotate.page:17 msgid "Mirror" msgstr "Spiegelen" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-rotate.page:18 msgid "" "This flips the image horizontally. The left and right sides are swapped." msgstr "" "Dit spiegelt de foto horizontaal; de linker- en rechterzijden worden " "verwisseld." #. (itstool) path: item/title #: C/edit-rotate.page:22 msgid "Flip" msgstr "Spiegelen" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-rotate.page:23 msgid "This flips the image vertically. The top and bottom are swapped." msgstr "" "Dit spiegelt de foto verticaal; de onder- en bovenzijden worden verwisseld." #. (itstool) path: item/title #: C/edit-rotate.page:27 msgid "Rotate Right" msgstr "Naar rechts draaien" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-rotate.page:28 msgid "This rotates the image clockwise." msgstr "Dit draait de foto een kwartslag met de klok mee." #. (itstool) path: item/title #: C/edit-rotate.page:31 msgid "Rotate Left" msgstr "Naar links draaien" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-rotate.page:32 msgid "This rotates the image counter-clockwise." msgstr "Dit draait de foto een kwartslag tegen de klok in." # Gaat deze link goed? Check. # pm #. (itstool) path: page/p #: C/edit-rotate.page:36 msgid "" "The rotations offered in the edit mode act on the image in memory. They are " "not direct file operations. For jpeg images, these means they are not " "lossless operations - the image will degrade slightly when it it is re-" "encoded and saved. However, Pix does provide lossless rotation " "tools. See ." msgstr "" "Deze draai- en spiegelbewerkingen worden uitgevoerd op de foto in het " "geheugen; het zijn dus geen directe bestandsoperaties. Voor jpeg-bestanden " "betekent dit dat dit geen verliesloze operaties zijn: de foto zal enigszins " "in kwaliteit afnemen wanneer deze opnieuw (jpeg-)gecodeerd en bewaard wordt. " "Niettemin biedt Pix hulpmiddelen om foto’s zonder verlies te " "draaien. Zie ." #. (itstool) path: page/title #: C/edit-resize-crop.page:6 msgid "Resizing and Cropping" msgstr "Schalen en bijsnijden" #. (itstool) path: page/p #: C/edit-resize-crop.page:12 msgid "Two tools are provided to resize and crop images." msgstr "" "Er zijn twee hulpmiddelen beschikbaar waarmee foto's groter of kleiner " "kunnen worden gemaakt (schalen) of kunnen worden bijgesneden." #. (itstool) path: item/title #: C/edit-resize-crop.page:15 msgid "Resize" msgstr "Schalen" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-resize-crop.page:16 msgid "" "This allows you to resize the image. The image may be scaled to a certain " "physical size, or to a certain percentage of the original size. The aspect " "ratio may be locked to a specific value, or freely adjusted." msgstr "" "Hiermee kunt u de afmetingen van de foto veranderen door of een bepaalde " "fysieke grootte in pixels op te geven, of de foto procentueel groter of " "kleiner te maken. De aspectratio kan aan specifieke waarden worden gekoppeld " "(1:1, 4:3, etc.) of naar wens worden aangepast." #. (itstool) path: item/title #: C/edit-resize-crop.page:22 msgid "Crop" msgstr "Bijsnijden" # Een raster met de regel van derden of gouden secties kan over de foto worden geplaatst bij wijze van compositiehulp. # Onjuist, geen rasterkeuze. # pm #. (itstool) path: item/p #: C/edit-resize-crop.page:23 msgid "" "This allows you to crop the image. Click and drag the mouse over the desired " "area of the image. The area may be locked to a specific aspect ratio, or it " "may be freely adjusted. A rule-of-thirds grid or golden-sections grid may be " "superimposed over the image for composition guidance." msgstr "" "Hiermee kunt u de foto bijsnijden. Klik en sleep de muis over een bepaald " "gebied van de foto. Dit gebied kan worden gekoppeld aan een zekere " "aspectratio of vrijelijk worden gekozen." #. (itstool) path: page/p #: C/edit-resize-crop.page:31 msgid "" "Pix also offers a batch-mode tool for resizing multiple images " "simultaneously. See ." msgstr "" "Met Pix kunt u ook meerdere afbeeldingen in één keer " "herschalen. Zie ." #. (itstool) path: page/title #: C/edit-redeye.page:6 msgid "Red Eye Removal" msgstr "Rode ogen" # Werkt dit wel? # Aha, zie regel hieronder! # pm #. (itstool) path: page/p #: C/edit-redeye.page:11 msgid "" "Pix provides a Red Eye Removal tool. To remove a " "red eye, position the mouse pointer over the red eye and click on it. " "Pix will attempt to remove the red region and replace it with " "a more natural-looking gray region. If the results do not look correct, " "press Escape and click on the Undo item." msgstr "" "Pix beschikt over het hulpmiddel Rode ogen verwijderen. Om een rood oog te corrigeren klikt u met de muiswijzer op het rode " "gebied. Pix probeert nu het rode gebied te corrigeren naar een " "natuurlijker aandoend grijs. Als de resultaten niet goed zijn, drukt u op " "Esc en vervolgens op de knop Ongedaan maken." # link opnieuw onjuist # pm #. (itstool) path: page/p #: C/edit-redeye.page:18 msgid "" "This tool works best when there is a high color contrast between the red eye " "and the surrounding facial area. It does not work well for \"orange eye\" " "sometimes seen in photos of children, or if the surrounding skin has a " "reddish tinge. This tool could use improvement - if you are fiendishly " "clever, love matrix algebra and open source software, please submit a patch!" msgstr "" "Dit gereedschap werkt het best als er een hoog kleurencontrast tussen het " "rode oog en het omliggende gezicht is. Het gereedschap werkt minder goed met " "de \"oranje ogen\" die soms op foto’s van kinderen zichtbaar zijn, of " "wanneer de huid rondom de ogen een roodachtige tint heeft. Dit gereedschap " "behoeft verbetering - dus als u slim bent en van