# translation of pix.help.master.po to Basque # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011. # Basque translation for pix. # Copyright (C) 2010 pix's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the pix package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pix.help.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-13 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-14 19:13+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n\n" "\n" #: C/legal.xml:3(p) msgid "" "This work is licensed under a Creative Commons " "Attribution-Share Alike 3.0 Unported License." msgstr "" "Creative Commons " "Attribution-Share Alike 3.0 Unported License lizentziapean banatzen " "da lan hau." #: C/legal.xml:6(p) msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "Salbuespen berezi gisa, copyrightaren jabeek baimena ematen dizute dokumentu " "honetako adibide-kodea kopiatzeko, aldatzeko eta banatzeko, zuk " "aukeratutako baldintzen arabera eta murrizketarik gabe." #: C/slideshow.page:7(title) msgid "Automatic Slideshow" msgstr "Diapositiba-aurkezpen automatikoa" #: C/slideshow.page:9(p) msgid "" "A slideshow of the currently selected images can be started from the image " "browser by pressing F5, by clicking the slideshow toolbar icon, " "or by clicking ViewSlideshow. If no " "images are selected, all images in the folder will be included." msgstr "" "Unean hautatutako irudien diapositiba-aurkezpena irudi-arakatzailetik " "abiarazteko, sakatu F5, eta egin klik diapositiba-aurkezpenaren " "tresna-barrako ikonoan, edo aukeratu IkusiDiapositiba-aurkezpena. Irudirik hautatu ez bada, karpetako " "irudi guztiak sartuko dira." #: C/slideshow.page:15(p) msgid "" "The transition effects and the time each image is shown can be modified from " "the " "EditPreferencesSlideshow " "dialog." msgstr "" "Trantsizio-efektuak eta irudi bakoitza bistaratzen den denbora aldatzeko, " "aukeratu EditatuHobespenakDiapositiba-" "aurkezpena." #: C/slideshow.page:19(p) msgid "" "Some graphics cards and drivers may experience problems (crashes) if " "transition effects are enabled. If you experience such difficulties, set the " "Transition effect preference to None." msgstr "" "Txartel grafiko eta unitate batzuek arazoak izan ditzakete (esekitzeak) " "trantsizio-efektuak gaituz gero. Halako arazoak badituzu, ezarri Bat " "ere ez Trantsizio-efektua hobespenean." #: C/slideshow.page:23(p) msgid "" "You can advance manually to the next image by pressing Down " "Arrow, Right Arrow, Page Down or " "Space." msgstr "" "Hurrengo irudira eskuz joateko, sakatu Behera gezia, Eskuin-" "gezia, Orria behera edo Zuriune-barra." #: C/slideshow.page:27(p) msgid "" "You can go back to the previous image by pressing Up Arrow, " "Left Arrow or Page Up." msgstr "" "Aurreko irudira joateko, sakatu Gora gezia, Ezker-" "gezia edo Orria gora." #: C/slideshow.page:30(p) msgid "You can pause or un-pause the slideshow by pressing p." msgstr "" "Diapositiba-aurkezpena geldiarazteko edo berriro ekiteko, sakatu " "p." #: C/slideshow.page:32(p) msgid "To exit the slideshow, press Escape or F5." msgstr "" "Diapositiba-aurkezpenetik irteteko, sakatu Ihes edo " "F5." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/import.page:21(None) msgid "@@image: 'figures/import.png'; md5=aab2ba4d889d170b219c554294d69b0f" msgstr "@@image: 'figures/import.png'; md5=aab2ba4d889d170b219c554294d69b0f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/import.page:43(None) msgid "" "@@image: 'figures/import-pref-auto-folder.png'; " "md5=0a41de83da83b762e37f3962a7e4c042" msgstr "" "@@image: 'figures/import-pref-auto-folder.png'; " "md5=0a41de83da83b762e37f3962a7e4c042" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/import.page:75(None) msgid "" "@@image: 'figures/import-pref-custom-format.png'; " "md5=989ca536c873ec926a4a71c876004b9f" msgstr "" "@@image: 'figures/import-pref-custom-format.png'; " "md5=989ca536c873ec926a4a71c876004b9f" #: C/import.page:8(title) msgid "Importing From a Camera" msgstr "Kamera batetik inportatzea" #: C/import.page:10(p) msgid "" "On most systems, Pix will automatically launch the import " "dialog when a digital camera is connected to the computer, or a memory card " "with photos is plugged into a card reader. (It does this because it is " "registered as the default handler for x-content/image-dcf and x-content" "/image-picturecd mime types.)" msgstr "" "Sistema gehienetan, Pix-ek automatikoki abiaraziko du " "inportatzeko elkarrizketa-koadroa, kamera digital bat ordenagailuarekin konektatzean " "edo argazkiak dituen memoria-txartela txartel-irakurgailuan sartzean. (Hau " "egiten du x-content/image-dcf eta x-content/image-picturecd MIME moten " "maneiatzaile lehenetsi gisa erregistratuta dagoelako)." #: C/import.page:16(p) msgid "" "To manually launch the import dialog, use FileImport " "FromRemovable Device." msgstr "" "Inportatzeko elkarrizketa-koadroa eskuz abiarazteko, erabili " "FitxategiaInportatu hemendikGailu " "aldagarria." #: