# French translation of pix documentation. # Copyright (C) 2007-2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pix # documentation package. # # Claude Paroz , 2007-2018. # Laurent Coudeur , 2010. # Bruno Brouard , 2007,2010. # Julien Hardelin , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pix.help\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-04-16 16:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-17 09:00+0200\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Bruno Brouard , 2007,2010\n" "Claude Paroz , 2007,2011,2018\n" "Laurent Coudeur , 2010\n" "Julien Hardelin, , 2016" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:7 msgid "Paolo Bacchilega" msgstr "Paolo Bacchilega" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:12 msgid "Michael J. Chudobiak" msgstr "Michael J. Chudobiak" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:20 msgid "Pix Help" msgstr "Manuel de Pix" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:23 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "File Management" msgstr "Gestion des fichiers" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Editing Mode" msgstr "Mode Édition" #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.page:33 C/edit-save-undo-redo.page:8 C/edit-colors.page:8 #: C/edit-rotate.page:8 C/edit-resize-crop.page:8 C/edit-redeye.page:7 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/palette.png' md5='32835e7d77efd9833244ca80a4adb48e'" msgstr "" "external ref='figures/palette.png' md5='32835e7d77efd9833244ca80a4adb48e'" #. (itstool) path: section/p #: C/index.page:32 msgid "" " " "Numerous editing tools are provided for touching-up individual photos. Undo " "and redo functions are provided, up until the photo is saved. To access the " "editing tools, open an image and then click the Edit File toolbar " "button (the palette icon), or press e." msgstr "" " De " "nombreux outils d'édition sont fournis pour modifier les photos " "individuellement. Des fonctions annuler et rétablir sont fournies tant que " "la photo n'est pas enregistrée. Pour accéder aux outils d'édition, ouvrez " "une image et cliquez sur le bouton Modifier le fichier de la " "barre d'outils (l'icône palette) ou appuyez sur la touche e." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:42 msgid "Batch Tools" msgstr "Outils de traitement par lot" #. (itstool) path: section/p #: C/index.page:43 msgid "" "Batch tools are provided to modify multiple images simultaneously. Changes " "are written immediately, and are not undoable." msgstr "" "Des outils de traitement par lot sont fournis pour traiter plusieurs images " "en même temps. Les modifications sont enregistrées immédiatement et ne sont " "pas réversibles." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:49 msgid "Slideshows" msgstr "Diaporamas" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:53 msgid "Importing" msgstr "Importation" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:57 msgid "Sharing" msgstr "Partage" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:61 msgid "Organizing" msgstr "Organisation" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:65 msgid "Other Tools" msgstr "Autres outils" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:69 msgid "Reference" msgstr "Référence" #. (itstool) path: page/title #: C/attributes.page:6 msgid "Attribute Codes" msgstr "Codes d'attributs" #. (itstool) path: page/p #: C/attributes.page:7 msgid "" "Pix stores many different attributes for each file. Extensions " "may add more. The list below is a summary of some of the more common " "attributes:" msgstr "" "Pix enregistre de nombreux attributs pour chaque fichier. Les " "extensions en ajoutent encore plus. La liste qui suit est un résumé d'une " "partie des attributs les plus courants :" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:12 msgid "gth::file::display-size" msgstr "gth::file::display-size" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:15 msgid "standard::fast-content-type" msgstr "standard::fast-content-type" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:18 msgid "general::dimensions" msgstr "general::dimensions" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:21 msgid "general::format" msgstr "general::format" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:24 msgid "general::location" msgstr "general::location" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:27 msgid "general::datetime" msgstr "general::datetime" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:30 msgid "general::rating" msgstr "general::rating" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:33 msgid "Exif::Image::Make" msgstr "Exif::Image::Make" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:36 msgid "Exif::Image::Model" msgstr "Exif::Image::Model" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:39 msgid "Exif::Image::Software" msgstr "Exif::Image::Software" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:42 msgid "Exif::Image::Artist" msgstr "Exif::Image::Artist" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:45 msgid "Exif::Image::Copyright" msgstr "Exif::Image::Copyright" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:48 msgid "Exif::Photo::ISOSpeedRatings" msgstr "Exif::Photo::ISOSpeedRatings" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:51 msgid "Exif::Photo::BrightnessValue" msgstr "Exif::Photo::BrightnessValue" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:54 msgid "Exif::Photo::FNumber" msgstr "Exif::Photo::FNumber" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:57 msgid "Exif::Photo::ApertureValue" msgstr "Exif::Photo::ApertureValue" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:60 msgid "Exif::Photo::MaxApertureValue" msgstr "Exif::Photo::MaxApertureValue" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:63 msgid "Exif::Photo::ExposureTime" msgstr "Exif::Photo::ExposureTime" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:66 msgid "Exif::Photo::ExposureProgram" msgstr "Exif::Photo::ExposureProgram" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:69 msgid "Exif::Photo::ExposureIndex" msgstr "Exif::Photo::ExposureIndex" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:72 msgid "Exif::Photo::ExposureBiasValue" msgstr "Exif::Photo::ExposureBiasValue" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:75 msgid "Exif::Photo::ExposureMode" msgstr "Exif::Photo::ExposureMode" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:78 msgid "Exif::Photo::ShutterSpeedValue" msgstr "Exif::Photo::ShutterSpeedValue" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:81 msgid "Exif::Photo::MeteringMode" msgstr "Exif::Photo::MeteringMode" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:84 msgid "Exif::Photo::LightSource" msgstr "Exif::Photo::LightSource" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:87 msgid "Exif::Photo::WhiteBalance" msgstr "Exif::Photo::WhiteBalance" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:90 msgid "Exif::Photo::Flash" msgstr "Exif::Photo::Flash" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:93 msgid "Exif::Photo::FocalLength" msgstr "Exif::Photo::FocalLength" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:96 msgid "Exif::Photo::SubjectArea" msgstr "Exif::Photo::SubjectArea" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:99 msgid "Exif::Photo::Contrast" msgstr "Exif::Photo::Contrast" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:102 msgid "Exif::Photo::Saturation" msgstr "Exif::Photo::Saturation" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:105 msgid "Exif::Photo::Sharpness" msgstr "Exif::Photo::Sharpness" #. (itstool) path: page/title #: C/strftime.page:8 msgid "Date/Time Format Codes" msgstr "Codes des formats de date/heure" #. (itstool) path: page/p #: C/strftime.page:10 msgid "" "This is a summary of standard date/time codes that may be used in format " "strings:" msgstr "" "Voici un résumé des codes standards de date et d'heure qui peuvent être " "utilisés dans les chaînes de format :" #. (itstool) path: table/title #: C/strftime.page:14 msgid "Valid format codes for custom subfolders" msgstr "Codes de format valides pour les sous-dossiers personnalisés" #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:20 msgid "The abbreviated weekday name according to the current locale." msgstr "" "Le nom du jour de la semaine sous forme abrégée conformément à " "l'environnement linguistique actuel." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:29 msgid "The full weekday name according to the current locale." msgstr "" "Le nom complet du jour de la semaine conformément à l'environnement " "linguistique actuel." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:38 msgid "The abbreviated month name according to the current locale." msgstr "" "Le nom du mois sous forme abrégée conformément à l'environnement " "linguistique actuel." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:47 msgid "The full month name according to the current locale." msgstr "" "Le nom complet du mois conformément à l'environnement linguistique actuel." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:55 msgid "The preferred date and time representation for the current locale." msgstr "" "La représentation préférée de la date et de l'heure conformément à " "l'environnement linguistique actuel." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:64 msgid "The century number (year/100) as a 2-digit integer." msgstr "" "Le numéro du siècle (année/100) sous la forme d'un entier à 2 chiffres." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:72 msgid "The day of the month as a decimal number (range 01 to 31)." msgstr "" "Le jour du mois sous la forme d'un nombre décimal (compris entre 01 et 31)." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:81 msgid "" "Equivalent to %m/%d/%y. (Yecch -- for Americans only. Americans should note " "that in other countries %d/%m/%y is rather common. This means that in " "international context this format is ambiguous and should not be used.)" msgstr "" "Équivalent à %m/%d/%y. (Note destinée uniquement aux américains : les " "américains devraient remarquer que dans les autres pays %d/%m/%y est très " "courant. Cela signifie que, dans un contexte international, ce format est " "ambigu et ne devrait pas être utilisé.)" #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:92 msgid "" "Like %d, the day of the month as a decimal number, but a leading zero is " "replaced by a space." msgstr "" "Comme pour %d, le jour du mois sous la forme d'un nombre décimal mais un " "zéro à gauche est remplacé par un espace." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:101 C/strftime.page:210 msgid "Modifier: use alternative format, see below." msgstr "Modificateur : utilisez un format alternatif, voyez plus bas." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:109 msgid "Equivalent to %Y-%m-%d (the ISO 8601 date format). (C99)" msgstr "Équivalent à %Y-%m-%d (le format de date ISO 8601). (C99)" #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:118 msgid "" "The ISO 8601 year with century as a decimal number. The 4-digit year " "corresponding to the ISO week number (see %V). This has the same format and " "value as %y, except that if the ISO week number belongs to the previous or " "next year, that year is used instead." msgstr "" "L'année ISO 8601 avec le siècle sous la forme d'un nombre décimal. L'année à " "4 chiffres correspond au nombre ISO de la semaine (voir %V). C'est le même " "format et la même valeur que %y à part que, si le nombre ISO de la semaine " "appartient à l'année précédente ou à l'année suivante, cette année est " "utilisée à la place." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:130 msgid "Like %G, but without century, i.e., with a 2-digit year (00-99)." msgstr "" "Comme %G mais sans le siècle, c.-à-d. avec une année à 2 chiffres (compris " "entre 00 et 99)." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:139 msgid "Equivalent to %b." msgstr "Équivalent à %b." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:147 msgid "The hour as a decimal number using a 24-hour clock (range 00 to 23)." msgstr "" "L'heure sous la forme d'un nombre décimal en utilisant une horloge à 24 " "heures (compris entre 00 et 23)." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:156 msgid "The hour as a decimal number using a 12-hour clock (range 01 to 12)." msgstr "" "L'heure sous la forme d'un nombre décimal en utilisant une horloge à 12 " "heures (compris entre 01 et 12)." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:165 msgid "The day of the year as a decimal number (range 001 to 366)." msgstr "" "Le jour de l'année sous la forme d'un nombre décimal (compris entre 001 et " "366)." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:174 msgid "" "The hour (24-hour clock) as a decimal number (range 0 to 23); single digits " "are preceded by a blank. (See also %H.)" msgstr "" "L'heure (horloge à 24 heures) sous la forme d'un nombre décimal (compris " "entre 0 et 23), un chiffre seul est précédé d'un espace (voir également %H)." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:184 msgid "" "The hour (12-hour clock) as a decimal number (range 1 to 12); single digits " "are preceded by a blank. (See also %I.)" msgstr "" "L'heure (horloge à 12 heures) sous la forme d'un nombre décimal (compris " "entre 1 et 12), un chiffre seul est précédé d'un espace (voir également %I)." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:194 msgid "The month as a decimal number (range 01 to 12)." msgstr "Le mois sous la forme d'un nombre décimal (compris entre 01 et 12)." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:202 msgid "The minute as a decimal number (range 00 to 59)." msgstr "" "Les minutes sous la forme d'un nombre décimal (compris entre 00 et 59)." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:218 msgid "" "Either 'AM' or 'PM' according to the given time value, or the corresponding " "strings for the current locale. Noon is treated as 'pm' and midnight as 'am'." msgstr "" "Soit « AM » ou « PM » selon la valeur actuelle de l'heure ou une chaîne " "correspondante conformément à l'environnement linguistique actuel. Midi est " "vu comme « pm » et minuit comme « am »." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:228 msgid "" "Like %p but in lowercase: 'am' or 'pm' or a corresponding string for the " "current locale." msgstr "" "Comme %p mais en minuscule : « am » ou « pm » ou une chaîne correspondante " "conformément à l'environnement linguistique actuel." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:237 msgid "" "The time in a.m. or p.m. notation. In the POSIX locale this is equivalent to " "'%I:%M:%S %p'." msgstr "" "L'heure en notation a.m. ou p.m. Dans l'environnement linguistique actuel " "POSIX, c'est équivalent à « %I:%M:%S %p »." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:246 msgid "" "The time in 24-hour notation (%H:%M). For a version including the seconds, " "see %T below." msgstr "" "L'heure en notation à 24 heures (%H:%M). Pour une version incluant les " "secondes, consultez %T ci-dessous." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:255 msgid "" "The number of seconds since the Epoch, i.e., since 1970-01-01 00:00:00 UTC." msgstr "" "Le nombre de secondes depuis la date Epoch, c.-à-d. depuis le 01/01/1970 " "00:00:00 UTC." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:264 msgid "" "The second as a decimal number (range 00 to 60). (The range is up to 60 to " "allow for occasional leap seconds.)" msgstr "" "Les secondes en nombre décimal (compris entre 00 et 60) (la plage va jusqu'à " "60 pour permettre des secondes intercalaires occasionnelles)." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:274 msgid "The time in 24-hour notation (%H:%M:%S)." msgstr "L'heure en notation à 24 heures (%H:%M:%S)." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:282 msgid "" "The day of the week as a decimal number, range 1 to 7, Monday being 1. See " "also %w." msgstr "" "Le jour de la semaine représenté par un chiffre compris entre 1 et 7, lundi " "étant représenté par 1. Consultez aussi %w." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:291 msgid "" "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, " "starting with the first Sunday as the first day of week 01. See also %V and " "%W." msgstr "" "Le numéro de la semaine de l'année actuelle sous la forme d'un nombre " "décimal compris entre 00 et 53, le premier dimanche est le premier jour de " "la semaine 01. Consultez également %V et %W." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:301 msgid "" "The ISO 8601:1988 week number of the current year as a decimal number, range " "01 to 53, where week 1 is the first week that has at least 4 days in the " "current year, and with Monday as the first day of the week. See also %U and " "%W." msgstr "" "Le numéro ISO 8601:1988 de la semaine de l'année actuelle sous la forme d'un " "nombre décimal, compris entre 01 et 53, où la semaine 1 est la première " "semaine qui possède au moins 4 jours dans l'année actuelle, le lundi étant " "le premier jour de la semaine. Consultez également %U et %W." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:313 msgid "" "The day of the week as a decimal, range 0 to 6, Sunday being 0. See also %u." msgstr "" "Le jour de la semaine sous la forme d'un nombre décimal, compris entre 0 et " "6, le dimanche correspond à 0. Consultez également %u." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:322 msgid "" "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, " "starting with the first Monday as the first day of week 01." msgstr "" "Le numéro de la semaine de l'année actuelle sous la forme d'un nombre " "décimal, compris entre 00 et 53, le premier lundi est le premier jour de la " "semaine 01." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:332 msgid "" "The preferred date representation for the current locale without the time." msgstr "" "La représentation préférée de la date conformément à l'environnement " "linguistique actuel, sans l'heure." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:341 msgid "" "The preferred time representation for the current locale without the date." msgstr "" "La représentation préférée de l'heure conformément à l'environnement " "linguistique actuel, sans la date." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:350 msgid "The year as a decimal number without a century (range 00 to 99)." msgstr "" "L'année sous la forme d'un nombre décimal sans le siècle (compris entre 00 " "et 99)." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:359 msgid "The year as a decimal number including the century." msgstr "L'année sous la forme d'un nombre décimal avec le siècle." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:367 msgid "" "The time-zone as hour offset from GMT. Required to emit RFC 822-conformant " "dates (using \"%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z\")." msgstr "" "Le fuseau horaire représenté par le décalage horaire par rapport à GMT. Ceci " "est nécessaire pour émettre des dates conformes à RFC 822 (en utilisant " "« %a, %d %b %Y %H:%M:%S %z »)." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:377 msgid "The time zone or name or abbreviation." msgstr "Le fuseau horaire ou le nom ou l'abréviation." #. (itstool) path: page/p #: C/strftime.page:382 msgid "" "Some conversion specifications can be modified by preceding the conversion " "specifier character by the E or O modifier to indicate that an alternative " "format should be used. If the alternative format or specification does not " "exist for the current locale, the behaviour will be as if the unmodified " "conversion specification were used. The Single Unix Specification mentions " "%Ec, %EC, %Ex, %EX, %Ey, %EY, %Od, %Oe, %OH, %OI, %Om, %OM, %OS, %Ou, %OU, " "%OV, %Ow, %OW, %Oy, where the effect of the O modifier is to use alternative " "numeric symbols (say, roman numerals), and that of the E modifier is to use " "a locale-dependent alternative representation." msgstr "" "Certaines spécifications de conversion peuvent être modifiées en faisant " "précéder le caractère de spécification de la conversion par le modificateur " "E ou O, pour indiquer qu'un format alternatif doit être utilisé. Si le " "format alternatif ou la spécification n'existe pas dans l'environnement " "linguistique actuel, le comportement reste le même que celui sans le " "modificateur. Le « Single Unix Specification » mentionne %Ec, %EC, %Ex, %EX, " "%Ey, %EY, %Od, %Oe, %OH, %OI, %Om, %OM, %OS, %Ou, %OU, %OV, %Ow, %OW, %Oy où " "les effets de l'utilisation du préfixe O sont l'utilisation d'autres " "symboles numériques (comme des chiffres romains, par exemple) et que ceux du " "préfixe E sont l'usage d'une représentation alternative dépendante de " "l'environnement linguistique." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:6 msgid "About Pix" msgstr "À propos de Pix" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:8 msgid "" "Pix is an image viewer and browser. It lets you browse your hard disk, showing you thumbnails of " "image files and view single images of many different formats." msgstr "" "Pix est un navigateur et visionneur d'images. Il vous permet de naviguer sur votre disque dur en " "affichant des vignettes des images et d'afficher des images seules dans de " "nombreux formats." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:13 msgid "" "Pix supports the most common graphics formats, including JPEG, " "GIF, TIF, and PNG. Pix will also display other less common " "image types if the supporting libraries are installed, including TGA, ICO, " "BMP, XPM, and others." msgstr "" "Pix prend en charge les formats graphiques les plus courants " "parmi JPEG, GIF, TIF et PNG. Pix affiche aussi des types " "d'images moins courants, si les bibliothèques de prise en charge sont " "installées, parmi TGA, ICO, BMP, XPM et bien d'autres." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:18 msgid "" "Some support for RAW image types is included, especially if the dcraw " "program is installed on your system." msgstr "" "La prise en charge de certains types d'images RAW est incluse, plus " "particulièrement si le programme « dcraw » est installé sur votre système." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:21 msgid "" "Pix not only lets you view image files but has many other " "features such as adding comments to images, organizing images into catalogs, " "printing images, slideshows, setting your desktop background, and more." msgstr "" "Pix permet non seulement d'afficher des images, mais il " "présente d'autres possibilités telles que l'ajout de commentaires aux " "images, l'organisation des images dans des catalogues, l'impression des " "images, l'affichage en diaporama, le paramétrage de l'arrière-plan du bureau " "et bien d'autres." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:26 msgid "" "Pix includes a tool to import photos from attached cameras and " "memory card readers." msgstr "" "Pix inclut un outil d'importation de photos à partir des " "appareils photos connectés et des lecteurs de cartes mémoire." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:29 msgid "" "Pix can read EXIF, XMP, and IPTC metadata that is commonly " "embedded in files." msgstr "" "Pix peut lire les méta-données EXIF, XMP et IPTC qui sont très " "souvent intégrées dans les fichiers." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:32 msgid "" "Pix provides a systems of extensions (or plug-ins), to allow " "users to extend the functionality of Pix." msgstr "" "Pix fournit un système d'extensions (ou greffons) qui " "permettent aux utilisateurs d'étendre les fonctionnalités de Pix." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:34 msgid "" "More information about these extensions, and about Pix " "generally, is available at https://github.com/linuxmint/pix." msgstr "" "Plus d'informations à propos de ces extensions, et de Pix en " "général, sont disponibles sur cette page https://github.com/linuxmint/pix." #. (itstool) path: page/title #: C/browser.page:6 msgid "Browsing Your Files" msgstr "Navigation parmi vos fichiers" #. (itstool) path: page/p #: C/browser.page:8 msgid "When you start Pix the following window is displayed:" msgstr "Quand vous lancez Pix la fenêtre suivante s'affiche :" #. (itstool) path: figure/title #: C/browser.page:11 msgid "The main window" msgstr "La fenêtre principale" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/browser.page:13 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/main-win.png' md5='93cf84bd05a153ab61951ae12bbe3f26'" msgstr "" "external ref='figures/main-win.png' md5='93cf84bd05a153ab61951ae12bbe3f26'" #. (itstool) path: page/p #: C/browser.page:16 msgid "The Pix browser contains the following elements:" msgstr "Le navigateur Pix contient les éléments suivants :" #. (itstool) path: item/title #: C/browser.page:20 msgid "Menubar" msgstr "Barre de menus" #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:21 msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands that you can use in " "Pix" msgstr "" "Les menus de la barre de menus contiennent toutes les commandes que vous " "pouvez utiliser dans Pix." #. (itstool) path: item/title #: C/browser.page:25 msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:26 msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar. In particular, the Tools button contains functions for batch " "processing multiple images." msgstr "" "La barre d'outils contient un sous-ensemble des commandes accessibles à " "partir de la barre de menus. En particulier, le bouton Outils contient " "certaines fonctions de traitement par lot des images." #. (itstool) path: item/title #: C/browser.page:31 msgid "Locationbar" msgstr "Barre d'adresse" #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:32 msgid "The locationbar contains the current folder or catalog name." msgstr "La barre d'adresse contient le nom du dossier ou du catalogue actuel." #. (itstool) path: item/title #: C/browser.page:36 msgid "Folder Tree" msgstr "Arborescence des dossiers" #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:37 msgid "" "The folder tree allows you to navigate the filesystem. Single-clicking on a " "folder will load its images in the browser view. Double-clicking a folder, " "or