algebra en " "opensourcesoftware houdt: uw patch kunt u hier kwijt!" #. (itstool) path: page/title #: C/extensions.page:6 msgid "Extending Pix" msgstr "Pix uitbreiden" #. (itstool) path: page/p #: C/extensions.page:8 msgid "" "Pix has a plug-in system for extensions. Some standard " "features are implemented as extensions and are supplied with the standard " "distribution. Users may write (and share) additional extensions." msgstr "" "Pix beschikt over een plug-in-systeem voor uitbreidingen (of " "extensies). Sommige standaardfunctionaliteit is uitgevoerd als uitbreiding " "en wordt meegeleverd met de standaarddistributie. Gebruikers kunnen extra " "uitbreidingen ontwikkelen en delen." # Moet zijn: Voorkeuren - Extensies # pm #. (itstool) path: page/p #: C/extensions.page:12 msgid "" "You can enable or disable extensions using EditExtensions. Some extensions will have " "Preferences that can be modified from this dialog." msgstr "" "U kunt de beschikbare uitbreidingen al dan niet activeren bij You can enable " "or disable extensions using EditExtensies. Some extensions will have Preferences that can be " "modified from this dialog." #. (itstool) path: page/p #: C/extensions.page:16 msgid "" "This manual is written with the assumption that the standard extensions are " "enabled. If you seem to be missing a feature, check to see which extensions " "are actually enabled." msgstr "" "Deze handleiding is geschreven met/vanuit de veronderstelling dat de " "standaarduitbreidingen zijn geactiveerd. Mist u iets, kijk dan eerst welke " "uitbreidingen daadwerkelijk actief zijn." #. (itstool) path: page/p #: C/extensions.page:20 msgid "" "If you would like to write your own extension, please visit https://github.com/linuxmint/pix for development information. An example extension is provided in the " "source code, which you can base your own extension on." msgstr "" "Indien u uw eigen uitbreiding wilt schrijven, kijk dan op https://github.com/linuxmint/pix voor meer informatie hierover. In de broncode aldaar vindt u een " "voorbeeldextensie, die als basis kan dienen voor uw eigen plug-in." #. (itstool) path: page/title #: C/gimp.page:6 msgid "Launching GIMP" msgstr "Start GIMP" #. (itstool) path: page/p #: C/gimp.page:7 msgid "" "If you have files selected in the browser, or an image open in the viewer, " "you can open them in the GNU Image Manipulation Program (GIMP) by " "pressing g." msgstr "" "Wanneer bestanden in de Verkenner zijn geselecteerd of een foto is geopend, " "dan kunt u deze naar GNU Image Manipulation Program (GIMP) sturen " "voor op g te drukken." #. (itstool) path: page/p #: C/gimp.page:10 msgid "" "GIMP provides a more sophisticated set of editing tools than that " "provided with Pix." msgstr "" "GIMP biedt verfijnder bewerkingsgereedschappen dan die van " "Pix." #. (itstool) path: page/title #: C/viewer.page:6 msgid "Opening an Image" msgstr "Een afbeelding openen" #. (itstool) path: page/p #: C/viewer.page:8 msgid "" "The browser view shows the images in the current folder or catalog (see " "). Double-clicking an image (or pressing " "Return) in the browser will open it in the viewer mode." msgstr "" "De Verkenner toont miniaturen van de foto's in de huidige map of catalogus " "(zie ). Door erop te dubbelklikken (of " "de Enter) toets in te drukken, wordt de foto in de Weergavemodus " "weergegeven." # View the folders-knop bestaat niet meer. # pm #. (itstool) path: page/p #: C/viewer.page:13 msgid "" "Pressing Escape will exit the viewer mode, and return the user to " "the browser mode. A toolbar button (View the folders) is also " "provided for this purpose." msgstr "" "Door op de Esc toets te klikken wordt de Weergavemodus weer " "verlaten en keert u in de Verkenner terug. Een knop op de werkbalk (De " "mappen weergeven) doet hetzelfde." # Gaat deze link goed? # pm #. (itstool) path: page/p #: C/viewer.page:17 msgid "" "A may be displayed in the viewer " "mode, if desired." msgstr "" "Een kan in de Weergavemodus worden " "getoond, indien gewenst." #. (itstool) path: figure/title #: C/viewer.page:21 msgid "Viewer Mode with Thumbnail Pane" msgstr "Weergavemodus met miniaturenvenster" #. (itstool) path: page/p #: C/viewer.page:26 msgid "" "In the viewer mode, you can advance to the next image by clicking the " "Next button, or by pressing Space or Page Down. You can go back to the previous image by clicking the Previous button, or by pressing Backspace or Page Up. You " "can go also click on thumbnails in the thumbnail pane to open a different " "image." msgstr "" "In de Weergavemodus kunt u naar de volgende foto gaan door op de " "Volgende knop te drukken, of door op de Spatiebalk of " "Page Down te drukken.\n" "Teruggaan naar de vorige afbeelding doet u door op de Vorigeknop " "te drukken, of door op Backspace of Page Up te drukken." #. (itstool) path: page/title #: C/fullscreen.page:8 msgid "Manual Fullscreen Mode" msgstr "Handmatig volledig scherm" #. (itstool) path: page/p #: C/fullscreen.page:10 msgid "" "Pressing f in the browser or viewer modes will display the " "current image in fullscreen mode. (In the browser mode, you can also double-" "click with the middle mouse button.)" msgstr "" "Door op de f te drukken in de Verkenner- of Weergavemodus, zal de " "geselecteerde foto in een volledig scherm worden afgebeeld. (In " "Verkennermodus kunt u ook dubbelklikken met de middelste muisknop)." # Next or previous? # pm #. (itstool) path: page/p #: C/fullscreen.page:14 msgid "" "Moving the mouse will activate a popup control panel briefly. This can be " "used to navigate to the next or previous image, or change zoom levels." msgstr "" "Door met de muis over de foto te bewegen zal er korte tijd een schermpje " "verschijnen. Gebruik dit om het