C/import.page:20(title) msgid "The Import Dialog" msgstr "Inportatzeko elkarrizketa-koadroa" #: C/import.page:24(p) msgid "" "The import dialog shows thumbnails of the photos available on the selected " "device. The user can select one of more photos using normal keyboard or " "mouse techniques (for example, Ctrl+click to add a photo to the selection, " "or click and drag the mouse over the desired photos.) If no photos are " "explicitly selected, all will be imported." msgstr "" "Inportatzeko elkarrizketa-koadroak hautatutako gailuan erabilgarri dauden argazkien " "koadro txikiak bistaratzen ditu. Erabiltzaileak teklatu normalarekin edo " "saguarekin hauta ditzake hainbat argazki batera (Ktrl+klik argazki bat " "gehitzeko hautapenean, edo klik eta sagua arrastatu, nahi diren argazkien " "gainean). Ez bada argazkirik hautatzen esplizituki, denak inportatuko dira." #: C/import.page:30(p) msgid "" "Tags may optionally be associated with the imported photos, using the " "Tags control below the thumbnail window. Click the drop-down " "control to see the predefined tags." msgstr "" "Etiketak asozia daitezke inportatutako argazkiekin, koadro txikien leihoaren " "azpiko Etiketak kontrolaren bidez. Egin klik goitibeherako " "kontrolean, aurrez definitutako etiketak ikusteko." #: C/import.page:34(p) msgid "" "An event name may also be optionally associated with the photos. This event " "name can be used to generate an automatic subfolder name (possibly " "incorporating a date) as described below. For example, if the base " "destinator folder is \"/photos\", and you enter \"Wedding-Jennifer\" in the " "Event field, you can configure generation of automatic subfolders " "like \"/photos/2010-07-31, Wedding-Jennifer\"." msgstr "" "Gertaera-izen bat ere asozia diezaiekezu argazkiei. Gertaera-izen hori " "erabil daiteke azpikarpeta-izen automatikoa sortzeko (data duena, esate " "baterako), behean deskribatzen den bezala. Esate baterako, oinarrizko " "helburu-karpeta \"/argazkiak\" bada, eta \"Edurneren ezkontza\" sartzen baduzu " "Gertaera eremuan, azpikarpeta automatikoak sortzea konfigura " "dezakezu, \"/argazkiak/2010-07-31, Edurneren ezkontza\"." #: C/import.page:42(title) msgid "Standard Date-Based Subfolders" msgstr "Datan oinarritutako azpikarpeta estandarrak" #: C/import.page:46(p) msgid "" "As mentioned above, subfolders for imported photos can be automatically " "generated based on event names and dates. This is enabled or disabled by " "clicking on the destination foldername in the import dialog. This opens a " "second dialog, where the base folder for imports may be selected (the " "Destination folder). To generate automatic subfolders, select " "Automatic subfolder." msgstr "" "Goian aipatu den bezala, inportatutako argazkien azpikarpetak automatikoki " "sor daitezke gertaera-izenetan eta datetan oinarrituta. Eginbide hau " "gaitzeko nahiz desgaitzeko, egin klik helburuko karpeta-izenean, " "inportatzeko elkarrizketa-koadroan. Horrekin bigarren elkarrizketa-koadro bat irekitzen da, " "inportazioetarako oinarrizko karpeta hautatu ahal izateko " "(Helburuko karpeta). Azpikarpeta automatikoak sortzeko, hautatu " "Azpikarpeta automatikoa." #: C/import.page:52(p) msgid "" "You can select either the File Date or the Current " "Date to use as the basis for subfolder naming. (The File " "Date examines the dates embedded in the file metadata to determine " "when the photo was taken.) A variety of standard date formats are available " "(year-month for example). The as single subfolder " "checkbox controls whether a \"deep\" or \"shallow\" hierarchy of files is made " "(for example, with year-month, you can have year subfolders with " "month subfolders under them, or all subfolders can be at the same level in " "the filesystem, with the year and name both the folder name." msgstr "" "Bai Fitxategi-data eta bai Uneko data hauta ditzakezu " "azpikarpeta izendatzeko oinarri gisa. (Fitxategi-datak fitxategi-" "metadatuan kapsulatutako datak aztertzen ditu, argazkia ateratako data " "erabakitzeko). Hainbat data-formatu estandar daude erabilgarri (urtea-" "hilabetea, adibidez). Azpikarpeta bakar gisa kontrol-" "laukiak kontrolatzen du fitxategi-hierarkia \"sakonagoa\" dagoen ala ez " "(adibidez, urtea-hilabetea hierarkiarekin, hileko azpikarpetak " "dituzten urteko karpetak eduki ditzakezu, edo azpikarpeta guztiak maila " "berean egon daitezke fitxategi-sisteman, urtea eta izena dutela karpeta-" "izenean." #: C/import.page:61(p) msgid "" "It is not necessary to use the predefined date formats. If you select " "custom format, standard date codes can be used. Click on the help " "icon to the right of the custom format field for a list of format codes. \"%" "E\" is a special code that will embed the Event name defined in " "the main import dialog." msgstr "" "Ez da beharrezkoa aurrez definitutako data-formatuak erabiltzea. " "Formatu pertsonalizatua hautatuz gero, data-kode estandarrak " "erabil daitezke. Egin klik formatu