clicking the expander arrow, will also list folder's subfolders in the " "tree." msgstr "" "L'arborescence des dossiers vous permet de parcourir le système de fichiers. " "Cliquez sur un dossier pour charger les images qu'il contient dans la " "fenêtre de navigation. Double-cliquez sur un dossier ou cliquez sur la " "flèche d'extension pour afficher la liste des sous-dossiers qu'il contient " "dans l'arborescence." #. (itstool) path: item/title #: C/browser.page:44 msgid "Browser View" msgstr "Fenêtre de Navigation" #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:45 msgid "" "The browser view shows the images in the current folder or catalog. Single-" "clicking an image will enable the Information Sidebar for that image. Double-" "clicking an image will open it in the viewer mode. Double-clicking with the " "middle mouse button will load the image in fullscreen viewer mode." msgstr "" "La fenêtre de navigation affiche les images contenues dans le dossier ou le " "catalogue actuel. Cliquez sur une image pour activer la barre latérale " "d'informations pour cette image. Double-cliquez sur une image pour l'ouvrir " "en mode de visualisation. Double-cliquez avec le bouton central de la souris " "pour charger l'image en mode d'affichage plein écran." #. (itstool) path: item/title #: C/browser.page:52 msgid "Organize Button" msgstr "Bouton Organiser" #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:53 msgid "" "The Organize button, just above the browser view, allows you to group images " "into catalogs." msgstr "" "Le bouton Organiser, juste au dessus de la fenêtre de navigation, vous " "permet de regrouper les images dans des catalogues." #. (itstool) path: item/title #: C/browser.page:57 msgid "Statusbar" msgstr "Barre d'état" #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:58 msgid "On the statusbar you can read:" msgstr "Dans la barre d'état, vous pouvez lire :" #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:61 msgid "" "the total number of images contained in the current folder or catalog and " "their total size." msgstr "" "le nombre total d'images contenues dans le dossier ou le catalogue actuel et " "la taille totale," #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:65 msgid "the number of the selected images and their size." msgstr "le nombre d'images sélectionnées et leur taille," #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:68 msgid "some properties of the currently focused image." msgstr "certaines propriétés de l'image actuellement sélectionnée." #. (itstool) path: item/title #: C/browser.page:73 msgid "Information Sidebar" msgstr "Barre latérale d'informations" #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:74 msgid "" "If a single image is selected, the information sidebar (below the folder " "tree) will display detailed information (such as EXIF or XMP tags) about the " "selected image." msgstr "" "Si une seule image est sélectionnée, la barre latérale d'informations (sous " "l'arborescence des dossiers) affiche les informations détaillées de l'image " "sélectionnée (telles que les balises EXIF ou XMP)." #. (itstool) path: item/title #: C/browser.page:79 msgid "Filter Bar" msgstr "Barre de filtre" #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:80 msgid "" "An image filtering tool is provided just below the browser view. This can be " "used to filter the displayed images. For example, the browser view can be " "limited to files of a certain size, date, or name pattern, or other " "characteristics." msgstr "" "Un outil de filtrage des images est fourni en dessous de la fenêtre de " "navigation. Il est utilisé pour filtrer les images affichées. Par exemple, " "la fenêtre de navigation peut être limitée aux fichiers d'une certaine " "taille, date, motif de nom ou d'autres caractéristiques." #. (itstool) path: page/title #: C/batch-rotate.page:6 msgid "Rotating Images Losslessly" msgstr "Rotation d'images sans perte" #. (itstool) path: page/p #: C/batch-rotate.page:8 msgid "" "To rotate one or more images, select the images in the browser view. Then " "click the Tools button on the main toolbar, and select either " "ToolsRotate Right or " "ToolsRotate Left. The images will be " "rotated." msgstr "" "Pour faire pivoter une ou plusieurs images, sélectionnez les images dans le " "navigateur. Cliquez ensuite sur le bouton Outils sur la barre " "d'outils principale et choisissez ensuite soit OutilsPivoter vers la droite ou OutilsPivoter vers la gauche. Les images sont ensuite " "tournées." #. (itstool) path: page/p #: C/batch-rotate.page:14 msgid "Lossless rotation is used for jpeg images, when possible." msgstr "" "La rotation sans perte est utilisée pour les images jpeg lorsque c'est " "possible." #. (itstool) path: page/title #: C/batch-convert-format.page:6 msgid "Converting File Formats" msgstr "Conversion du format des fichiers" #. (itstool) path: page/p #: C/batch-convert-format.page:8 msgid "" "To convert one or more images into a new file format, select the images in " "the browser view. Then click the Tools button on the main " "toolbar, and select ToolsConvert Format." msgstr "" "Pour convertir une ou plusieurs images dans un nouveau format, sélectionnez " "les images que vous voulez convertir dans le navigateur. Cliquez ensuite sur " "le bouton Outils dans la barre d'outils principale et " "sélectionnez OutilsConvertir le format." #. (itstool) path: page/p #: C/batch-convert-format.page:12 msgid "" "Select the desired output format and destination folder. Click Execute to complete the process." msgstr "" "Sélectionnez le format de sortie souhaité et le dossier de destination. " "Cliquez sur Exécuter pour terminer le processus." #. (itstool) path: page/title #: C/batch-resize.page:6 msgid "Resizing Images" msgstr "Redimensionnement des images" #. (itstool) path: page/p #: C/batch-resize.page:8 msgid "" "To resize one or more images using the same dimensions or scaling factors, " "select the images in the browser view. Then click the Tools " "button on the main toolbar, and select ToolsResize " "Images." msgstr "" "Pour redimensionner une ou plusieurs images à la même taille ou avec le même " "rapport d'échelle, sélectionnez les fichiers dans le navigateur. Cliquez " "ensuite sur le bouton Outils dans la barre d'outils principale et " "sélectionnez OutilsRedimensionner les images." #. (itstool) path: page/p #: C/batch-resize.page:12 msgid "" "Then select the desired maximum output dimensions, or the desired percentage " "scaling, and the destination folder. Click Execute to complete " "the process." msgstr "" "Sélectionnez alors les dimensions maximales de sortie souhaitées ou le " "pourcentage de l'échelle et le dossier de destination. Cliquez sur " "Exécuter pour terminer le processus." #. (itstool) path: page/title #: C/batch-change-date.page:6 msgid "Changing Dates" msgstr "Modification de dates" #. (itstool) path: page/p #: C/batch-change-date.page:8 msgid "" "To change the file modification times, the comment dates, or the Exif " "DateTimeOriginal tags of multiple files, select the files in the browser " "view. Then click the Tools button on the main toolbar, and select " "ToolsChange Date." msgstr "" "Pour changer la date de modification de fichiers, les dates des commentaires " "ou l'étiquette Exif « DateTimeOriginal » de plusieurs fichiers, sélectionnez " "les fichiers dans le navigateur, cliquez ensuite sur le bouton Outils dans la barre d'outils principale et sélectionnez OutilsModifier la date." #. (itstool) path: page/p #: C/batch-change-date.page:13 msgid "" "Select the desired date options, and click Execute to complete " "the process." msgstr "" "Sélectionnez les options de dates souhaitées et cliquez sur Exécuter pour terminer le processus." #. (itstool) path: page/title #: C/batch-scripts.page:6 msgid "User-Defined Scripts" msgstr "Scripts utilisateur" #. (itstool) path: page/p #: C/batch-scripts.page:8 msgid "" "To define a script (a command-line sequence that Pix will " "execute on your files), click the Tools button on the main " "toolbar, and select ToolsPersonalize." msgstr "" "Pour définir un script (une succession de lignes de commandes que " "Pix exécute sur vos fichiers), cliquez sur le bouton " "Outils dans la barre d'outils principale et sélectionnez " "OutilsPersonnaliser." #. (itstool) path: page/p #: C/batch-scripts.page:12 msgid "TODO: further documentation is needed here." msgstr "TODO : la documentation doit être complétée ici." #. (itstool) path: page/title #: C/thumbnails.page:6 msgid "Thumbnail Sources" msgstr "Sources des vignettes" #. (itstool) path: page/p #: C/thumbnails.page:8 msgid "" "The browser window normally shows the thumbnails of the images and movies in " "the selected folder. Generic icons for other files (audio files, for " "instance) may also be shown." msgstr "" "La fenêtre de navigation affiche normalement les vignettes des images et " "vidéos du dossier sélectionné. Les icônes génériques des autres fichiers " "(audio par exemple) peuvent aussi être affichées." #. (itstool) path: page/p #: C/thumbnails.page:12 msgid "" "You can select what types of files to show in the browser view using the " "ViewFilter dialog. The default is to " "show all media files (images, movies, audio), but this can be made more or " "less restrictive." msgstr "" "Vous pouvez sélectionner les types de fichiers à afficher dans le navigateur " "en utilisant la boîte de dialogue AffichageFiltres. Par défaut tous les fichiers multimédia (image, vidéo, audio) " "sont affichés, mais cela peut être rendu plus ou moins strict." #. (itstool) path: page/p #: C/thumbnails.page:18 msgid "" "The thumbnails may be generated by a number of different methods. " "Pix will first check for existing thumbnails in the system " "cache." msgstr "" "Les vignettes peuvent être générées de plusieurs façons, Pix " "vérifie en premier si des vignettes n'existent pas déjà dans le cache du " "système." #. (itstool) path: page/p #: C/thumbnails.page:22 msgid "" "If no cached thumbnail is found, and an image file contains an embedded " "thumbnail (jpeg files generated by digital cameras normally do), " "Pix will attempt to use that. Pix will confirm " "that the aspect ratio of the thumbnail is similar to that of the main image, " "and ignore thumbnails that do not appear to match the main image." msgstr "" "Si aucune vignette n'est trouvée dans le cache et que l'image contient une " "vignette intégrée (généralement les images jpeg générées par les appareils " "photo numériques en contiennent une), Pix essaye alors " "d'utiliser celle-ci. Pix vérifie que les proportions de la " "vignette correspondent à celle de l'image et ignore les vignettes qui ne " "semblent pas correspondre à l'image principale." #. (itstool) path: page/p #: C/thumbnails.page:29 msgid "" "If that doesn't work, Pix will attempt to load the entire file " "and generate a scaled-down thumbnail." msgstr "" "Si cela ne fonctionne pas, Pix tente de charger le fichier " "complet et de générer une vignette à l'échelle." #. (itstool) path: page/p #: C/thumbnails.page:32 msgid "" "Lastly, Pix will use any system-defined scripts for " "thumbnailing particular media types. For example, some systems may use " "mplayer or totem or other movie viewers to generate " "movie thumbnails." msgstr "" "Enfin, Pix utilise tous les scripts définis par le système " "pour le vignettage des différents types de supports. Par exemple, certains " "systèmes utilisent mplayer ou totem ou un autre " "lecteur vidéo pour générer les vignettes de vidéos." #. (itstool) path: page/p #: C/thumbnails.page:37 msgid "" "Pix will save thumbnails to a system cache, to share them with " "other applications. By default, Gnome systems prune cached thumbnails when " "they are older than 180 days, or when the thumbnail cache exceeds 512 MB. " "Technically-inclined users can explore these settings with dconf-" "editor. See the org.gnome.desktop.thumbnail_cache.maximum_age and org." "gnome.desktop.thumbnail_cache.maximum_size keys in particular. Certain " "applications (like F-Spot) may automatically increase these " "settings greatly." msgstr "" "Pix enregistre les vignettes dans un cache système pour les " "partager avec les autres applications. Par défaut, les systèmes GNOME " "effacent les vignettes dans le cache lorsqu'elles ont plus de 180 jours ou " "que la taille du cache excède 512 Mio. Les utilisateurs plus techniques " "peuvent examiner ces paramètres avec gconf-editor. Consultez plus " "particulièrement les clés org.gnome.desktop.thumbnail_cache.maximum_age et " "org.gnome.desktop.thumbnail_cache.maximum_size. Certaines applications " "(comme F-Spot) peuvent augmenter automatiquement ces paramètres " "drastiquement." #. (itstool) path: page/title #: C/thumbnail-pane.page:6 msgid "Thumbnail Pane" msgstr "Volet des vignettes" #. (itstool) path: page/p #: C/thumbnail-pane.page:8 msgid "" "When an image has been opened in the Pix viewer, the user has " "the option of enabling or disabling a thumbnail pane, which shows the other " "images in the folder as thumbnails. This feature can be toggled with the " "ViewThumbnail Pane command, or by " "pressing F8." msgstr "" "Lorsqu'une image est