zoomniveau te wijzigen." #. (itstool) path: page/p #: C/fullscreen.page:18 msgid "" "You can also advance to the next image by pressing PageDown or " "Space." msgstr "" "U kunt ook naar de volgende foto gaan door op PageDown of " "Spatie te drukken." #. (itstool) path: page/p #: C/fullscreen.page:21 msgid "" "You can go back to the previous image by pressing PageUp or " "Backspace." msgstr "" "Teruggaan naar het vorige beeld gaat met PageUp of " "Backspace." #. (itstool) path: page/p #: C/fullscreen.page:24 msgid "This can be used to implement a manually-controlled slideshow." msgstr "" "Dit kan gebruikt worden om een handmatig gecontroleerde diavoorstelling te " "maken." #. (itstool) path: page/p #: C/fullscreen.page:27 msgid "To exit the fullscreen mode, press f or Escape." msgstr "" "Om het volledig scherm te verlaten, klikt u op f of Esc." #. (itstool) path: page/title #: C/sorting.page:7 msgid "Sorting Files" msgstr "Bestanden sorteren" #. (itstool) path: page/p #: C/sorting.page:9 msgid "" "Use the ViewSort By menu to select " "the desired file-sorting method for the browser view. Files can be sorted on " "the basis of their name, the file size, the file modification date, or the " "date the photo was taken." msgstr "" "Gebruik de ViewSorteren op... knop om " "de gewenste sorteermethode voor de Verkenner in te stellen. Bestanden kunnen " "worden gesorteerd op basis van naam, bestandsgrootte, modificatiedatum, " "opnamedatum en meer." #. (itstool) path: page/title #: C/filtering.page:7 msgid "Filtering Files" msgstr "Bestanden filteren" #. (itstool) path: page/p #: C/filtering.page:9 msgid "" "You can select what types of files to show in the browser view using the " "ViewFilter dialog. The default is to " "show all media files (images, movies, audio), but this can be made more or " "less restrictive." msgstr "" "U kunt zelf bepalen welke miniaturen er in de Verkenner worden getoond door " "te klikken op TonenPersonaliseren... . Het standaardgedrag is om alle mediabestanden (afbeeldingen, " "video's, audio) te tonen, maar dit kan meer of minder worden ingeperkt." #. (itstool) path: figure/title #: C/filtering.page:15 msgid "Enabling Filters" msgstr "Filters toepassen" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/filtering.page:17 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/general-filter.png' " "md5='818fcb0f12da6496f3c72699f12beb28'" msgstr "" "external ref='figures/general-filter.png' " "md5='818fcb0f12da6496f3c72699f12beb28'" #. (itstool) path: page/p #: C/filtering.page:20 msgid "" "The figure above shows how to configure Pix to display media " "files only, by setting the General Filter." msgstr "" "De afbeelding hierboven toont hoe u Pix kunt configureren om " "alleen mediabestanden te tonen; dit gebeurt met het Algemeen filter." #. (itstool) path: page/p #: C/filtering.page:23 msgid "" "Also, by enabling Filename in Other Filters, a filter-" "by-filename ability is added to the filter bar at the bottom of the browser " "view:" msgstr "" "Door Bestandsnaam in Andere filters aan te vinken, " "wordt de mogelijkheid om te filteren op bestandsnaam toegevoegd aan de " "filterbalk onder aan de Verkenner:" #. (itstool) path: figure/title #: C/filtering.page:28 msgid "Browser Filter Bar" msgstr "Verkenner filterbalk" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/filtering.page:30 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/specific-filter.png' " "md5='e7036e5b958301c6acb3ab5e4a618bbe'" msgstr "" "external ref='figures/specific-filter.png' " "md5='e7036e5b958301c6acb3ab5e4a618bbe'" #. (itstool) path: page/p #: C/filtering.page:33 msgid "" "In the above figure, the filename filter has been configured to show only " "files with \"gen\" in the filename. The matching is case-insensitive." msgstr "" "In bovenstaande afbeelding is het bestandsfilter zo ingericht dat het alleen " "bestanden toont met ”gen” in de naam. Dit werkt hoofdletterongevoelig." #. (itstool) path: page/title #: C/printing.page:7 msgid "Printing Images" msgstr "Foto’s afdrukken" # File - Print bestaat niet # Ctrl+P wel, rechtermuistoets ook # pm #. (itstool) path: page/p #: C/printing.page:9 msgid "" "To print the current image in the viewer mode, use FilePrint or Ctrlp." msgstr "" "Om de huidige afbeelding in het weergavevenster af te drukken, klikt u op " "Ctrl+P, of klik rechts met de muis en " "kies Afdrukken." #. (itstool) path: page/p #: C/printing.page:13 msgid "" "To print one or more images from the browser mode, select the desired images " "and then use FilePrint or " "Ctrlp." msgstr "" "Om een of meer foto's vanuit de Verkenner af te drukken selecteert u eerst " "de gewenste foto’s en klikt vervolgens op Ctrl+P." #. (itstool) path: page/p #: C/printing.page:18 msgid "" "The printer to use can be selected from the General tab of the " "print dialog." msgstr "" "Welke printer gebruikt moet worden kan worden aangegeven op het " "Algemeen tabje in het printerdialoogvenster." #. (itstool) path: page/p #: C/printing.page:21 msgid "" "The type of paper to use can be selected from the Page Setup tab." msgstr "" "De te gebruiken papiersoort kan worden opgegeven via het tabje Pagina-" "instellingen." # Layout-tab zit in Exporteer - Fotomuur (maar is geen tab). # Laatste regel is niet het geval. # pm #. (itstool) path: page/p #: C/printing.page:24 msgid "" "The Layout tab provides some additional Pix-" "specific options. You can set the number of images to include on each page " "here, and a preview pane is provided. Captions can also be added under the " "image, in a configurable font. The captions can be chosen from a selection " "of listed file attributes (like the file name, the date of the photo, camera " "shutter speed, and others). Each image can be repositioned inside its print " "area using the controls on this tab." msgstr "" "Bij Layout kunt u enkele Pix-specifieke opties " "instellen. U kunt aangeven hoeveel foto’s er op elke pagina geplaatst moeten " "worden en u kunt bijschriften plaatsen in een instelbaar lettertype. Deze " "bijschriften kunnen worden gekozen uit een lijst met bestandsattributen, " "zoals bestandsnaam, opnamedatum, sluitertijd, etc.)." #. (itstool) path: page/p #: C/printing.page:34 msgid "When you are ready to print, press the Print button." msgstr "Als u klaar bent klikt u op de knp Afdrukken." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-disc.page:6 msgid "Creating a CD/DVD/ISO" msgstr "Een CD/DVD/ISO maken" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-disc.page:7 msgid "" "To write a series of files to an optical disk (CD or DVD), or to create an " "ISO disk image file, use the File Export ToOptical Disc menu item." msgstr "" "Om een aantal bestanden naar een optische schijf te schrijven (cd of dvd) of " "om een ISO schijf-image te maken, kiest u Bestand " "Exporteren naarOptische schijf in de menubalk." #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-disc.page:13 msgid "" "You will be offered the choice of writing the currently selected files, the " "entire current folder, or the entire current folder and its subfolders. " "Click OK when you have made the appropriate selection." msgstr "" "U heeft de keus om de huidige selectie, de hele map of de hele map plus alle " "submappen weg te schrijven. Klik OK als u klaar bent." #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-disc.page:19 msgid "" "The next dialog will select the destination disk, or the ISO file to save. " "When you are ready to complete the process, click Create Image. " "The optical disk writing process will then commence, or the ISO file will be " "written, completing the process." msgstr "" "In het volgende dialoogvenster kiest u de bestemmingsschijf, of het ISO-" "bestand. Als alles juist staat ingesteld klikt u Image-bestand maken. De optische schijf wordt nu beschreven, of het ISO-bestand wordt " "aangemaakt." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-social.page:6 msgid "Uploading to Photo-Sharing Web Sites" msgstr "Uploaden naar fotosites" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-social.page:7 msgid "" "Pix is provided with a number of extensions for uploading photos to " "various \"social media\" web sites. By default, uploaders for Facebook, " "Flickr, Picasa, and Photobucket are enabled." msgstr "" "Pix bevat een aantal extensies om foto's te uploaden naar verschillende " "social media websites, zoals Facebook, Flickr of Picasa." #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-social.page:13 msgid "" "To upload a series of photos, select the images in the browser view, and " "click the Share button in the toolbar. Select the appropriate web " "site from the menu that appears." msgstr "" "Om een serie foto’s te uploaden, selecteert u ze eerst in de Verkenner en " "dan klikt u op de Exporteren knop in de menubalk. Kies daar de " "betreffende website." #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-social.page:17 msgid "" "You may be prompted for additional information specific to the destination " "site, like an album name. You may also be prompted for your user name and " "password for the site. It may be necessary for Pix to open a web browser, " "where you complete the required authentication steps. Once you have " "completed the required authentication steps in the browser, return to Pix " "and continue the upload." msgstr "" "Misschien wordt u om extra informatie gevraagd door de website, zoals een " "albumnaam. U moet ook uw gebruikersnaam en wachtwoord voor die site opgeven. " "Pix opent dan een webbrowser, waar u de vereiste machtigingen kunt " "verlenen. Is dit eenmaal gedaan, dan kunt u terugkeren naar Pix en de " "uploads afronden." #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-social.page:26 msgid "" "If you do not see the expected upload sites in the Share menu, " "check that the appropriate exporter extensions are enabled in " "EditExtensions." msgstr "" "Als u niet de website in het lijstje aantreft, moet u controleren of de " "betreffende export-extensie wel is geactiveerd. Dit kunt u doen bij " "VoorkeurenExtensies." #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-social.page:31 msgid "" "For some sites, Pix also supports downloading photos from the site into " "Pix. See the FileImport From menu " "for the available download options." msgstr "" "Voor sommige websites biedt Pix ook de mogelijkheid om foto’s te " "downloaden. Zie BestandImporteren uit... voor de beschikbare opties." #. (itstool) path: page/title #: C/wallpaper.page:6 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Bureaubladachtergrond" # Werkt niet # pm #. (itstool) path: page/p #: C/wallpaper.page:7 msgid "" "To set an image as the system desktop wallpaper, right-click on the image " "and select Set as Desktop Background from the " "pop-up menu. The desktop background will change, and the Gnome Appearance " "Preferences dialog will appear. You can use this dialog to make adjustments " "to the background settings (positioning, stretching, tiling, et cetera.)