ouverte dans le visionneur Pix, " "l'utilisateur peut afficher ou masquer le volet des vignettes qui affiche " "les autres images contenues dans le dossier sous forme de vignettes. Cette " "fonction peut être activée/désactivée avec la commande " "AffichagePanneau des vignettes ou " "avec la toucheF8." #. (itstool) path: page/p #: C/thumbnail-pane.page:14 msgid "" "The thumbnail pane may be positioned along the bottom of the main image, or " "along the side. This is controlled by the settings in EditPreferencesGeneralThumbnails in Viewer." msgstr "" "Le volet des vignettes peut être placé en bas de l'image principale ou sur " "le coté. Vous pouvez modifier ce paramètre dans ÉditionPréférencesGénéralVignettes dans le " "visionneur." #. (itstool) path: figure/title #: C/thumbnail-pane.page:19 msgid "Thumbnail Pane, Along Bottom of Main Image" msgstr "Volet des vignettes, en bas de l'image principale" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/thumbnail-pane.page:21 C/viewer.page:23 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/thumbnail-pane.png' " "md5='af28541956094195dac6bc0e11624d64'" msgstr "" "external ref='figures/thumbnail-pane.png' " "md5='af28541956094195dac6bc0e11624d64'" #. (itstool) path: page/title #: C/rename-series.page:8 msgid "Renaming Files" msgstr "Renommage de fichiers" #. (itstool) path: page/p #: C/rename-series.page:10 msgid "" "To rename one or more images using a name template, select the files in the " "browser and choose EditRename, or " "press F2." msgstr "" "Pour renommer une ou plusieurs images en spécifiant un modèle de nom, " "choisissez ÉditionRenommer ou appuyez " "sur F2." #. (itstool) path: page/p #: C/rename-series.page:15 msgid "" "The name template is simply a pattern that is used for renaming all of the " "selected images. You can use some special characters to make the new names " "differ each other (this is essential if you are renaming more than one " "image, and optional if you are renaming a single image):" msgstr "" "Le modèle de nom est simplement un motif qui est utilisé pour renommer " "toutes les images sélectionnées. Vous pouvez utiliser des caractères " "spéciaux afin que les noms de fichiers diffèrent entre eux (c'est essentiel " "si vous renommez plus d'une image, et facultatif si vous renommez une seule " "image) :" #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:24 msgid "Symbol" msgstr "Symbole" #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:27 C/shortcuts.page:17 C/shortcuts.page:84 #: C/shortcuts.page:189 C/shortcuts.page:273 C/shortcuts.page:538 msgid "Description" msgstr "Description" #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:32 msgid "#" msgstr "#" #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:37 msgid "" "This symbol will be replaced with the value of a counter that increments " "itself by 1 passing from one image to another. If you specify this symbols " "in sequence you'll get leading zeros if the counter value has a lesser " "number of digits, for example ### will produce the sequence: 001, 002, 003, " "etc.." msgstr "" "Ce symbole est remplacé par la valeur d'un compteur qui s'incrémente de 1 en " "passant d'une image à une autre. Si vous spécifiez ce symbole plusieurs fois " "à la suite, vous obtenez des zéros non significatifs si la valeur du " "compteur possède moins de chiffres ; par exemple, ### produit la suite : " "001, 002, 003, etc." #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:47 msgid "%F" msgstr "%F" #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:52 msgid "" "This symbol will be replaced with the file's original name, excluding the " "original extension." msgstr "" "Ce symbole est remplacé par le nom original du fichier, sans son extension." #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:58 msgid "%E" msgstr "%E" #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:63 msgid "" "This symbol will be replaced with the file's original filename extension." msgstr "Ce symbole est remplacé par l'extension du nom de fichier original." #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:69 msgid "%N" msgstr "%N" #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:74 msgid "" "This symbol will be replaced with original image enumerator. For instance, " "if the original filename was IMG_9876.JPG, this extracts the \"9876\" " "portion. If the filename has more than one group of digits embedded in it " "(for example, IMG_123_456.JPG) only the first number will be used (\"123\" " "in this example)." msgstr "" "Ce symbole est remplacé par l'énumération de l'image originale. Par exemple, " "si le nom de fichier original est IMG_9876.JPG, ceci extrait la partie " "numérique « 9876 ». Si le nom du fichier contient plusieurs groupes de " "nombres (par ex. IMG_123_456.JPG), seul le premier groupe est utilisé " "(« 123 » dans cet exemple)." #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:84 msgid "%M{format}" msgstr "%M{format}" #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:89 msgid "" "This symbol will be replaced with the file modification date. The formatting " "of this date (and optionally time) can be specified by adding a standard " "formatting code in curly braces. For example, \"%M{%Y-%m-%d, %T}\" would be " "replaced with a date and time like \"2010-04-01, 15:02:01\"." msgstr "" "Ce symbole est remplacé par la date de modification de l'image originale. Le " "format de la date (optionnellement de l'heure) peut être spécifié en " "ajoutant le code de formatage standard entre accolades. Par exemple, « %M{%Y-" "%m-%d, %T} » est remplacé par la date et l'heure suivante « 2010-04-01, " "15:02:01 »." #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:98 msgid "%D{format}" msgstr "%D{format}" #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:103 msgid "" "This symbol will be replaced with the date that the photo was original taken " "(normally determined from the EXIF datestamps embedded inside the photo). " "The formatting of this date (and optionally time) can be specified by adding " "a standard formatting code in curly braces. For example, \"%D{%Y-%m-%d, " "%T}\" would be replaced with a date and time like \"2010-04-01, 15:02:01\"." msgstr "" "Ce symbole est remplacé par la date de prise de vue de l'image originale (en " "général déterminée par l'horodatage Exif intégré dans la photo). Le format " "de la date (optionnellement de l'heure) peut être spécifié en ajoutant le " "code de formatage standard entre accolades. Par exemple, « %D{%Y-%m-%d, " "%T} » est remplacé par la date et l'heure suivante « 2010-04-01, 15:02:01 »." #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:114 msgid "%A{identifier}" msgstr "%A{identifier}" #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:119 msgid "" "This symbol will be replaced with the data that has been specified by the " "identifier. For example, \"%A{ general::dimensions }\" would be replaced " "with a size like \"320 x 240\"." msgstr "" "Ce symbole est remplacé par les données spécifiées par l'identifiant. Par " "exemple : « %A{ general::dimensions } » est remplacé par les dimensions " "suivantes « 320 x 240 »." #. (itstool) path: page/p #: C/rename-series.page:127 msgid "" "A summary of these special codes may be viewed by clicking on the Help icon " "inside the template field." msgstr "" "Un résumé de ces codes spéciaux s'affiche si vous cliquez sur l'icône d'aide " "dans le champ du modèle." #. (itstool) path: page/p #: C/rename-series.page:130 msgid "" "The list at the bottom of the dialog displays how the filenames will be " "renamed." msgstr "" "La liste en bas de la boîte de dialogue montre comment les noms de fichiers " "sont renommés." #. (itstool) path: page/p #: C/rename-series.page:133 msgid "To rename the images click on Rename." msgstr "Pour renommer les images, cliquez sur Renommer." #. (itstool) path: page/p #: C/rename-series.page:135 msgid "" "If the renaming of an image can overwrite an already existing image you will " "be asked how to proceed, five options are available: overwrite the image; do " "not overwrite the image; always overwrite; never overwrite; specify a new " "name." msgstr "" "Si le fait de renommer une image peut écraser une image déjà existante, cinq " "manières de procéder vous sont proposées : écraser l'image, ne pas écraser " "l'image, toujours écraser, ne jamais écraser ou spécifier un nouveau nom." #. (itstool) path: page/title #: C/edit-save-undo-redo.page:6 msgid "File Save, Undo, Redo" msgstr "Enregistrement des fichiers, annulation, rétablissement" #. (itstool) path: page/p #: C/edit-save-undo-redo.page:8 C/edit-colors.page:8 C/edit-rotate.page:8 #: C/edit-resize-crop.page:8 C/edit-redeye.page:7 msgid "" " To " "access the editing tools, open an image and then click the Edit File toolbar button (the palette icon)." msgstr "" " Pour " "accéder aux outils de modification, ouvrez une image et cliquez sur le " "bouton Modifier le fichier de la barre d'outils (icône palette)." #. (itstool) path: page/p #: C/edit-save-undo-redo.page:12 msgid "" "Multiple changes may be made to an image before saving it. Undo " "and Redo buttons are provided, and may be used up until the file " "is saved." msgstr "" "Plusieurs modifications peuvent être effectuées sur une image avant de les " "enregistrer. Des boutons Annuler et Rétablir sont " "disponibles et peuvent être utilisés tant que le fichier n'est pas " "enregistré." #. (itstool) path: page/p #: C/edit-save-undo-redo.page:16 msgid "" "A modified image may be saved by pressing Save. To save the " "modified image to a new location instead, leaving the original image " "unchanged, use Save As." msgstr "" "Pour enregistrer une image modifiée, cliquez sur Enregistrer. " "Pour enregistrer l'image modifiée dans un autre emplacement et conserver " "l'image originale, utilisez Enregistrer sous." #. (itstool) path: page/p #: C/edit-save-undo-redo.page:20 msgid "" "If you exit the editing mode (by pressing Esc or the View " "the Folders toolbar button), or navigate away from the current image, " "you will be prompted to save or discard your changes." msgstr "" "Si vous quittez l'éditeur (en appuyant sur Échap ou sur le bouton " "Afficher les dossiers de la barre d'outils) ou si vous changez " "d'image, vous aurez alors la possibilité d'enregistrer ou d'abandonner vos " "modifications." #. (itstool) path: page/title #: C/edit-colors.page:6 msgid "Color Adjustments" msgstr "Ajustements des couleur" #. (itstool) path: page/p #: C/edit-colors.page:12 msgid "Several tools are provided to manipulate the colors in images." msgstr "" "Il existe plusieurs outils pour manipuler les couleurs dans les images." #. (itstool) path: item/title #: C/edit-colors.page:17 msgid "Enhance Colors" msgstr "Améliorer les couleurs" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-colors.page:18 msgid "" "This tool provides automatic white balance correction. No user adjustments " "are required." msgstr "" "Cet outil fournit une correction automatique de la balance des blancs. " "L'utilisateur n'a pas besoin de faire d'ajustements." #. (itstool) path: item/title #: C/edit-colors.page:22 msgid "Adjust Colors" msgstr "Ajuster les couleurs" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-colors.page:23 msgid "" "This tool provides manual color adjustments. Adjustments to the gamma, " "brightness, contrast, saturation, and the cyan/red, magenta/green, and " "yellow/blue color balances may be made." msgstr "" "Cet outil permet d'effectuer manuellement des ajustements sur les couleurs. " "Les ajustements disponibles sont le gamma, la luminosité, le contraste, la " "saturation et les balances de couleur cyan/rouge, magenta/vert et jaune/bleu." #. (itstool) path: item/title #: C/edit-colors.page:29 msgid "Equalize" msgstr "Égaliser" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-colors.page:30 msgid "" "This tool provides automatic histogram equalization. No user adjustments are " "required." msgstr "" "Cet outil fournit une égalisation automatique de l'histogramme. " "L'utilisateur n'a pas besoin de faire d'ajustements." #. (itstool) path: item/title #: C/edit-colors.page:34 msgid "Desaturate" msgstr "Désaturer" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-colors.page:35 msgid "" "This tool converts the image colors into shades of grey. (This does not " "change this image storage format.)" msgstr "" "Cet outil convertit les couleurs de l'image en niveaux de gris (cela ne " "modifie pas le format d'enregistrement de l'image)." #. (itstool) path: item/title #: C/edit-colors.page:39 msgid "Negative" msgstr "Négatif" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-colors.page:40 msgid "This tool inverts the color levels, providing an image negative." msgstr "" "Cet outil inverse les couleurs de l'image, fournissant un négatif de l'image." #. (itstool) path: page/title #: C/edit-rotate.page:6 msgid "Rotations and Flips" msgstr "Pivotement et retournement" #. (itstool) path: page/p #: C/edit-rotate.page:12 msgid "Several tools are provided to manipulate the orientation of images." msgstr "" "Plusieurs outils sont disponibles pour modifier l'orientation des images." #. (itstool) path: item/title #: C/edit-rotate.page:17 msgid "Mirror" msgstr "Miroir" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-rotate.page:18 msgid "" "This flips the image horizontally. The left and right sides are swapped." msgstr "" "Cela retourne l'image horizontalement. Les cotés droit et gauche sont " "échangés." #. (itstool) path: item/title #: C/edit-rotate.page:22 msgid "Flip" msgstr "Retourner" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-rotate.page:23 msgid "This flips the image vertically. The top and bottom are swapped." msgstr "Cela retourne l'image verticalement. Le haut et le bas sont échangés." #. (itstool) path: item/title #: C/edit-rotate.page:27 msgid "Rotate Right" msgstr "Pivoter sur la droite" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-rotate.page:28 msgid "This rotates the image clockwise." msgstr "Cela tourne l'image dans le sens horaire." #. (itstool) path: item/title #: C/edit-rotate.page:31 msgid "Rotate Left" msgstr "Pivoter sur la gauche" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-rotate.page:32 msgid "This rotates the image counter-clockwise." msgstr "Cela tourne l'image dans le sens anti-horaire." #. (itstool) path: page/p #: C/edit-rotate.page:36 msgid "" "The rotations offered in the edit mode act on the image in memory. They are " "not direct file operations. For jpeg images, these means they are not " "lossless operations - the image will degrade slightly when it it is re-" "encoded and saved. However, Pix does provide lossless rotation " "tools. See ." msgstr "" "Les rotations proposées dans le mode édition agissent sur l'image en " "mémoire. Il ne s'agit pas d'opérations directes sur les fichiers. Pour les " "images jpeg, cela signifie que ce ne sont pas des opérations sans perte de " "données ; l'image est légèrement dégradée lorsqu'elle est codée à nouveau et " "enregistrée. Pix fournit des outils de rotation sans perte. " "Consultez la section ." #. (itstool) path: page/title #: C/edit-resize-crop.page:6 msgid "Resizing and Cropping" msgstr "Redimensionnement et découpe" #. (itstool) path: page/p #: C/edit-resize-crop.page:12 msgid "Two tools are provided to resize and crop images." msgstr "Il existe deux outils pour redimensionner et découper les images." #. (itstool) path: item/title #: C/edit-resize-crop.page:15 msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-resize-crop.page:16 msgid "" "This allows you to resize the image. The image may be scaled to a certain " "physical size, or to a certain percentage of the original size. The aspect " "ratio may be locked to a specific value, or freely adjusted." msgstr "" "Cela vous permet de redimensionner une image. L'image peut être mise à " "l'échelle à une taille physique donnée ou à un pourcentage de la taille " "originale. Les proportions de l'image peuvent être conservées ou ajustées " "librement." #. (itstool) path: item/title #: C/edit-resize-crop.page:22 msgid "Crop" msgstr "Découper" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-resize-crop.page:23 msgid "" "This allows you to crop the image. Click and drag the mouse over the desired " "area of the image. The area may be locked to a specific aspect ratio, or it " "may be freely adjusted. A rule-of-thirds grid or golden-sections grid may be " "superimposed over the image for composition guidance." msgstr "" "Cela vous permet de découper l'image. Cliquez et déplacez la souris pour " "entourer la zone de l'image que vous souhaitez conserver. Vous pouvez " "choisir des proportions hauteur-largeurspécifiques ou ajuster librement la " "zone sélectionnée. Vous pouvez aussi surimposer une grille respectant la " "règle des tiers ou du nombre d'or pour vous aider dans la composition de " "l'image." #. (itstool) path: page/p #: C/edit-resize-crop.page:31 msgid "" "Pix also offers a batch-mode tool for resizing multiple images " "simultaneously. See ." msgstr "" "Pix fournit aussi un utilitaire de traitement par lots pour " "redimensionner plusieurs images à la fois. Consultez la section ." #. (itstool) path: page/title #: C/edit-redeye.page:6 msgid "Red Eye Removal" msgstr "Correction des yeux rouges" #. (itstool) path: page/p #: C/edit-redeye.page:11 msgid "" "Pix provides a Red Eye Removal tool. To remove a " "red eye, position the mouse pointer over the red eye and click on it. " "Pix will attempt to remove the red region and replace it with " "a more natural-looking gray region. If the results do not look correct, " "press Escape and click on the Undo item." msgstr "" "Pix fournit un outil de Correction des yeux rouges. " "Pour corriger un œil rouge, positionnez le pointeur de la souris sur l'œil " "et cliquez dessus. Pix tente de supprimer la zone rouge et de " "la remplacer par une zone grise plus naturelle. Si les résultats ne sont pas " "satisfaisants, appuyez sur la touche Échap et cliquez sur le " "bouton Annuler." #. (itstool) path: page/p #: C/edit-redeye.page:18 msgid "" "This tool works best when there is a high color contrast between the red eye " "and the surrounding facial area. It does not work well for \"orange eye\" " "sometimes seen in photos of children, or if the surrounding skin has a " "reddish tinge. This tool could use improvement - if you are fiendishly " "clever, love matrix algebra and open source software, please submit a patch!" msgstr "" "Cet outil fonctionne mieux lorsqu'il y a un contraste de couleur important " "entre l'œil rouge et la zone du visage qui l'entoure. Il ne fonctionne pas " "bien avec les « yeux orange » que l'on voit parfois sur les photos " "d'enfants, ou si la peau autour de l'œil possède une teinte rouge. Cet outil " "peut être amélioré ; si vous êtes très intelligent, aimez l'algèbre " "matricielle et le logiciel libre, vous pouvez soumettre un correctif." #. (itstool) path: page/title #: C/extensions.page:6 msgid "Extending Pix" msgstr "Extension de Pix" #. (itstool) path: page/p #: C/extensions.page:8 msgid "" "Pix has a plug-in system for extensions. Some standard " "features are implemented as extensions and are supplied with the standard " "distribution. Users may write (and share) additional extensions." msgstr "" "Pix possède un système de greffons pour ses extensions. " "Certaines fonctionnalités de base sont implémentées sous la forme " "d'extensions et sont fournies avec la distribution standard. Les " "utilisateurs peuvent écrire (et partager) des extensions supplémentaires." #. (itstool) path: page/p #: C/extensions.page:12 msgid "" "You can enable or disable extensions using EditExtensions. Some extensions will have " "Preferences that can be modified from this dialog." msgstr "" "Pour activer ou désactiver des extensions, utilisez le menu " "ÉditionExtensions. Certaines " "extensions possèdent des Préférences qui peuvent être configurées " "dans cette boîte de dialogue." #. (itstool) path: page/p #: C/extensions.page:16 msgid "" "This manual is written with the assumption that the standard extensions are " "enabled. If you seem to be missing a feature, check to see which extensions " "are actually enabled." msgstr "" "Ce manuel est écrit en supposant que les extensions de base sont activées. " "S'il vous semble qu'une fonction est manquante, vérifiez les extensions " "activées." #. (itstool) path: page/p #: C/extensions.page:20 msgid "" "If you would like to write your own extension, please visit https://github.com/linuxmint/pix for development information. An example extension is provided in the " "source code, which you can base your own extension on." msgstr "" "Si vous souhaitez écrire votre propre extension, visitez https://github.com/linuxmint/pix pour obtenir des informations sur le développement. Un exemple " "d'extension est fourni dans le code source, il peut vous servir de point de " "départ pour votre extension." #. (itstool) path: page/title #: C/gimp.page:6 msgid "Launching GIMP" msgstr "Lancement de GIMP" #. (itstool) path: page/p #: C/gimp.page:7 msgid "" "If you have files selected in the browser, or an image open in the viewer, " "you can open them in the GNU Image Manipulation Program (GIMP) by " "pressing g." msgstr "" "Si des fichiers sont sélectionnés dans le navigateur ou si une image est " "ouverte dans le visionneur, vous pouvez les ouvrir dans l'Éditeur " "d'images GIMP en appuyant sur la touche g." #. (itstool) path: page/p #: C/gimp.page:10 msgid "" "GIMP provides a more sophisticated set of editing tools than that " "provided with Pix." msgstr "" "GIMP fournit un ensemble d'outils de modification plus " "sophistiqués que ceux fournis avec Pix." #. (itstool) path: page/title #: C/viewer.page:6 msgid "Opening an Image" msgstr "Ouverture d'une image" #. (itstool) path: page/p #: C/viewer.page:8 msgid "" "The browser view shows the images in the current folder or catalog (see " "). Double-clicking an image (or pressing " "Return) in the browser will open it in the viewer mode." msgstr "" "Le navigateur affiche les images contenues dans le dossier ou le catalogue " "actuel (voir la section ). Double-" "cliquez sur une image (ou appuyez sur Entrée) dans le navigateur " "pour ouvrir celle-ci dans le visionneur." #. (itstool) path: page/p #: C/viewer.page:13 msgid "" "Pressing Escape will exit the viewer mode, and return the user to " "the browser mode. A toolbar button (View the folders) is also " "provided for this purpose." msgstr "" "Appuyer sur Échap permet de quitter le visionneur et de retourner " "dans le navigateur. Un bouton de la barre d'outils (Afficher les " "dossiers) est aussi fourni dans ce but." #. (itstool) path: page/p #: C/viewer.page:17 msgid "" "A may be displayed in the viewer " "mode, if desired." msgstr "" "Le peut être affiché dans le " "visionneur, si vous le souhaitez." #. (itstool) path: figure/title #: C/viewer.page:21 msgid "Viewer Mode with Thumbnail Pane" msgstr "Visionneur avec volet des vignettes" #. (itstool) path: page/p #: C/viewer.page:26 msgid "" "In the viewer mode, you can advance to the next image by clicking the " "Next button, or by pressing Space or Page Down. You can go back to the previous image by clicking the Previous button, or by pressing Backspace or Page Up. You " "can go also click on thumbnails in the thumbnail pane to open a different " "image." msgstr "" "Dans le visionneur, cliquez sur le bouton Suivant ou appuyez sur " "les touches Espace ou Page bas pour aller à l'image " "suivante. Pour retourner à l'image précédente, cliquez sur le bouton " "Précédent ou appuyez sur les touches Retour Arrière ou " "Page haut. Vous pouvez aussi cliquer sur les vignettes dans le " "volet des vignettes pour ouvrir une autre image." #. (itstool) path: page/title #: C/fullscreen.page:8 msgid "Manual Fullscreen Mode" msgstr "Mode plein écran manuel" #. (itstool) path: page/p #: C/fullscreen.page:10 msgid "" "Pressing f in the browser or viewer modes will display the " "current image in fullscreen mode. (In the browser mode, you can also double-" "click with the middle mouse button.)" msgstr "" "Lorsque vous appuyez sur la touche f dans le navigateur ou le " "visionneur, l'image actuelle s'affiche alors plein écran (dans le " "navigateur, vous pouvez aussi cliquer deux fois avec le bouton du milieu)." #. (itstool) path: page/p #: C/fullscreen.page:14 msgid "" "Moving the mouse will activate a popup control panel briefly. This can be " "used to navigate to the next or previous image, or change zoom levels." msgstr "" "Lorsque que vous déplacez la souris vous activez brièvement un panneau de " "contrôle. Il peut être utilisé pour naviguer vers l'image suivante ou " "précédente ou pour modifier le niveau de zoom." #. (itstool) path: page/p #: C/fullscreen.page:18 msgid "" "You can also advance to the next image by pressing PageDown or " "Space." msgstr "" "Vous pouvez aussi appuyer sur Page bas ou Espace pour " "aller à l'image suivante." #. (itstool) path: page/p #: C/fullscreen.page:21 msgid "" "You can go back to the previous image by pressing PageUp or " "Backspace." msgstr "" "Vous pouvez appuyer sur la touche Page Haut ou Retour " "arrière pour aller à l'image précédente." #. (itstool) path: page/p #: C/fullscreen.page:24 msgid "This can be used to implement a manually-controlled slideshow." msgstr "" "Vous pouvez utiliser ce mode pour préparer un diaporama contrôlé " "manuellement." #. (itstool) path: page/p #: C/fullscreen.page:27 msgid "To exit the fullscreen mode, press f or Escape." msgstr "" "Pour quitter le mode d'affichage plein écran, appuyez sur f ou " "Échap." #. (itstool) path: page/title #: C/sorting.page:7 msgid "Sorting Files" msgstr "Tri des fichiers" #. (itstool) path: page/p #: C/sorting.page:9 msgid "" "Use the ViewSort By menu to select " "the desired file-sorting method for the browser view. Files can be sorted on " "the basis of their name, the file size, the file modification date, or the " "date the photo was taken." msgstr "" "Utilisez le menu AffichageTrier par " "pour sélectionner la méthode de tri des fichiers désirée dans la vue du " "navigateur. Les fichiers peuvent être triés par nom, taille, date de " "modification ou date de prise de vue." #. (itstool) path: page/title #: C/filtering.page:7 msgid "Filtering Files" msgstr "Filtrage des fichiers" #. (itstool) path: page/p #: C/filtering.page:9 msgid "" "You can select what types of files to show in the browser view using the " "ViewFilter dialog. The default is to " "show all media files (images, movies, audio), but this can be made more or " "less restrictive." msgstr "" "Vous pouvez sélectionner les types de fichiers à afficher dans le navigateur " "en utilisant la boîte de dialogue AffichageFiltres. Par défaut tous les fichiers multimédia (image, vidéo, audio) " "sont affichés, mais cela peut être rendu plus ou moins strict." #. (itstool) path: figure/title #: C/filtering.page:15 msgid "Enabling Filters" msgstr "Activation des filtres" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/filtering.page:17 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/general-filter.png' " "md5='818fcb0f12da6496f3c72699f12beb28'" msgstr "" "external ref='figures/general-filter.png' " "md5='818fcb0f12da6496f3c72699f12beb28'" #. (itstool) path: page/p #: C/filtering.page:20 msgid "" "The figure above shows how to configure Pix to display media " "files only, by setting the General Filter." msgstr "" "La figure ci-dessus montre comment configurer Pix pour que " "seuls les fichiers multimédias s'affichent, en paramétrant le Filtre " "général." #. (itstool) path: page/p #: C/filtering.page:23 msgid "" "Also, by enabling Filename in Other Filters, a filter-" "by-filename ability is added to the filter bar at the bottom of the browser " "view:" msgstr "" "Si vous activez Nom du fichier dans Autres filtres, la " "fonctionnalité de filtrage par nom est ajoutée à la barre de filtre en bas " "de la fenêtre de visualisation :" #. (itstool) path: figure/title #: C/filtering.page:28 msgid "Browser Filter Bar" msgstr "Barre de filtre du navigateur" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/filtering.page:30 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/specific-filter.png' " "md5='e7036e5b958301c6acb3ab5e4a618bbe'" msgstr "" "external ref='figures/specific-filter.png' " "md5='e7036e5b958301c6acb3ab5e4a618bbe'" #. (itstool) path: page/p #: C/filtering.page:33 msgid "" "In the above figure, the filename filter has been configured to show only " "files with \"gen\" in the filename. The matching is case-insensitive." msgstr "" "Dans la figure ci-dessus, le filtre « Nom de fichier » est configuré pour " "n'afficher que ceux qui contiennent « gen ». Le critère de recherche n'est " "pas sensible à la casse." #. (itstool) path: page/title #: C/printing.page:7 msgid "Printing Images" msgstr "Impression d'images" #. (itstool) path: page/p #: C/printing.page:9 msgid "" "To print the current image in the viewer mode, use FilePrint or Ctrlp." msgstr "" "Pour imprimer l'image actuellement affichée dans le visionneur, utilisez " "FichierImprimer ou Ctrlp." #. (itstool) path: page/p #: C/printing.page:13 msgid "" "To print one or more images from the browser mode, select the desired images " "and then use FilePrint or " "Ctrlp." msgstr "" "Pour imprimer une ou plusieurs images depuis le navigateur, sélectionnez les " "images souhaitées et utilisez FichierImprimer ou Ctrlp." #. (itstool) path: page/p #: C/printing.page:18 msgid "" "The printer to use can be selected from the General tab of the " "print dialog." msgstr "" "L'imprimante à utiliser peut être sélectionnée dans l'onglet Général de la boîte de dialogue d'impression." #. (itstool) path: page/p #: C/printing.page:21 msgid "" "The type of paper to use can be selected from the Page Setup tab." msgstr "" "Le type de papier à utiliser peut être sélectionné dans l'onglet Mise " "en page de la boîte de dialogue d'impression." # note preview is separated window #. (itstool) path: page/p #: C/printing.page:24 msgid "" "The Layout tab provides some additional Pix-" "specific options. You can set the number of images to include on each page " "here, and a preview pane is provided. Captions can also be added under the " "image, in a configurable font. The captions can be chosen from a selection " "of listed file attributes (like the file name, the date of the photo, camera " "shutter speed, and others). Each image can be repositioned inside its print " "area using the controls on this tab." msgstr "" "L'onglet Agencement fournit des options supplémentaires " "spécifiques à Pix. Vous pouvez définir le nombre d'images à " "inclure dans chaque page et un onglet de prévisualisation est disponible. Il " "est possible d'ajouter une légende sous l'image, la police de caractère de " "celle-ci est paramétrable. Les légendes peuvent être choisies parmi les " "différents attributs de l'image (tel que le nom du fichier, la date de la " "prise de vue, la vitesse d'obturation et bien d'autres). Chaque image peut " "être repositionnée dans sa zone d'impression à l'aide des éléments de " "contrôle de cet onglet." #. (itstool) path: page/p #: C/printing.page:34 msgid "When you are ready to print, press the Print button." msgstr "" "Quand vous êtes prêt à imprimer, appuyez sur le bouton Imprimer." #. (itstool) path: page/title #: C/shortcuts.page:7 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:10 msgid "Viewing and hiding parts of the user interface" msgstr "Affichage et masquage de certaines parties de l'interface utilisateur" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:14 C/shortcuts.page:81 C/shortcuts.page:270 #: C/shortcuts.page:535 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Raccourci clavier" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:22 msgid "F9" msgstr "F9" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:27 msgid "" "Show/Hide the sidebar in the browser mode. The sidebar contains the folder " "tree and the file properties summary (if enabled)." msgstr "" "Affiche/masque la barre latérale dans le navigateur. La barre latérale " "contient l'arborescence des dossiers et le résumé des propriétés de fichier " "(si activé)." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:33 msgid "i" msgstr "i" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:38 msgid "Show the file properties summary." msgstr "Affiche le résumé des propriétés du fichier." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:43 msgid "F8" msgstr "F8" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:48 msgid "Shows/hides the thumbnail pane in the viewer mode." msgstr "Affiche/masque le volet des vignettes dans le mode visionneur." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:53 msgid "F11 or f" msgstr "F11 ou f" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:58 msgid "Toggles the fullscreen mode." msgstr "Bascule dans le mode plein écran." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:63 msgid "Esc" msgstr "Échap" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:68 msgid "Closes the viewer or fullscreen mode." msgstr "Quitte le visionneur ou le mode plein écran." #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:77 msgid "Editing shortcuts for the browser and viewer" msgstr "Raccourcis pour l'édition dans le navigateur et le visionneur" # note: missing space #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:89 msgid "e" msgstr "e" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:94 msgid "Edit the image. Opens the viewer and shows the editing tools." msgstr "" "Modifie l'image. Ouvre le visionneur et affiche les outils de modification." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:99 msgid "g" msgstr "g" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:104 msgid "Open the image with the GNU Image Manipulation Program (GIMP)." msgstr "Ouvre l'image avec le logiciel de manipulation d'image (GIMP) de GNU." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:109 msgid "F2" msgstr "F2" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:114 msgid "Rename the image." msgstr "Renomme une image." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:119 msgid "c" msgstr "c" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:124 msgid "Add comments or metadata to the selected images." msgstr "Ajoute des commentaires ou des métadonnées aux images sélectionnées." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:129 msgid "t" msgstr "t" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:134 msgid "Add tags to the selected images." msgstr "Ajoute des étiquettes aux images sélectionnées." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:139 msgid "]" msgstr "]" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:144 msgid "Rotate right, losslessly if possible. The file is saved automatically." msgstr "" "Pivote vers la droite, sans perte de données si possible. Le fichier est " "enregistré automatiquement." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:149 msgid "[" msgstr "[" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:154 msgid "Rotate left, losslessly if possible. The file is saved automatically." msgstr "" "Pivote vers la gauche, sans perte de données si possible. Le fichier est " "enregistré automatiquement." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:159 msgid "Delete" msgstr "Suppr" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:164 msgid "Move the selected files to the Trash." msgstr "Déplace les images sélectionnées dans la corbeille." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:169 msgid "ShiftDelete" msgstr "MajSuppr" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:174 msgid "Delete the selected files permanently." msgstr "Supprime les images sélectionnées définitivement." #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:182 msgid "Editing shortcuts for the viewer mode only" msgstr "Raccourcis pour l'édition dans le visionneur uniquement" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:186 msgid "Keyboard Shortcut (Case Sensitive)" msgstr "Raccourci clavier (sensible à la casse)" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:194 msgid "a" msgstr "a" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:199 msgid "Adjust contrast." msgstr "Ajuste le contraste." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:204 msgid "l" msgstr "l" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:209 msgid "Flip image." msgstr "Retourne l'image." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:214 msgid "m" msgstr "m" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:219 msgid "Mirror image." msgstr "Image en miroir." # note: missing space #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:224 msgid "r" msgstr "r" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:229 msgid "Rotate right." msgstr "Pivote sur la droite." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:234 msgid "R" msgstr "R" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:239 msgid "Rotate left." msgstr "Pivote sur la gauche." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:244 msgid "C" msgstr "C" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:249 msgid "Crop image." msgstr "Découpe l'image." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:254 msgid "S" msgstr "S" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:259 msgid "Resize image." msgstr "Redimensionne l'image." #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:266 msgid "Viewer shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier du visionneur" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:278 msgid "Space or Page Down" msgstr "Espace ou Page bas" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:283 msgid "View the next image." msgstr "Affiche l'image suivante." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:288 msgid "Backspace or Page Up" msgstr "Retour Arrière ou Page Haut" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:293 msgid "View the previous image." msgstr "Affiche l'image précédente." # note: missing space #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:298 C/shortcuts.page:446 msgid "Home" msgstr "Origine" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:303 msgid "View the first image." msgstr "Affiche la première image." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:308 C/shortcuts.page:456 msgid "End" msgstr "Fin" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:313 msgid "View the last image." msgstr "Affiche la dernière image." # note: missing space #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:318 msgid "+ or =" msgstr "+ ou =" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:323 msgid "Zoom in." msgstr "Zoom avant." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:328 msgid "-" msgstr "-" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:333 msgid "Zoom out." msgstr "Zoom arrière." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:338 msgid "1 or z or / (numeric keypad)" msgstr "1 ou z ou / (pavé numérique)" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:344 msgid "Actual size." msgstr "Taille réelle." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:349 msgid "x or * (numeric keypad)" msgstr "x ou * (pavé numérique)" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:354 msgid "Zoom to fit (scales down only, does not magnify)" msgstr "" "Zoom pour ajuster la taille (uniquement en réduction, pas d'agrandissement)" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:359 msgid " Shift x " msgstr " Maj x " #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:367 msgid "Zoom to fit (scale down or magnify, as required)" msgstr "" "Zoom pour ajuster la taille (réduction ou agrandissement selon les besoins)" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:372 msgid "w" msgstr "w" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:376 msgid "Zoom to fit width (scales down only, does not magnify)" msgstr "" "Zoom pour ajuster la largeur (uniquement en réduction, pas d'agrandissement)" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:381 msgid " Shift w " msgstr " Maj w " #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:389 msgid "Zoom to fit width (scale down or magnify, as required)" msgstr "" "Zoom pour ajuster la largeur (réduction ou agrandissement selon les besoins)" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:394 msgid "h" msgstr "h" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:398 msgid "Zoom to fit height (scales down only, does not magnify)" msgstr "" "Zoom pour ajuster la hauteur (uniquement en réduction, pas d'agrandissement)" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:403 msgid " Shift h " msgstr " Maj h " #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:411 msgid "Zoom to fit height (scale down or magnify, as required)" msgstr "" "Zoom pour ajuster la hauteur (réduction ou agrandissement selon les besoins)" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:416 msgid "Arrows" msgstr "Flèches" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:421 msgid "Scroll the image." msgstr "Fait défiler l'image." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:426 msgid " Shift Arrows " msgstr " Maj Flèches " #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:434 msgid "Scroll the image faster." msgstr "Fait défiler l'image plus rapidement." #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:441 msgid "Browser Navigation" msgstr "Déplacement dans le navigateur" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:451 msgid "Go to the first file in the browser view." msgstr "Va au premier fichier dans le navigateur." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:461 msgid "Go to the last file in the browser view." msgstr "Va au dernier fichier dans le navigateur." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:466 msgid "Down Arrow or Page Down" msgstr "Flèche bas ou Page bas" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:471 msgid "Scroll downwards through the thumbnails." msgstr "Fait défiler les vignettes vers le bas." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:476 msgid "Up Arrow or Page Up" msgstr "Flèche haut ou Page haut" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:481 msgid "Scroll upwards through the thumbnails." msgstr "Fait défiler les vignettes vers le haut." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:486 msgid "AltLeft Arrow" msgstr "AltFlèche gauche" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:491 msgid "Go back to the previously viewed folder." msgstr "Retourne au précédent dossier visité." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:496 msgid "AltRight Arrow" msgstr "AltFlèche droite" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:501 msgid "Go forward (after going back to a folder)." msgstr "Avance (après être revenu d'un dossier)." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:506 msgid " Alt Up Arrow " msgstr " Alt Flèche haut " #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:514 msgid "Go up one level." msgstr "Remonte d'un niveau." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:519 msgid "Ctrlo" msgstr "Ctrlo" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:524 msgid "Open a location typing the path." msgstr "Ouvre un emplacement en saisissant le chemin." #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:531 msgid "Slideshow controls" msgstr "Contrôles du diaporama" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:543 msgid "F5" msgstr "F5" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:548 msgid "Start a slideshow." msgstr "Démarre un diaporama." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:553 msgid "p" msgstr "p" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:558 msgid "Pause/Unpause the slideshow." msgstr "Interrompt/reprend le diaporama." # note: missing space #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:563 msgid "Esc or q" msgstr "Échap ou q" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:568 msgid "Close the slideshow." msgstr "Ferme le diaporama." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:573 msgid "" "Space or Down Arrow or Right Arrow or " "Page Down" msgstr "" "Espace ou Flèche bas ou Flèche droite ou " "Page bas" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:578 msgid "Load the next image." msgstr "Charge l'image suivante." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:583 msgid "" "Backspace or Up Arrow or Left Arrow or " "Page Up" msgstr "" "Retour arrière ou Flèche haut ou Flèche gauche ou Page haut" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:588 msgid "Load the previous image." msgstr "Charge l'image précédente." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-disc.page:6 msgid "Creating a CD/DVD/ISO" msgstr "Création d'un CD/DVD/ISO" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-disc.page:7 msgid "" "To write a series of files to an optical disk (CD or DVD), or to create an " "ISO disk image file, use the File Export ToOptical Disc menu item." msgstr "" "Pour enregistrer une série de fichiers sur un disque optique (CD ou DVD) ou " "créer un fichier image de disque ISO, utilisez le menu FichierExporter versDisque optique." #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-disc.page:13 msgid "" "You will be offered the choice of writing the currently selected files, the " "entire current folder, or the entire current folder and its subfolders. " "Click OK when you have made the appropriate selection." msgstr "" "Il est alors possible d'enregistrer les fichiers actuellement sélectionnés, " "le dossier actuel ou le dossier actuel et ses sous-dossiers. Cliquez sur " "OK lorsque votre choix est fait." #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-disc.page:19 msgid "" "The next dialog will select the destination disk, or the ISO file to save. " "When you are ready to complete the process, click Create Image. " "The optical disk writing process will then commence, or the ISO file will be " "written, completing the process." msgstr "" "La boîte de dialogue suivante permet la sélection du disque ou du fichier " "ISO à enregistrer. Lorsque votre choix est fait, cliquez sur Créer " "l'image. La gravure sur le disque optique commence alors ou le fichier " "ISO est enregistré, complétant ainsi le processus." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-social.page:6 msgid "Uploading to Photo-Sharing Web Sites" msgstr "Envoi de photos sur des sites Web de partage" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-social.page:7 msgid "" "Pix is provided with a number of extensions for uploading photos to " "various \"social media\" web sites. By default, uploaders for Facebook, " "Flickr, Picasa, and Photobucket are enabled." msgstr "" "Pix possède un certain nombre d'extensions pour envoyer des photos sur " "divers sites Web de réseaux sociaux. Par défaut, les extensions pour " "Facebook, Flickr, Picasa et Photobucket sont activés." #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-social.page:13 msgid "" "To upload a series of photos, select the images in the browser view, and " "click the Share button in the toolbar. Select the appropriate web " "site from the menu that appears." msgstr "" "Pour envoyer une série de photos, choisissez les images dans le navigateur " "et cliquez sur le bouton Partager de la barre d'outils. " "Choisissez le site Web souhaité dans le menu qui apparaît." #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-social.page:17 msgid "" "You may be prompted for additional information specific to the destination " "site, like an album name. You may also be prompted for your user name and " "password for the site. It may be necessary for Pix to open a web browser, " "where you complete the required authentication steps. Once you have " "completed the required authentication steps in the browser, return to Pix " "and continue the upload." msgstr "" "Il se peut que vous deviez renseigner des informations supplémentaires " "spécifiques au site de destination, comme par exemple un nom d'album ou vos " "nom d'utilisateur et mot de passe pour se connecter au site. Il peut arriver " "que Pix doive ouvrir un navigateur Web pour que vous puissiez effectuer " "la phase d'authentification. Lorsque celle-ci est terminée, revenez dans " "Pix pour continuer l'envoi des photos." #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-social.page:26 msgid "" "If you do not see the expected upload sites in the Share menu, " "check that the appropriate exporter extensions are enabled in " "EditExtensions." msgstr "" "Si le site souhaité ne se trouve pas dans le menu Partager, " "vérifiez que l'extension correspondante est bien activée dans " "ÉditionExtensions." #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-social.page:31 msgid "" "For some sites, Pix also supports downloading photos from the site into " "Pix. See the FileImport From menu " "for the available download options." msgstr "" "Pour certains sites, Pix est aussi capable de télécharger les photos du " "site dans Pix. Examinez le menu FichierImporter " "depuis pour connaître les options de téléchargement " "disponibles." #. (itstool) path: page/title #: C/wallpaper.page:6 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Papier peint du bureau" #. (itstool) path: page/p #: C/wallpaper.page:7 msgid "" "To set an image as the system desktop wallpaper, right-click on the image " "and select Set as Desktop Background from the " "pop-up menu. The desktop background will change, and the Gnome Appearance " "Preferences dialog will appear. You can use this dialog to make adjustments " "to the background settings (positioning, stretching, tiling, et cetera.)." msgstr "" "Pour définir une image comme fond d'écran, faites un clic droit sur l'image " "et sélectionnez dans le menu contextuel Définir comme arrière-" "plan du bureau. Le fond d'écran change et la boîte de " "dialogue des préférences Apparence de GNOME s'affiche. Vous pouvez utiliser " "cette boîte de dialogue pour faire des ajustements aux paramètres du fond " "d'écran (positionnement, étirement, mosaïque, etc)." #. (itstool) path: page/title #: C/bookmarks.page:6 msgid "Using Bookmarks" msgstr "Utilisation des signets" #. (itstool) path: page/p #: C/bookmarks.page:8 msgid "" "Frequently-used folders can be added to the bookmark list for rapid access. " "To add the current folder to the bookmark list, press CtrlD or use the command BookmarksAdd Bookmark." msgstr "" "Les dossiers fréquemment utilisés peuvent être ajoutés à la liste des " "signets pour un accès rapide. Pour ajouter le dossier actuel dans la liste " "des signets, appuyez sur CtrlD ou " "utilisez la commande SignetsAjouter un signet." #. (itstool) path: page/p #: C/bookmarks.page:13 msgid "" "To remove or rearrange bookmarks in a different order use the " "BookmarksEdit Bookmarks command." msgstr "" "Pour supprimer ou modifier l'ordre des signets, utilisez la commande " "SignetsÉditer les signets." #. (itstool) path: page/p #: C/bookmarks.page:16 msgid "" "BookmarksSystem Bookmarks provides " "access to the system bookmarks." msgstr "" "Le menu SignetsSignets du système " "donne accès aux signets du système." #. (itstool) path: page/title #: C/import.page:8 msgid "Importing From a Camera" msgstr "Importation depuis un appareil photo" #. (itstool) path: page/p #: C/import.page:10 msgid "" "On most systems, Pix will automatically launch the import " "dialog when a digital camera is connected to the computer, or a memory card " "with photos is plugged into a card reader. (It does this because it is " "registered as the default handler for x-content/image-dcf and x-content/" "image-picturecd mime types.)" msgstr "" "Sur la plupart des systèmes, Pix ouvre automatiquement la " "boîte de dialogue d'importation quand un appareil photo numérique est " "connecté à l'ordinateur, ou si une carte mémoire contenant des photos est " "insérée dans un lecteur de carte car Pix est déclaré comme " "gestionnaire par défaut des types MIME x-content/image-dcf et x-content/" "image-picturecd." #. (itstool) path: page/p #: C/import.page:16 msgid "" "To manually launch the import dialog, use FileImport " "FromRemovable Device." msgstr "" "Pour lancer la boîte de dialogue d'importation manuellement, utilisez le " "menu FichierImporter depuisPériphérique " "amovible." #. (itstool) path: figure/title #: C/import.page:20 msgid "The Import Dialog" msgstr "Boîte de dialogue d'importation" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/import.page:21 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/import.png' md5='aab2ba4d889d170b219c554294d69b0f'" msgstr "" "external