." msgstr "" "Om een afbeelding als bureaubladachtergrond te gebruiken klikt u met de " "rechtermuisknop op de afbeelding en kiest u Instellen als " "bureaubladachtergrond." #. (itstool) path: page/title #: C/bookmarks.page:6 msgid "Using Bookmarks" msgstr "Bladwijzers gebruiken" #. (itstool) path: page/p #: C/bookmarks.page:8 msgid "" "Frequently-used folders can be added to the bookmark list for rapid access. " "To add the current folder to the bookmark list, press CtrlD or use the command BookmarksAdd Bookmark." msgstr "" "Vaak bezochte mappen kunnen aan de lijst met bladwijzers worden toegevoegd " "om er snel naar toe te kunnen navigeren. Om de huidige map aan de " "bladwijzerlijst toe te voegen, klikt u op Ctrl+D. Of u klikt op BladwijzersVoeg " "bladwijzer toe." #. (itstool) path: page/p #: C/bookmarks.page:13 msgid "" "To remove or rearrange bookmarks in a different order use the " "BookmarksEdit Bookmarks command." msgstr "" "Om bladwijzers te verwijderen of te herschikken gebruikt u de opdracht " "BladwijzersBewerk bladwijzers." #. (itstool) path: page/p #: C/bookmarks.page:16 msgid "" "BookmarksSystem Bookmarks provides " "access to the system bookmarks that have been defined in Nautilus " "or the file-chooser dialog used in most Gnome applications." msgstr "" "BladwijzersSysteembladwijzers biedt " "toegang tot de bladwijzers die bijvoorbeeld in Nautilus of andere " "Gnome-bestandsbeheerders zijn aangemaakt." #. (itstool) path: page/title #: C/import.page:8 msgid "Importing From a Camera" msgstr "Importeren vanuit een camera" #. (itstool) path: page/p #: C/import.page:10 msgid "" "On most systems, Pix will automatically launch the import " "dialog when a digital camera is connected to the computer, or a memory card " "with photos is plugged into a card reader. (It does this because it is " "registered as the default handler for x-content/image-dcf and x-content/" "image-picturecd mime types.)" msgstr "" "Op de meeste systemen zal Pix automatisch een dialoogvenster " "openen om foto’s te importeren wanneer een camera aan de computer wordt " "aangesloten of wanneer een geheugenkaart in de kaartlezer wordt gestopt. " "(Dit omdat het aangemeld is als de standaard afhandelaar voor x-content/" "image-dcf en x-content/image-picturecd mime-types.)" #. (itstool) path: page/p #: C/import.page:16 msgid "" "To manually launch the import dialog, use FileImport " "FromRemovable Device." msgstr "" "Om het importeervenster handmatig op te roepen klikt u op " "BestandImporteren vanuitVerwijderbaar " "apparaat." #. (itstool) path: figure/title #: C/import.page:20 msgid "The Import Dialog" msgstr "Het importeervenster" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/import.page:21 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/import.png' md5='aab2ba4d889d170b219c554294d69b0f'" msgstr "" "external ref='figures/import.png' md5='aab2ba4d889d170b219c554294d69b0f'" #. (itstool) path: page/p #: C/import.page:24 msgid "" "The import dialog shows thumbnails of the photos available on the selected " "device. The user can select one of more photos using normal keyboard or " "mouse techniques (for example, Ctrl+click to add a photo to the selection, " "or click and drag the mouse over the desired photos.) If no photos are " "explicitly selected, all will be imported." msgstr "" "Het importdialoogvenster toont miniaturen van de foto’s die op het " "geselecteerde apparaat beschikbaar zijn. U kunt een of meer foto’s " "selecteren met de gebruikelijke muis- of toetsenbordtechnieken (bijvoorbeeld " "Ctrl+klik om een foto aan de selectie toe te voegen of klik en sleep de muis " "over de gewenste foto’s. Indien geen foto’s zijn geselecteerd, worden ze " "allemaal geïmporteerd." #. (itstool) path: page/p #: C/import.page:30 msgid "" "Tags may optionally be associated with the imported photos, using the " "Tags control below the thumbnail window. Click the drop-down " "control to see the predefined tags." msgstr "" "Naar wens kunt u labels aan de te importeren foto’s toekennen, klik daartoe " "op Tags onder het miniaturenvenster. Klik op het uitrolmenu om de " "voorgedefinieerde labels te zien." #. (itstool) path: page/p #: C/import.page:34 msgid "" "An event name may also be optionally associated with the photos. This event " "name can be used to generate an automatic subfolder name (possibly " "incorporating a date) as described below. For example, if the base " "destination folder is \"/photos\", and you enter \"Wedding-Jennifer\" in the " "Event field, you can configure generation of automatic subfolders " "like \"/photos/2010-07-31, Wedding-Jennifer\"." msgstr "" "U kunt ook de naam van een gebeurtenis aan een foto koppelen; Deze " "gebeurtenis kan gebruikt worden om automatisch de naam van een submap te " "bepalen, desgewenst met de datum erbij. Een voorbeeld. Als de bestemmingsmap " "\"/foto's\" is en u voert \"Huwelijk-Jacqueline\" in het gebeurtenissenveld " "in, dan kunt u automatisch de volgende submappen laten genereren: \"/" "foto's/2018-06-22, Huwelijk-Jacqueline\"." #. (itstool) path: figure/title #: C/import.page:42 msgid "Standard Date-Based Subfolders" msgstr "Standaard datumgebaseerde submappen" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/import.page:43 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/import-pref-auto-folder.png' " "md5='0a41de83da83b762e37f3962a7e4c042'" msgstr "" "external ref='figures/import-pref-auto-folder.png' " "md5='0a41de83da83b762e37f3962a7e4c042'" #. (itstool) path: page/p #: C/import.page:46 msgid "" "As mentioned above, subfolders for imported photos can be automatically " "generated based on event names and dates. This is enabled or disabled by " "clicking on the destination foldername in the import dialog. This opens a " "second dialog, where the base folder for imports may be selected (the " "Destination folder). To generate automatic subfolders, select " "Automatic subfolder." msgstr "" "Zoals boven vermeld kunnen submappen voor geïmporteerde foto's automatisch " "worden gegenereerd op basis van gebeurtenissen en datums. Dit kan worden " "aan- of uitgezet door op de bestemmingsmap in het importeervenster te " "klikken. Dit opent een tweede dialoogvenster waar de basismap voor de " "importen kan worden gekozen (de Bestemming map). Om automatisch " "submappen te genereren, kiest u Automatische submappen." #. (itstool) path: page/p #: C/import.page:52 msgid "" "You can select either the File Date or the Current Date to use as the basis for subfolder naming. (The File Date " "examines the dates embedded in the file metadata to determine when the photo " "was taken.) A variety of standard date formats are available (year-" "month for example). The as single subfolder checkbox " "controls whether a \"deep\" or \"shallow\" hierarchy of files is made (for " "example, with year-month, you can have year subfolders with month " "subfolders under them, or all subfolders can be at the same level in the " "filesystem, with the year and name both the folder name.)" msgstr "" "U kunt of de Bestandsdatum of de Huidige datum als " "basis nemen om de submappen te benoemen. (De Bestandsdatum is de " "datum die uit de metadata is gehaald, ofwel de datum waarop de foto werd " "genomen). Er zijn diverse standaard datumformaten voorhanden (jaar-" "maand bijvoorbeeld). De als enkele submap-optie bepaalt of " "er een ’diepe’ of ’ondiepe’ bestandshiërarchie wordt opgebouwd. Voorbeeld: " "met jaar-maand creëert u jaar-submappen met maand-submappen " "eronder, of alle submappen blijven op hetzelfde niveau, met mapnamen die " "zowel het jaar als de maand bevatten." #. (itstool) path: page/p #: C/import.page:61 msgid "" "It is not necessary to use the predefined date formats. If you select " "custom format, standard date codes can be used. Click on the help " "icon to the right of the custom format field for a list of format codes. \"%E" "\" is a special code that will embed the Event name defined in " "the main import dialog." msgstr "" "Het is niet noodzakelijk om de voorgedefinieerde datumformaten te gebruiken. " "Als u aangepast formaat kiest, kunnen standaard datumcodes worden " "gebruikt. Klik op het helpicoon rechts van het 'aangepast formaat'-veld voor " "een lijst met beschikbare formaatcodes. \"%E\" is een speciale code die de " "Gebeurtenis-naam inbedt die is gedefinieerd in het primaire " "importvenster." #. (itstool) path: page/p #: C/import.page:67 msgid "See for more date format codes." msgstr "Zie voor meer datumformaatcodes." #. (itstool) path: page/p #: C/import.page:69 msgid "" "If you use automatic subfolder naming, the Destination field in " "the main import dialog will show the automatic portion of the folder in red. " "(For date-based formats, dummy data may be shown in the red portion.)" msgstr "" "Als u submappen automatisch laat benoemen, dan toont het Bestemming-sveld in het primaire importvenster het automatische gedeelte in rood. " "(Voor datumgebaseerde formaten kunnen dummy-data in het rode gedeelte worden " "getoond)." #. (itstool) path: figure/title #: C/import.page:74 msgid "Using Custom Formats" msgstr "Het gebruik van aangepaste formaten" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/import.page:75 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/import-pref-custom-format.png' " "md5='989ca536c873ec926a4a71c876004b9f'" msgstr "" "external ref='figures/import-pref-custom-format.png' " "md5='989ca536c873ec926a4a71c876004b9f'" #. (itstool) path: page/title #: C/slideshow.page:7 msgid "Automatic Slideshow" msgstr "Automatische diavoorstelling" # Gui, View -Slideshow, waar zit dat? # pm #. (itstool) path: page/p #: C/slideshow.page:9 msgid "" "A slideshow of the currently selected images can be started from the image " "browser by pressing F5, by clicking the slideshow toolbar icon, " "or by clicking ViewSlideshow. If no " "images are selected, all images in the folder will be included." msgstr "" "U kunt een diavoorstelling met de geselecteerde afbeeldingen starten door op " "F5 te drukken of door op het icoon van de diavoorstelling te " "klikken. Als er geen afbeeldingen geselecteerd zijn, worden alle beelden in " "de map getoond." # Opnieuw: Bewerk niet te vinden (is dat radericoontje). # Pad moet zijn: Bewerk - Voorkeuren - Weergave # pm #. (itstool) path: page/p #: C/slideshow.page:15 msgid "" "The transition effects and the time each image is shown can be modified from " "the EditPreferencesSlideshow dialog." msgstr "" "De overgangseffecten en de tijd dat een afbeelding zichtbaar blijft kunnen " "worden ingesteld in het dialoogvenster BewerkVoorkeurenWeergave." #. (itstool) path: page/p #: C/slideshow.page:19 msgid "" "Some graphics cards and drivers may experience problems (crashes) if " "transition effects are enabled. If you experience such difficulties, set the " "Transition effect preference to None." msgstr "" "Sommige grafische kaarten en drivers kunnen kuren (crashes) vertonen wanneer " "de overgangseffecten zijn ingeschakeld. Indien dat het geval is, moet u de " "Overgangseffecten uitschakelen." #. (itstool) path: page/p #: C/slideshow.page:23 msgid "" "You can advance manually to the next image by pressing Down Arrow, Right Arrow, Page Down or Space." msgstr "" "U kunt handmatig naar de volgende afbeelding gaan door op Pijl omlaag, Pijl rechts, Page Down of de Spatiebalk te drukken." #. (itstool) path: page/p #: C/slideshow.page:27 msgid "" "You can go back to the previous image by pressing Up Arrow, " "Left Arrow or Page Up." msgstr "" "Teruggaan naar de vorige afbeelding gaat met Pijl omhoog, " "Pijl links of Page Up." #. (itstool) path: page/p #: C/slideshow.page:30 msgid "You can pause or un-pause the slideshow by pressing p." msgstr "Pauzeren en weer verdergaan doet u met de p-toets." #. (itstool) path: page/p #: C/slideshow.page:32 msgid "To exit the slideshow, press Escape or F5." msgstr "" "Om de diavoorstelling te beëindigen klikt u op Esc of F5." #. (itstool) path: page/title #: C/file-copy-move.page:6 msgid "Copying and Moving Files" msgstr "Bestanden kopiëren en verplaatsen" #. (itstool) path: page/p #: C/file-copy-move.page:8 msgid "There are three ways to copy or move files in Pix." msgstr "" "Pix biedt drie manieren om bestanden te kopiëren of te " "verplaatsen." #. (itstool) path: item/title #: C/file-copy-move.page:12 msgid "Cut and Paste" msgstr "Knippen en plakken" # Edit - Copy bestaat niet (meer) # pm #. (itstool) path: item/p #: C/file-copy-move.page:13 msgid "" "To copy a file in the browser view, use EditCopy, or press CtrlC. To " "move a file, use EditCut, or press " "CtrlX. Then navigate to the " "destination folder using the folder tree. Use EditPaste, or press CtrlV, to complete the file transfer." msgstr "" "Om een bestand binnen de Verkenner te kopiëren drukt u op CtrlC. Om een bestand te verplaatsen gebruikt u " "CtrlX. Navigeer dan naar de " "bestemmingsmap met behulp van de boomweergave en druk op CtrlV om de bestandsoperatie (kopiëren of verplaatsen) " "af te ronden." #. (itstool) path: item/title #: C/file-copy-move.page:26 msgid "Drag and Drop" msgstr "Verslepen" #. (itstool) path: item/p #: C/file-copy-move.page:27 msgid "" "To copy a file to another folder, simply drag the file (with a sustained " "left-mouse click) to the destination folder visible in the folder tree. To " "move a file, hold down the Shift key while dragging." msgstr "" "Om een bestand naar een andere map te kopiëren, sleept u dit (met ingedrukte " "linkermuistoets) naar de bestemmingsmap die zichtbaar is in de boomweergave. " "Om een bestand te verplaatsen doet u hetzelfde, maar houdt u de Shift-toets ingedrukt." #. (itstool) path: item/p #: C/file-copy-move.page:31 msgid "" "You can also use the middle mouse button to drag files. In this case, " "Pix will ask you if you wish to copy the files, move the " "files, or cancel the operation." msgstr "" "U kunt ook de middelste muisknop gebruiken om bestanden te verslepen. In dat " "geval zal Pix u vragen of u de bestanden wilt kopiëren of " "verplaatsen, of de handeling annuleren." #. (itstool) path: item/title #: C/file-copy-move.page:37 msgid "File Copy / Move Dialog" msgstr "Bestanden kopiëren/verplaatsen" #. (itstool) path: item/p #: C/file-copy-move.page:38 msgid "" "Select the files to be transferred, right-click on the selection, and choose " "Copy to... or Move to.... This will open a folder-selection dialog, where you can choose the " "destination folder. At the bottom of the dialog, you can enable the " "View the destination option if you want to go to " "the destination folder after the file transfer is complete." msgstr "" "Selecteer de bestanden, rechtsklik op de selectie en kies " "Kopiëren naar... of Verplaatsen " "naar.... Er wordt nu een bestandsbeheerder geopend waarin u " "de bestemmingsmap kunt kiezen. Onderaan ziet u de optie Open de " "bestemmingsmap, indien aangevinkt zal deze map na de " "bestandsoperatie worden geopend in de Verkenner." #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "De licentie van deze software is a <_:link-1/>." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:6 msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "Bij wijze van speciale uitzondering geven de auteursrechthebbenden " "toestemming om de voorbeeldcode die in dit document is opgenomen te " "kopiëren, te modifiëren en te distribueren onder uw eigen voorwaarden, " "zonder beperking." #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Sneltoetsen" #~ msgid "Viewing and hiding parts of the user interface" #~ msgstr "Tonen en verbergen van delen van de gebruikersinterface" #~ msgid "Keyboard Shortcut" #~ msgstr "Sneltoets" #~ msgid "F9" #~ msgstr "F9" #~ msgid "" #~ "Show/Hide the sidebar in the browser mode. The sidebar contains the " #~ "folder tree and the file properties summary (if enabled)." #~ msgstr "" #~ "Toon/verberg de zijbalk in de Verkennermodus. De zijbalk bevat de " #~ "boomweergave en de bestandseigenschappen (indien geactiveerd)." #~ msgid "i" #~ msgstr "i" #~ msgid "Show the file properties summary." #~ msgstr "Toont een samenvatting van de bestandseigenschappen." #~ msgid "F8" #~ msgstr "F8" #~ msgid "Shows/hides the thumbnail pane in the viewer mode." #~ msgstr "Toont/verbergt het miniaturenvenster onder het Weergavevenster." #~ msgid "F11 or f" #~ msgstr "F11 of f" #~ msgid "Toggles the fullscreen mode." #~ msgstr "Al dan niet volledig scherm." #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgid "Closes the viewer or fullscreen mode." #~ msgstr "Sluit het weergavevenster of beëindigt volledig scherm." #~ msgid "Editing shortcuts for the browser and viewer" #~ msgstr "Sneltoetsen voor bestandsbewerking voor Verkenner en Weergavemodus" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgid "Edit the image. Opens the viewer and shows the editing tools." #~ msgstr "" #~ "Bewerk de foto. Opent het weergavevenster en toont de " #~ "bewerkingsgereedschappen." #~ msgid "g" #~ msgstr "g" #~ msgid "Open the image with the GNU Image Manipulation Program (GIMP)." #~ msgstr "Opent de foto in het GNU Image Manipulation Program (GIMP)." #~ msgid "F2" #~ msgstr "F2" #~ msgid "Rename the image." #~ msgstr "Hernoem de foto." #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgid "Add comments or metadata to the selected images." #~ msgstr "Voeg commentaar of metadata toe aan de geselecteerde foto’s." #~ msgid "t" #~ msgstr "t" #~ msgid "Add tags to the selected images." #~ msgstr "Voeg labels toe aan de geselecteerde foto’s." #~ msgid "]" #~ msgstr "]" #~ msgid "" #~ "Rotate right, losslessly if possible. The file is saved automatically." #~ msgstr "" #~ "Draai naar rechts, zonder verlies indien mogelijk. De foto wordt " #~ "automatisch bewaard." #~ msgid "[" #~ msgstr "[" #~ msgid "" #~ "Rotate left, losslessly if possible. The file is saved automatically." #~ msgstr "" #~ "Draai naar links, zonder verlies indien mogelijk. De foto wordt " #~ "automatisch bewaard." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Del" #~ msgid "Move the selected files to the Trash." #~ msgstr "Verplaats de geselecteerde bestanden naar de Prullenbak." #~ msgid "ShiftDelete" #~ msgstr "Shift+Del" #~ msgid "Delete the selected files permanently." #~ msgstr "Verwijder de geselecteerde bestanden voorgoed." #~ msgid "Editing shortcuts for the viewer mode only" #~ msgstr "Sneltoetsen voor bewerkingen, alleen voor het Weergavevenster" #~ msgid "Keyboard Shortcut (Case Sensitive)" #~ msgstr "Sneltoets (hoofdlettergevoelig)" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "Adjust contrast." #~ msgstr "Contrast aanpassen." #~ msgid "l" #~ msgstr "l" #~ msgid "Flip image." #~ msgstr "Spiegel afbeelding verticaal." #~ msgid "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "Mirror image." #~ msgstr "Spiegel afbeelding horizontaal." #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgid "Rotate right." #~ msgstr "Rechtsom draaien." #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "Rotate left." #~ msgstr "Linksom draaien." #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "Crop image." #~ msgstr "Afbeelding bijsnijden." #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "Resize image." #~ msgstr "Grootte afbeelding wijzigen." #~ msgid "Viewer shortcuts" #~ msgstr "Sneltoetsen voor het Weergavevenster" #~ msgid "Space or Page Down" #~ msgstr "Spatie of Page Down" #~ msgid "View the next image." #~ msgstr "Toon volgende afbeelding." #~ msgid "Backspace or Page Up" #~ msgstr "Backspace of Page Up" #~ msgid "View the previous image." #~ msgstr "Toon vorige afbeelding." #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "View the first image." #~ msgstr "Toon eerste afbeelding." #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgid "View the last image." #~ msgstr "Toon laatste afbeelding." #~ msgid "+ or =" #~ msgstr "+ or =" #~ msgid "Zoom in." #~ msgstr "Inzoomen." #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Zoom out." #~ msgstr "Uitzoomen." #~ msgid "1 or z or / (numeric keypad)" #~ msgstr "1 of z of / (numeriek toetsenbord)" #~ msgid "Actual size." #~ msgstr "Actuele grootte." #~ msgid "x or * (numeric keypad)" #~ msgstr "x of * (numeriek toetsenbord)" #~ msgid "Zoom to fit (scales down only, does not magnify)" #~ msgstr "Maak afbeelding passend (alleen kleiner, niet groter)" #~ msgid " Shift x " #~ msgstr " Shift x " #~ msgid "Zoom to fit (scale down or magnify, as required)" #~ msgstr "Maak afbeelding passend (kleiner of groter, naar gelang)" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgid "Zoom to fit width (scales down only, does not magnify)" #~ msgstr "Maak passend tot breedte (alleen kleiner, niet groter)" #~ msgid " Shift w " #~ msgstr " Shift w " #~ msgid "Zoom to fit width (scale down or magnify, as required)" #~ msgstr "Maak passend tot breedte (kleiner of groter, naar gelang)" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "Zoom to fit height (scales down only, does not magnify)" #~ msgstr "Maak passend tot hoogte (alleen kleiner, niet groter)" #~ msgid " Shift h " #~ msgstr " Shift h " #~ msgid "Zoom to fit height (scale down or magnify, as required)" #~ msgstr "Maak passend tot hoogte (kleiner of groter, naar gelang)" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Arrows" #~ msgid "Scroll the image." #~ msgstr "Verschuif de afbeelding." #~ msgid " Shift Arrows " #~ msgstr " Shift Arrows " #~ msgid "Scroll the image faster." #~ msgstr "Verschuif de afbeelding sneller." #~ msgid "Browser Navigation" #~ msgstr "Sneltoetsen voor de Verkenner" #~ msgid "Go to the first file in the browser view." #~ msgstr "Ga naar het eerste bestand in de Verkenner." #~ msgid "Go to the last file in the browser view." #~ msgstr "Ga naar het laatste bestand in de Verkenner." #~ msgid "Down Arrow or Page Down" #~ msgstr "Pijl omlaag of Page Down" #~ msgid "Scroll downwards through the thumbnails." #~ msgstr "Blader van boven naar onder door de miniaturen." #~ msgid "Up Arrow or Page Up" #~ msgstr "Pijl omhoog of Page Up" #~ msgid "Scroll upwards through the thumbnails." #~ msgstr "Blader van onder naar boven door de miniaturen." #~ msgid "AltLeft Arrow" #~ msgstr "AltLeft Arrow" #~ msgid "Go back to the previously viewed folder." #~ msgstr "Ga na de hiervoor bezochte map." #~ msgid "AltRight Arrow" #~ msgstr "AltRight Arrow" #~ msgid "Go forward (after going back to a folder)." #~ msgstr "Ga naar de volgende map (na naar een vorige gegaan te zijn)." #~ msgid " Alt Up Arrow " #~ msgstr " Alt Up Arrow " #~ msgid "Go up one level." #~ msgstr "Ga één niveau omhoog." #~ msgid "Ctrlo" #~ msgstr "Ctrlo" #~ msgid "Open a location typing the path." #~ msgstr "Open een locatie door het pad op te geven." #~ msgid "Slideshow controls" #~ msgstr "Sneltoetsen diavoorstelling" #~ msgid "F5" #~ msgstr "F5" #~ msgid "Start a slideshow." #~ msgstr "Start diavoorstelling." #~ msgid "p" #~ msgstr "p" #~ msgid "Pause/Unpause the slideshow." #~ msgstr "Pauzeer/herstart de diavoorstelling." #~ msgid "Esc or q" #~ msgstr "Esc of q" #~ msgid "Close the slideshow." #~ msgstr "Stop diavoorstelling." #~ msgid "" #~ "Space or Down Arrow or Right Arrow or " #~ "Page Down" #~ msgstr "" #~ "Spatiebalk of Pijl omlaag of Pijl rechts " #~ "of Page Down" #~ msgid "Load the next image." #~ msgstr "Laad volgende afbeelding." #~ msgid "" #~ "Backspace or Up Arrow or Left Arrow or " #~ "Page Up" #~ msgstr "" #~ "Backspace of Pijl omhoog of Pijl links " #~ "of Page Up" #~ msgid "Load the previous image." #~ msgstr "Laad vorige afbeelding."