ref='figures/import.png' md5='aab2ba4d889d170b219c554294d69b0f'" #. (itstool) path: page/p #: C/import.page:24 msgid "" "The import dialog shows thumbnails of the photos available on the selected " "device. The user can select one of more photos using normal keyboard or " "mouse techniques (for example, Ctrl+click to add a photo to the selection, " "or click and drag the mouse over the desired photos.) If no photos are " "explicitly selected, all will be imported." msgstr "" "La boîte de dialogue d'importation affiche les vignettes des photos " "disponibles sur le périphérique sélectionné. L'utilisateur peut sélectionner " "une ou plusieurs photos avec les méthodes standards au clavier ou à la " "souris (par exemple : Ctrl + clic pour ajouter une photo à la sélection, ou " "clic et déplacement de la souris sur les photos souhaitées). Si aucune photo " "n'est sélectionnée explicitement alors elles sont toutes importées." #. (itstool) path: page/p #: C/import.page:30 msgid "" "Tags may optionally be associated with the imported photos, using the " "Tags control below the thumbnail window. Click the drop-down " "control to see the predefined tags." msgstr "" "Des étiquettes peuvent être associées aux photos importées, à l'aide du " "contrôle Étiquettes en dessous de la fenêtres des vignettes. " "Cliquez sur la liste déroulante pour visualiser les étiquettes prédéfinies." #. (itstool) path: page/p #: C/import.page:34 msgid "" "An event name may also be optionally associated with the photos. This event " "name can be used to generate an automatic subfolder name (possibly " "incorporating a date) as described below. For example, if the base " "destination folder is \"/photos\", and you enter \"Wedding-Jennifer\" in the " "Event field, you can configure generation of automatic subfolders " "like \"/photos/2010-07-31, Wedding-Jennifer\"." msgstr "" "Le nom d'un évènement peut être associé aux photos. Le nom de cet évènement " "peut être utilisé pour générer un sous-dossier automatique (avec la " "possibilité d'ajouter la date) tel que décrit ci-dessous. Par exemple : si " "le dossier de destination est « /photos », et que vous saisissez « Mariage-" "Magalie » dans le champ Évènement, vous pouvez configurer la " "génération automatique des sous-dossiers comme cela « /photos/2010-07-31, " "Mariage-Magalie »." #. (itstool) path: figure/title #: C/import.page:42 msgid "Standard Date-Based Subfolders" msgstr "Sous-dossiers standards basés sur la date" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/import.page:43 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/import-pref-auto-folder.png' " "md5='0a41de83da83b762e37f3962a7e4c042'" msgstr "" "external ref='figures/import-pref-auto-folder.png' " "md5='0a41de83da83b762e37f3962a7e4c042'" #. (itstool) path: page/p #: C/import.page:46 msgid "" "As mentioned above, subfolders for imported photos can be automatically " "generated based on event names and dates. This is enabled or disabled by " "clicking on the destination foldername in the import dialog. This opens a " "second dialog, where the base folder for imports may be selected (the " "Destination folder). To generate automatic subfolders, select " "Automatic subfolder." msgstr "" "Comme mentionné ci-dessus, les sous-dossiers pour les photos importées " "peuvent être créés automatiquement et nommés en fonction des évènements et " "de la date. Cette action est activée en cliquant sur le nom de dossier cible " "dans la boîte de dialogue d'importation. Une seconde boîte de dialogue " "s'ouvre, où le dossier de base pour les importations peut être sélectionné " "(le dossier Destination). Pour générer des sous-dossiers " "automatiquement, sélectionnez Sous-dossier automatique." #. (itstool) path: page/p #: C/import.page:52 msgid "" "You can select either the File Date or the Current Date to use as the basis for subfolder naming. (The File Date " "examines the dates embedded in the file metadata to determine when the photo " "was taken.) A variety of standard date formats are available (year-" "month for example). The as single subfolder checkbox " "controls whether a \"deep\" or \"shallow\" hierarchy of files is made (for " "example, with year-month, you can have year subfolders with month " "subfolders under them, or all subfolders can be at the same level in the " "filesystem, with the year and name both the folder name." msgstr "" "Vous pouvez sélectionner soit la Date du fichier soit la " "Date actuelle comme base pour le nom du dossier. L'option " "Date du fichier lit la date intégrée dans les méta-données du " "fichier pour déterminer quand la photo a été prise. Divers formats standards " "de date sont disponibles (par exemple Mois-année). La case à " "cocher comme sous-dossier unique contrôle la profondeur de " "l'arborescence des fichiers (par exemple, avec l'option Année-mois, vous pouvez avoir des sous-dossiers « année » contenant des sous-" "dossiers « mois » ou bien tous les sous-dossiers au même niveau dans le " "système de fichiers, contenant l'année et le mois dans leur nom." #. (itstool) path: page/p #: C/import.page:61 msgid "" "It is not necessary to use the predefined date formats. If you select " "custom format, standard date codes can be used. Click on the help " "icon to the right of the custom format field for a list of format codes. \"%E" "\" is a special code that will embed the Event name defined in " "the main import dialog." msgstr "" "Il n'est pas obligatoire d'utiliser les formats de date prédéfinis. Si vous " "sélectionnez Format personnalisé, les codes de date standards " "peuvent être utilisés. Cliquez sur l'icône d'aide à droite du champ de " "format personnalisé pour obtenir une liste des codes disponibles. Le code " "« %E » est un code spécial qui permet d'inclure le nom de l'Évènement défini dans la boîte de dialogue d'importation principale." #. (itstool) path: page/p #: C/import.page:67 msgid "See for more date format codes." msgstr "" "Pour plus d'informations sur les codes de format de date, consultez la " "section ." #. (itstool) path: page/p #: C/import.page:69 msgid "" "If you use automatic subfolder naming, the Destination field in " "the main import dialog will show the automatic portion of the folder in red. " "(For date-based formats, dummy data may be shown in the red portion.)" msgstr "" "Si vous utilisez l'attribution automatique de nom de sous-dossier, le champ " "Destination de la boîte de dialogue d'importation principale " "affiche la partie automatique du nom de dossier en rouge (pour les formats " "de date, une valeur fictive peut être affichée dans la partie en rouge)." #. (itstool) path: figure/title #: C/import.page:74 msgid "Using Custom Formats" msgstr "Utilisation des formats personnalisés" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/import.page:75 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/import-pref-custom-format.png' " "md5='989ca536c873ec926a4a71c876004b9f'" msgstr "" "external ref='figures/import-pref-custom-format.png' " "md5='989ca536c873ec926a4a71c876004b9f'" #. (itstool) path: page/title #: C/slideshow.page:7 msgid "Automatic Slideshow" msgstr "Diaporama automatique" #. (itstool) path: page/p #: C/slideshow.page:9 msgid "" "A slideshow of the currently selected images can be started from the image " "browser by pressing F5, by clicking the slideshow toolbar icon, " "or by clicking ViewSlideshow. If no " "images are selected, all images in the folder will be included." msgstr "" "Pour lancer un diaporama des images sélectionnées depuis le navigateur " "appuyez sur F5, cliquez sur l'icône de diaporama de la barre " "d'outils ou cliquez AffichageDiaporama. Si aucune image n'est sélectionnée, toutes les images du dossier " "sont inclues." #. (itstool) path: page/p #: C/slideshow.page:15 msgid "" "The transition effects and the time each image is shown can be modified from " "the EditPreferencesSlideshow dialog." msgstr "" "Les effets de transition et la durée pendant laquelle chaque image est " "affichée peuvent être modifiés dans la boîte de dialogue " "ÉditionPréférencesDiaporama." #. (itstool) path: page/p #: C/slideshow.page:19 msgid "" "Some graphics cards and drivers may experience problems (crashes) if " "transition effects are enabled. If you experience such difficulties, set the " "Transition effect preference to None." msgstr "" "Certaines cartes graphiques et leur pilote peuvent présenter des problèmes " "(arrêt brutal) si les effets de transition sont activés. Si vous rencontrez " "ce type de problèmes, configurez les préférences Effet de transition à Aucun." #. (itstool) path: page/p #: C/slideshow.page:23 msgid "" "You can advance manually to the next image by pressing Down Arrow, Right Arrow, Page Down or Space." msgstr "" "Pour aller à l'image suivante, appuyez sur la touche Flèche bas, " "Flèche droite, Page bas ou Espace." #. (itstool) path: page/p #: C/slideshow.page:27 msgid "" "You can go back to the previous image by pressing Up Arrow, " "Left Arrow or Page Up." msgstr "" "Pour retourner à l'image précédente, appuyez sur la touche Flèche haut, Flèche gauche ou Page haut." #. (itstool) path: page/p #: C/slideshow.page:30 msgid "You can pause or un-pause the slideshow by pressing p." msgstr "Pour interrompre ou reprendre un diaporama, appuyez sur p." #. (itstool) path: page/p #: C/slideshow.page:32 msgid "To exit the slideshow, press Escape or F5." msgstr "" "Pour quitter le diaporama, appuyez sur Échap ou F5." #. (itstool) path: page/title #: C/file-copy-move.page:6 msgid "Copying and Moving Files" msgstr "Copie et déplacement de fichiers" #. (itstool) path: page/p #: C/file-copy-move.page:8 msgid "There are three ways to copy or move files in Pix." msgstr "" "Il y a trois façons de copier ou de déplacer des fichiers dans Pix." #. (itstool) path: item/title #: C/file-copy-move.page:12 msgid "Cut and Paste" msgstr "Couper et coller" #. (itstool) path: item/p #: C/file-copy-move.page:13 msgid "" "To copy a file in the browser view, use EditCopy, or press CtrlC. To " "move a file, use EditCut, or press " "CtrlX. Then navigate to the " "destination folder using the folder tree. Use EditPaste, or press CtrlV, to complete the file transfer." msgstr "" "Pour copier un fichier dans le navigateur, choisissez ÉditionCopier ou appuyez sur CtrlC. Pour déplacer un fichier, choisissez ÉditionCouper ou appuyez sur CtrlX. Placez-vous ensuite dans le dossier de destination dans " "l'arborescence. Choisissez ÉditionColler ou appuyez sur CtrlV pour " "terminer le transfert du fichier." #. (itstool) path: item/title #: C/file-copy-move.page:26 msgid "Drag and Drop" msgstr "Glisser-déposer" #. (itstool) path: item/p #: C/file-copy-move.page:27 msgid "" "To copy a file to another folder, simply drag the file (with a sustained " "left-mouse click) to the destination folder visible in the folder tree. To " "move a file, hold down the Shift key while dragging." msgstr "" "Pour copier un fichier vers un autre dossier, faites simplement glisser le " "fichier (par un clic gauche non relâché) vers le dossier de destination " "visible dans l'arborescence des dossiers. Pour déplacer un fichier, appuyez " "sur la touche Maj tout en effectuant le glisser-déposer." #. (itstool) path: item/p #: C/file-copy-move.page:31 msgid "" "You can also use the middle mouse button to drag files. In this case, " "Pix will ask you if you wish to copy the files, move the " "files, or cancel the operation." msgstr "" "Il est aussi possible d'utiliser le bouton central de la souris pour faire " "glisser des fichiers. Dans ce cas, Pix demande si vous voulez " "copier les fichiers, les déplacer ou annuler l'opération." #. (itstool) path: item/title #: C/file-copy-move.page:37 msgid "File Copy / Move Dialog" msgstr "Boîte de dialogue de copie/déplacement de fichier" #. (itstool) path: item/p #: C/file-copy-move.page:38 msgid "" "Select the files to be transferred, right-click on the selection, and choose " "Copy to... or Move to.... This will open a folder-selection dialog, where you can choose the " "destination folder. At the bottom of the dialog, you can enable the " "View the destination option if you want to go to " "the destination folder after the file transfer is complete." msgstr "" "Choisissez les fichiers à transférer, faites un clic droit sur la sélection " "puis choisissez Copier vers… ou " "Déplacer vers…. Cela ouvre une boîte de dialogue " "de sélection de dossier qui permet de choisir le dossier de destination. Au " "bas de cette boîte de dialogue, vous pouvez activer l'option " "Afficher la destination si vous souhaitez aller " "dans le dossier de destination après la fin du transfert de fichier." #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "" "Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 3.0 non " "transposée" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Cet ouvrage est sous licence <_:link-1/>." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:6 msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "À titre d'exception spéciale, les titulaires du copyright vous autorisent à " "copier, modifier et distribuer l'exemple de code contenu dans ce document " "dans les termes de votre choix, sans restriction."