pertsonalizatuaren eremuaren eskuinaldeko " "laguntza-ikonoan, formatu-kodeen zerrenda bat lortzeko. \"%E\" kode bereziak " "inportatzeko elkarrizketa-koadroa nagusian definitutako Gertaeraren izena " "kapsulatuko du." #: C/import.page:67(p) msgid "See for more date format codes." msgstr "" "Ikus , data-formatuen kode gehiago " "lortzeko." #: C/import.page:69(p) msgid "" "If you use automatic subfolder naming, the Destination field in " "the main import dialog will show the automatic portion of the folder in red. " "(For date-based formats, dummy data may be shown in the red portion.)" msgstr "" "Azpikarpetak izendatzeko modu automatikoa erabiltzen baduzu, inportatzeko " "elkarrizketa-koadroa nagusiko Helburua eremuak gorriz bistaratuko du " "karpetaren zati automatikoa. (Datan oinarritutako formatuen kasuan, adibide-" "datak erakutsiko dira zati gorrian)." #: C/import.page:74(title) msgid "Using Custom Formats" msgstr "Formatu pertsonalizatuak erabiltzea" #: C/bookmarks.page:6(title) msgid "Using Bookmarks" msgstr "Laster-markak erabiltzea" #: C/bookmarks.page:8(p) msgid "" "Frequently-used folders can be added to the bookmark list for rapid access. " "To add the current folder to the bookmark list, press " "CtrlD or use the command " "BookmarksAdd Bookmark." msgstr "" "Maiz erabilitako karpetak laster-marken zerrendan gehi daitezke, bertan " "bizkor sartzeko. Uneko karpeta laster-marken zerrenda gehitzeko, sakatu " "KtrlD, edo erabili Laster-markakGehitu laster-marka komandoa." #: C/bookmarks.page:13(p) msgid "" "To remove or rearrange bookmarks in a different order use the " "BookmarksEdit Bookmarks command." msgstr "" "Laster-markak kentzeko edo beste modu batean antolatzeko, erabili " "Laster-markakEditatu laster-markak " "komandoa." #: C/bookmarks.page:16(p) msgid "" "BookmarksSystem Bookmarks provides " "access to the system bookmarks." msgstr "" "Laster-markakSistemako laster-markak " "aukeratuz gero." #: C/wallpaper.page:6(title) msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Mahaigaineko horma-papera" #: C/wallpaper.page:7(p) msgid "" "To set an image as the system desktop wallpaper, right-click on the image " "and select Set as Desktop Background from the " "pop-up menu. The desktop background will change, and the Appearance " "Preferences dialog will appear. You can use this dialog to make adjustments " "to the background settings (positioning, stretching, tiling, et cetera.)." msgstr "" "Irudi bat sistemaren mahaigaineko horma-paper gisa ezartzeko, egin klik " "eskuin-botoiarekin irudian, eta hautatu Ezarri atzeko plano " "gisa laster-menuan. Zure mahaigaineko atzeko planoa aldatuko " "da, eta itxuraren hobespenak' elkarrizketa-koadroa azalduko da. " "Elkarrizketa-koadroa hau erabil dezakezu atzeko planoko ezarpenetan doikuntzak " "egiteko (kokalekua, doitzea, mosaikoa, etab.)." #: C/sharing-disc.page:6(title) msgid "Creating a CD/DVD/ISO" msgstr "CD/DVD/ISO bat sortzea" #: C/sharing-disc.page:7(p) msgid "" "To write a series of files to an optical disk (CD or DVD), or to create an " "ISO disk image file, use the File Export " "ToOptical Disc menu item." msgstr "" "Fitxategi-serie bat disko optiko batean (CD edo DVD batean) grabatzeko, edo " "ISO disko-irudiaren fitxategi bat sortzeko, erabili Fitxategia " "Esportatu honaDisko optikoa menu-" "elementua." #: C/sharing-disc.page:13(p) msgid "" "You will be offered the choice of writing the currently selected files, the " "entire current folder, or the entire current folder and its subfolders. " "Click OK when you have made the appropriate selection." msgstr "" "Unean hautatutako fitxategiak grabatzeko aukera eskainiko zaizu, uneko " "karpeta osoa, edo uneko karpeta osoa eta haren azpikarpetak. Egin klik " "Ados botoian, hautapen egokia egindakoan." #: C/sharing-disc.page:19(p) msgid "" "The next dialog will select the destination disk, or the ISO file to save. " "When you are ready to complete the process, click Create Image. " "The optical disk writing process will then commence, or the ISO file will be " "written, completing the process." msgstr "" "Hurrengo elkarrizketa-koadroak helburuko diskoa hautatuko du, edo gorde beharreko " "ISO fitxategia. Prozesua amaitzeko prest zaudenean, egin klik Sortu " "irudia botoian. Disko optikoa grabatzeko prozesua hasiko da, edo ISO " "fitxategia grabatuko da, prozesua amaitzeko." #: C/shortcuts.page:7(title) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Laster-teklak" #: C/shortcuts.page:10(title) msgid "Viewing and hiding parts of the user interface" msgstr "Erabiltzaile-interfazearen zatiak ikustea eta ezkutatzea" #: C/shortcuts.page:14(p) #: C/shortcuts.page:91(p) #: C/shortcuts.page:270(p) #: C/shortcuts.page:495(p) msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Laster-teklak" #: C/shortcuts.page:17(p) #: C/shortcuts.page:94(p) #: C/shortcuts.page:189(p) #: C/shortcuts.page:273(p) #: C/shortcuts.page:498(p) #: C/rename-series.page:27(p) msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: C/shortcuts.page:23(key) msgid "F9" msgstr "F9" #: C/shortcuts.page:27(p) msgid "" "Show/Hide the sidebar in the browser mode. The sidebar contains the folder " "tree and the file properties summary (if enabled)." msgstr "" "Erakutsi/ezkutatu albo-barra arakatzaile moduan. Albo-barrak karpeta-" "zuhaitza eta fitxategi-propietateen laburpena dauzka (gaituta egonez gero)." #: C/shortcuts.page:34(key) msgid "i" msgstr "i" #: C/shortcuts.page:38(p) msgid "Show the file properties summary." msgstr "Erakutsi fitxategi-propietateen laburpena." #: C/shortcuts.page:44(key) msgid "F8" msgstr "F8" #: C/shortcuts.page:48(p) msgid "Shows/hides the thumbnail pane in the viewer mode." msgstr "Koadro txikien panela erakusten/ezkutatzen du ikustaile moduan." #: C/shortcuts.page:53(p) msgid "F11 or f" msgstr "F11 edo f" #: C/shortcuts.page:58(p) msgid "Toggles the fullscreen mode." msgstr "Pantaila osoko modua txandakatzen du." #: C/shortcuts.page:64(key) #: C/shortcuts.page:320(key) msgid "Ctrl" msgstr "Ktrl" #: C/shortcuts.page:64(key) msgid "t" msgstr "t" #: C/shortcuts.page:68(p) msgid "Shows/hides the thumbnails in the browser mode." msgstr "Koadro txikiak erakusten/ezkutatzen ditu arakatzaile moduan." #: C/shortcuts.page:74(key) #: C/shortcuts.page:524(key) msgid "Esc" msgstr "Ihes" #: C/shortcuts.page:78(p) msgid "Closes the viewer or fullscreen mode." msgstr "Ikustailearen edo pantaila osoko modua ixten du." #: C/shortcuts.page:87(title) msgid "Editing shortcuts for the browser and viewer" msgstr "Arakatzailearen eta ikustailearen laster-teklak editatzea" #: C/shortcuts.page:100(key) msgid "e" msgstr "e" #: C/shortcuts.page:104(p) msgid "Edit the image. Opens the viewer and shows the editing tools." msgstr "Editatu irudia. Ikustailea irekitzen du eta edizio-tresnak erakusten ditu." #: C/shortcuts.page:110(key) msgid "g" msgstr "g" #: C/shortcuts.page:114(p) msgid "Open the image with the GNU Image Manipulation Program (GIMP)." msgstr "Ireki irudia GNUren irudiak manipulatzeko programa (GIMP)." #: C/shortcuts.page:120(key) msgid "F2" msgstr "F2" #: C/shortcuts.page:124(p) msgid "Rename the image." msgstr "Eman izena irudiari." #: C/shortcuts.page:129(p) msgid "c or Ctrlm" msgstr "c edo Ktrlm" #: C/shortcuts.page:134(p) msgid "Add comments or metadata to an image." msgstr "Gehitu iruzkinak edo metadatuak irudi batean." #: C/shortcuts.page:140(key) msgid "]" msgstr "]" #: C/shortcuts.page:144(p) msgid "Rotate right, losslessly if possible. The file is saved automatically." msgstr "" "Biratu eskuinera, galerarik gabe ahal bada. Fitxategia automatikoki gordeko " "da." #: C/shortcuts.page:150(key) msgid "[" msgstr "[" #: C/shortcuts.page:154(p) msgid "Rotate left, losslessly if possible. The file is saved automatically." msgstr "" "Biratu eskuinera, galerarik gabe ahal bada. Fitxategia automatikoki gordeko " "da." #: C/shortcuts.page:160(key) #: C/shortcuts.page:170(key) msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: C/shortcuts.page:164(p) msgid "Move the selected files to the Trash." msgstr "Hautatutako fitxategiak Zakarrontzira botatzen ditu." #: C/shortcuts.page:170(key) #: C/shortcuts.page:374(key) #: C/shortcuts.page:397(key) msgid "Shift" msgstr "Maius" #: C/shortcuts.page:174(p) msgid "Delete the selected files permanently." msgstr "Ezabatu betiko hautatutako fitxategiak." #: C/shortcuts.page:182(title) msgid "Editing shortcuts for the viewer mode only" msgstr "Laster-teklak ikustaile modurako bakarrik editatzea" #: C/shortcuts.page:186(p) msgid "Keyboard Shortcut (Case Sensitive)" msgstr "Laster-teklak (Maiuskulak eta minuskulak bereizten dira)" #: C/shortcuts.page:195(key) msgid "h" msgstr "h" #: C/shortcuts.page:199(p) msgid "Enhance colors." msgstr "Hobetu koloreak." #: C/shortcuts.page:205(key) msgid "l" msgstr "l" #: C/shortcuts.page:209(p) msgid "Flip image." msgstr "Irauli irudia." #: C/shortcuts.page:215(key) msgid "m" msgstr "m" #: C/shortcuts.page:219(p) msgid "Mirror image." msgstr "Ispilatu irudia." #: C/shortcuts.page:225(key) msgid "r" msgstr "r" #: C/shortcuts.page:229(p) msgid "Rotate right." msgstr "Biratu eskuinera." #: C/shortcuts.page:235(key) msgid "R" msgstr "R" #: C/shortcuts.page:239(p) msgid "Rotate left." msgstr "Biratu ezkerrera." #: C/shortcuts.page:245(key) msgid "C" msgstr "C" #: C/shortcuts.page:249(p) msgid "Crop image." msgstr "Moztu irudia." #: C/shortcuts.page:255(key) msgid "S" msgstr "S" #: C/shortcuts.page:259(p) msgid "Resize image." msgstr "Aldatu tamaina irudiari." #: C/shortcuts.page:266(title) msgid "Viewer shortcuts" msgstr "Ikustailearen laster-teklak" #: C/shortcuts.page:278(p) msgid "Spaceor Page Down" msgstr "Zuriunea edo Orria behera" #: C/shortcuts.page:283(p) msgid "View the next image." msgstr "Ikusi hurrengo irudia." #: C/shortcuts.page:288(p) msgid "Backspaceor Page Up" msgstr "Atzera tekla edo Orria gora" #: C/shortcuts.page:293(p) msgid "View the previous image." msgstr "Ikusi aurreko irudia." #: C/shortcuts.page:299(key) #: C/shortcuts.page:416(key) msgid "Home" msgstr "Hasi" #: C/shortcuts.page:303(p) msgid "View the first image." msgstr "Ikusi lehenengo irudia." #: C/shortcuts.page:309(key) #: C/shortcuts.page:426(key) msgid "End" msgstr "Amai" #: C/shortcuts.page:313(p) msgid "View the last image." msgstr "Ikusi azken irudia." #: C/shortcuts.page:321(key) msgid "D" msgstr "D" #: C/shortcuts.page:326(p) msgid "Add the current location to the bookmarks." msgstr "Gehitu uneko kokalekua laster-marketan." #: C/shortcuts.page:331(p) msgid "+or =" msgstr "+ edo =" #: C/shortcuts.page:336(p) msgid "Zoom in." msgstr "Handiagotu." #: C/shortcuts.page:342(key) msgid "-" msgstr "-" #: C/shortcuts.page:346(p) msgid "Zoom out." msgstr "Txikiagotu." #: C/shortcuts.page:351(p) msgid "1or zor / (numeric keypad)" msgstr "1 edo zedo / (zenbakizko teklatua)" #: C/shortcuts.page:357(p) msgid "Actual size." msgstr "Uneko tamaina." #: C/shortcuts.page:362(p) msgid "xor * (numeric keypad)" msgstr "x edo * (zenbakizko teklatua)" #: C/shortcuts.page:367(p) msgid "Zoom to fit (scales down only, does not magnify)" msgstr "Doitzeko zooma (eskala txikitzen du bakarrik)" #: C/shortcuts.page:375(key) msgid "x" msgstr "x" #: C/shortcuts.page:380(p) msgid "Zoom to fit (scale down or magnify, as required)" msgstr "Doitzeko zooma (eskala txikitzen nahiz handitzen du, beharraren arabera)" #: C/shortcuts.page:386(key) #: C/shortcuts.page:398(key) msgid "Arrows" msgstr "Geziak" #: C/shortcuts.page:390(p) msgid "Scroll the image." msgstr "Korritu irudia." #: C/shortcuts.page:403(p) msgid "Scroll the image faster." msgstr "Korritu irudia bizkorrago." #: C/shortcuts.page:410(title) msgid "Browser Navigation" msgstr "Arakatzaile-nabigazioa" #: C/shortcuts.page:420(p) msgid "Go to the first file in the browser view." msgstr "Joan lehenengo fitxategira arakatzaile-ikuspegian." #: C/shortcuts.page:431(p) msgid "Go to the last file in the browser view." msgstr "Joan azken fitxategira arakatzaile-ikuspegian." #: C/shortcuts.page:436(p) msgid "Down Arrow or Page Down" msgstr "Behera gezia edo Orria behera" #: C/shortcuts.page:441(p) msgid "Scroll downwards through the thumbnails." msgstr "Korritu beherantz koadro txikietan." #: C/shortcuts.page:446(p) msgid "Up Arrow or Page Up" msgstr "Gora gezia edo Orria gora" #: C/shortcuts.page:451(p) msgid "Scroll upwards through the thumbnails." msgstr "Korritu gorantz koadro txikietan." #: C/shortcuts.page:457(key) #: C/shortcuts.page:467(key) #: C/shortcuts.page:478(key) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: C/shortcuts.page:457(key) msgid "Left Arrow" msgstr "Ezker-gezia" #: C/shortcuts.page:461(p) msgid "Go back to the previously viewed folder." msgstr "Joan azkena ikusitako karpetara." #: C/shortcuts.page:467(key) msgid "Right Arrow" msgstr "Eskuin-gezia" #: C/shortcuts.page:471(p) msgid "Go forward (after going back to a folder)." msgstr "Aurrera (karpeta batera atzera joan ondoren)." #: C/shortcuts.page:479(key) msgid "Up" msgstr "Gora" #: C/shortcuts.page:484(p) msgid "Go up one level." msgstr "Joan maila bat gora." #: C/shortcuts.page:491(title) msgid "Slideshow controls" msgstr "Diapositiba-aurkezpenaren kontrolak" #: C/shortcuts.page:504(key) msgid "F5" msgstr "F5" #: C/shortcuts.page:508(p) msgid "Start a slideshow." msgstr "Abiarazi diapositiba-aurkezpena." #: C/shortcuts.page:514(key) msgid "Space" msgstr "Zuriunea" #: C/shortcuts.page:518(p) msgid "Pause/Unpause the slideshow." msgstr "Pausarazi/berrekin diapositiba-aurkezpena." #: C/shortcuts.page:528(p) msgid "Close the slideshow." msgstr "Itxi diapositiba-aurkezpena." #: C/shortcuts.page:533(p) msgid "Down Arrow or Right Arrow or Page Down" msgstr "" "Behera gezia edo Eskuin-gezia edo Orria " "behera" #: C/shortcuts.page:538(p) msgid "Load the next image." msgstr "Kargatu hurrengo irudia." #: C/shortcuts.page:543(p) msgid "Up Arrow or Left Arrow or Page Up" msgstr "Gora gezia edo Ezker-gezia edo Orria gora" #: C/shortcuts.page:548(p) msgid "Load the previous image." msgstr "Kargatu aurreko irudia." #: C/printing.page:7(title) msgid "Printing Images" msgstr "Irudiak inprimatzea" #: C/printing.page:9(p) msgid "" "To print the current image in the viewer mode, use " "FilePrint or " "Ctrlp." msgstr "" "Uneko irudia ikustaile moduan inprimatzeko, erabili " "FitxategiaInprimatu edo " "Ktrlp." #: C/printing.page:13(p) msgid "" "To print on or more images from the browser mode, select the desired images " "and then use FilePrint or " "Ctrlp." msgstr "" "Arakatzaile moduan irudi bat edo gehiago inprimatzeko, hautatu irudiak, eta " "erabili FitxategiaInprimatu edo " "Ktrlp." #: C/printing.page:18(p) msgid "" "The printer to use can be selected from the General tab of the " "print dialog." msgstr "" "Hautatu erabili beharreko inprimagailua inprimatzeko elkarrizketa-koadroko " "Orokorra fitxan." #: C/printing.page:21(p) msgid "The type of paper to use can be selected from the Page Setup tab." msgstr "" "Erabili beharreko papera hautatzeko, aukeratu Prestatu orrialdea " "fitxa." #: C/printing.page:24(p) msgid "" "The Layout tab provides some additional " "Pix-specific options. You can set the number of images to " "include on each page here, and a preview pane is provided. Captions can also " "be added under the image, in a configurable font. The captions can be " "chosen from a selection of listed file attributes (like the file name, the " "date of the photo, camera shutter speed, and others). Each image can be " "repositioned inside its print area using the controls on this tab." msgstr "" "Diseinua fitxak Pix-en aukera espezifiko gehigarri " "batzuk dauzka. Hemen hauta dezakezu orrialde bakoitzean sartu beharreko " "irudien kopurua, eta aurrebista-panela eskaintzen du. Epigrafeak gehi " "ditzakezu irudiaren azpian, eta epigrafeetako letra-tipoa konfiguratu. " "Epigrafeak zerrendatutako fitxategi-atributuen hautapen batean aukera " "daitezke (fitxategi-izena, argazkiaren data, kameraren obturadorearen " "abiadura, etab.). Irudi bakoitza inprimatze-arean berriro kokatzeko, erabili " "fitxa honetako kontrolak." #: C/printing.page:34(p) msgid "When you are ready to print, press the Print button." msgstr "Inprimatzeko prest zaudenean, egin klik Inprimatu botoian." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/filtering.page:17(None) msgid "@@image: 'figures/general-filter.png'; md5=818fcb0f12da6496f3c72699f12beb28" msgstr "@@image: 'figures/general-filter.png'; md5=818fcb0f12da6496f3c72699f12beb28" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/filtering.page:30(None) msgid "@@image: 'figures/specific-filter.png'; md5=e7036e5b958301c6acb3ab5e4a618bbe" msgstr "@@image: 'figures/specific-filter.png'; md5=e7036e5b958301c6acb3ab5e4a618bbe" #: C/filtering.page:7(title) msgid "Filtering Files" msgstr "Fitxategiak iragaztea" #: C/filtering.page:9(p) #: C/thumbnails.page:12(p) msgid "" "You can select what types of files to show in the browser view using the " "ViewFilter dialog. The default is to " "show all media files (images, movies, audio), but this can be made more or " "less restrictive." msgstr "" "Arakatzaile-ikuspegian erakutsi beharreko fitxategi motak hautatzeko, " "erabili IkusiIragazkia elkarrizketa-koadroa. " "Modu lehenetsian, multimedia-fitxategi guztiak erakusten dira (irudiak, " "filmak, audioa...), baina murriztu daiteke." #: C/filtering.page:15(title) msgid "Enabling Filters" msgstr "Iragazkiak gaitzea" #: C/filtering.page:20(p) msgid "" "The figure above shows how to configure Pix to display media " "files only, by setting the General Filter." msgstr "" "Goiko irudian ikusten da nola konfiguratu Pix multimedia-" "fitxategiak bakarrik bistaratzeko, Iragazki orokorra ezarriz." #: C/filtering.page:23(p) msgid "" "Also, by enabling Filename in Other Filters, a filter-" "by-filename ability is added to the filter bar at the bottom of the browser " "view:" msgstr "" "Bestela, gaitu Fitxategi-izena Beste iragazki batzuk, " "eta fitxategi-izenez iragazteko gaitasuna gehitzen da iragazki-barran, " "arakatzaile-ikuspegiaren behealdean:" #: C/filtering.page:28(title) msgid "Browser Filter Bar" msgstr "Arakatzailearen iragazki-barra" #: C/filtering.page:33(p) msgid "" "In the above figure, the filename filter has been configured to show only " "files with \"gen\" in the filename. The matching is case-insensitive." msgstr "" "Goiko irudian, fitxategi-izenen iragazkia konfiguratu da fitxategi-izenean " "\"gen\" duten fitxategiak bakarrik erakusteko. Bat etortzeko ez dira " "maiuskulak eta minuskulak bereizten." #: C/sorting.page:7(title) msgid "Sorting Files" msgstr "Fitxategiak ordenatzea" #: C/sorting.page:9(p) msgid "" "Use the ViewSort By menu to select " "the desird file-sorting method for the browser view. Files can be sorted on " "the basis of their name, the file size, the file modification date, or the " "date the photo was taken." msgstr "" "Erabili IkusiOrdenatu honen arabera " "menua, fitxategiak ordenatzeko arakatzaile-ikuspegiaren metodoa hautatzeko. " "Fitxategiak ordenatzeko izena, fitxategi-tamaina, fitxategiaren aldatze-data " "nahiz argazkia ateratako data har daitezke oinarri." #: C/fullscreen.page:8(title) msgid "Manual Fullscreen Mode" msgstr "Pantaila osoko eskuzko modua" #: C/fullscreen.page:10(p) msgid "" "Pressing f in the browser or viewer modes will display the " "current image in fullscreen mode. (In the browser mode, you can also double-" "click with the middle mouse button.)" msgstr "" "Arakatzailearen edo ikustailearen moduan f sakatuz gero, uneko " "irudia pantaila osoko moduan bistaratuko da. (Arakatzaile moduan, bi klik " "egin ditzakezu saguaren erdiko botoiarekin)." #: C/fullscreen.page:14(p) msgid "" "Moving the mouse will activate a popup control panel briefly. This can be " "used to navigate to the next or previous image, or change zoom levels." msgstr "" "Sagua mugituz gero, kontroldun laster-panel bat aktibatuko da une batez. " "Hurrengo nahiz aurreko irudira nabigatzeko erabil daiteke, edo zoom mailak " "aldatzeko." #: C/fullscreen.page:18(p) msgid "" "You can also advance to the next image by pressing PageDown or " "Space." msgstr "" "Hurrengo irudira joateko, sakatu Orria behera edo " "Zuriunea." #: C/fullscreen.page:21(p) msgid "" "You can go back to the previous image by pressing PageUp or " "Backspace." msgstr "" "Aurreko irudira itzultzeko, sakatu Orria gora edo Atzera " "tekla." #: C/fullscreen.page:24(p) msgid "This can be used to implement a manually-controlled slideshow." msgstr "" "Eskuz kontrolatutako diapositiba-aurkezpen bat inplementatzeko erabil daiteke " "hau." #: C/fullscreen.page:27(p) msgid "To exit the fullscreen mode, press f or Escape." msgstr "Pantaila osoko modutik irteteko, sakatu f edo Ihes." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/viewer.page:23(None) #: C/thumbnail-pane.page:21(None) msgid "@@image: 'figures/thumbnail-pane.png'; md5=af28541956094195dac6bc0e11624d64" msgstr "@@image: 'figures/thumbnail-pane.png'; md5=af28541956094195dac6bc0e11624d64" #: C/viewer.page:6(title) msgid "Opening an Image" msgstr "Irudiak irekitzea" #: C/viewer.page:8(p) msgid "" "The browser view shows the images in the current folder or catalog (see " "). Double-clicking an image (or pressing " "Return) in the browser will open it in the viewer mode." msgstr "" "Arakatzaile-ikuspegiak uneko karpetan edo katalogoan erakusten ditu irudiak " "(ikus ). Arakatzailean irudi batean klik " "bikoitza eginez gero (edo Sartu sakatuz gero), ikustaile moduan " "irekiko da arakatzailea." #: C/viewer.page:13(p) msgid "" "Pressing Escape will exit the viewer mode, and return the user to " "the browser mode. A toolbar button (View the folders) is also " "provided for this purpose." msgstr "" "Ihes sakatuz gero ikustaile modutik irtengo da, eta erabiltzailea " "arakatzaile modura itzuliko da. Tresna-barrako botoi bat (Ikusi " "karpetak) ere hornitzen da horretarako." #: C/viewer.page:17(p) msgid "" "A may be displayed in the viewer mode, " "if desired." msgstr "" " bistara daiteke ikustaile moduan, hala " "nahi izanez gero." #: C/viewer.page:21(title) msgid "Viewer Mode with Thumbnail Pane" msgstr "Ikustaile modua koadro txikien panelarekin" #: C/viewer.page:26(p) msgid "" "In the viewer mode, you can advance to the next image by clicking the " "Next button, or by pressing Space or Page " "Down. You can go back to the previous image by clicking the " "Previous button, or by pressing Backspace or Page " "Up. You can go also click on thumbnails in the thumbnail pane to open " "a different image." msgstr "" "Ikustaile moduan hurrengo irudira joateko, egin klik Hurrengoa " "botoian, edo sakatu Zuriunea edo Orria behera. Aurreko " "irudira joateko, egin klik Aurrekoa botoira, edo sakatu " "Atzera tekla edo Orria gora. Bestela, egin klik koadro " "txikietan koadro txikien panelean, beste irudi bat irekitzeko." #: C/gimp.page:6(title) msgid "Launching GIMP" msgstr "GIMP abiaraztea" #: C/gimp.page:7(p) msgid "" "If you have files selected in the browser, or an image open in the viewer, " "you can open them in the GNU Image Manipulation Program (GIMP) by " "pressing g." msgstr "" "Fitxategiren bat hautatuta badaukazu arakatzailean, edo irudiren bat irekita " "ikustailean, GNUren irudiak manipulatzeko programarekin (GIMP) " "ireki ditzakezu, g tekla sakatuz." #: C/gimp.page:10(p) msgid "" "GIMP provides a more sophisticated set of editing tools than that " "provided with Pix." msgstr "" "GIMPek Pix-ek hornitutako edizio-tresnen joko " "sofistikatuago bat hornitzen du." #: C/extensions.page:6(title) msgid "Extending Pix" msgstr "Pix hedatzea" #: C/extensions.page:8(p) msgid "" "Pix has a plug-in system for extensions. Some standard " "features are implemented as extensions and are supplied with the standard " "distribution. Users may write (and share) additional extensions." msgstr "" "Pix-ek plugin-sistema bat du hedapenetarako. Eginbide estandar " "batzuk hedapen gisa inplementatuta daude, eta banaketa estandarrarekin " "hornitzen dira. Erabiltzaileek idatz (eta parteka) ditzake hedapen " "gehigarriak." #: C/extensions.page:12(p) msgid "" "You can enable or disable extensions using " "EditExtensions. Some extensions will " "have Preferences that can be modified from this dialog." msgstr "" "Hedapenak gaitzeko edo desgaitzeko, erabili " "EditatuHedapenak. Hedapen batzuek " "elkarrizketa-koadro honetatik alda daitezkeen Hobespenak izango dituzte." #: C/extensions.page:16(p) msgid "" "This manual is written with the assumption that the standard extensions are " "enabled. If you seem to be missing a feature, check to see which extensions " "are actually enabled." msgstr "" "Eskuliburu hau idatzi da hedapen estandarrak gaituta daudela onartuta. Uste " "baduzu eginbideren bat falta duzula, begiratu ea zein hedapen dauden une " "honetan gaituta." #: C/extensions.page:20(p) msgid "" "If you would like to write your own extension, please visit http://github.com/linuxmint/pix for " "development information. An example extension is provided in the source " "code, which you can base your own extension on." msgstr "" "Zeure hedapena idatzi nahiko bazenu, bisitatu http://github.com/linuxmint/pix, " "garatzeari buruzko informazioa lortzeko. Adibide-hedapen bat hornitzen da " "iturburu-kodean, zeure hedapena oinarritzeko modukoa." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/edit-redeye.page:7(None) #: C/edit-resize-crop.page:8(None) #: C/edit-rotate.page:8(None) #: C/edit-colors.page:8(None) #: C/edit-save-undo-redo.page:8(None) #: C/index.page:33(None) msgid "@@image: 'figures/palette.png'; md5=32835e7d77efd9833244ca80a4adb48e" msgstr "@@image: 'figures/palette.png'; md5=32835e7d77efd9833244ca80a4adb48e" #: C/edit-redeye.page:6(title) msgid "Red Eye Removal" msgstr "Begi gorriak kentzea" #: C/edit-redeye.page:7(p) #: C/edit-resize-crop.page:8(p) #: C/edit-rotate.page:8(p) #: C/edit-colors.page:8(p) #: C/edit-save-undo-redo.page:8(p) msgid "" " To access " "the editing tools, open an image and then click the Edit File " "toolbar button (the palette icon)." msgstr "" " Edizio-" "tresnetan sartzeko, ireki irudi bat, eta egin klik tresna-barrako " "Editatu fitxategia botoian (paletaren ikonoan)." #: C/edit-redeye.page:11(p) msgid "" "Pix provides a Red Eye Removal tool. To remove a " "red eye, position the mouse pointer over the red eye and click on it. " "Pix will attempt to remove the red region and replace it with " "a more natural-looking gray region. If the results do not look correct, " "press Escape and click on the Undo item." msgstr "" "Pix-ek begi gorriak kentzeko tresna hornitzen du. " "Begi gorri bat kentzeko, jarri saguaren erakuslea begi gorriaren gainean, " "eta egin klik bertan. Pix saiatuko da zona gorria kentzen, eta " "itxura naturalago duen zona gris batekin ordezten. Emaitza gogoko ez " "baduzu, sakatu Ihes, eta egin klik Desegin elementuan." #: C/edit-redeye.page:18(p) msgid "" "This tool works best when there is a high color contrast between the red eye " "and the surrounding facial area. It does not work well for \"orange eye\" " "sometimes seen in photos of children, or if the surrounding skin has a " "reddish tinge. This tool could use improvement - if you are fiendishly " "clever, love matrix algebra and open source software, please submit a patch!" msgstr "" "Tresna honek hobeto egiten du lan begi gorriaren eta inguruko zonaren arteko " "kontrastea handia bada. Ez du oso ondo funtzionatuko batzuetan haurrek " "argazkietan dituzten \"begi laranjekin\", edo inguruko azala gorrixka bada. " "Tresna hau hobe liteke: oso baina oso azkarra bazara, eta matrize-aljebra " "eta iturburu irekiko softwarea maite badituzu, mesedez, bidali adabaki bat!" #: C/edit-resize-crop.page:6(title) msgid "Resizing and Cropping" msgstr "Tamaina aldatzea eta moztea" #: C/edit-resize-crop.page:12(p) msgid "Two tools are provided to resize and crop images." msgstr "Bi tresna hornitzen dira irudien tamaina aldatzeko eta irudiak mozteko." #: C/edit-resize-crop.page:15(gui) msgid "Resize" msgstr "Aldatu tamaina" #: C/edit-resize-crop.page:16(p) msgid "" "This allows you to resize the image. The image may be scaled to a certain " "physical size, or to a certain percentage of the original size. The aspect " "ratio may be locked to a specific value, or freely adjusted." msgstr "" "Honek aukera ematen dizu irudiaren tamaina aldatzeko. Irudia tamaina fisiko " "jakin batera eskala daiteke, edo jatorrizko tamainaren ehuneko jakin batera. " "Aspektu-erlazioa balio espezifiko batekin blokea daiteke, edo nahi bezala " "doitu." #: C/edit-resize-crop.page:22(gui) msgid "Crop" msgstr "Moztu" #: C/edit-resize-crop.page:23(p) msgid "" "This allows you to crop the image. Click and drag the mouse over the desired " "area of the image. The area may be locked to a specific aspect ratio, or it " "may be freely adjusted. A rule-of-thirds grid or golden-sections grid may " "be superimposed over the image for composition guidance." msgstr "" "Honek aukera ematen dizu irudia mozteko. Egin klik eta arrastatu sagua " "nahi duzun irudiko arean. Area aspektu-erlazio espezifiko batekin blokea " "daiteke, edo nahi bezala doitu. Herenen arauaren edo urrezko sekzioen sareta " "gaininprimatuko da irudiaren gainean, lanerako gida gisa." #: C/edit-resize-crop.page:31(p) msgid "" "Pix also offers a batch-mode tool for resizing multiple images " "simultaneously. See ." msgstr "" "Pix-ek, era berean, hainbat irudiri tamaina batera aldatzeko " "batch moduko tresna bat eskaintzen du. Ikus ." #: C/edit-rotate.page:6(title) msgid "Rotations and Flips" msgstr "Biraketak eta iraulketak" #: C/edit-rotate.page:12(p) msgid "Several tools are provided to manipulate the orientation of images." msgstr "Hainbat tresna hornitzen dira irudien orientazioa manipulatzeko." #: C/edit-rotate.page:17(gui) msgid "Mirror" msgstr "Ispilua" #: C/edit-rotate.page:18(p) msgid "This flips the image horizontally. The left and right sides are swapped." msgstr "" "Irudia horizontalki iraultzen du. Ezkerreko eta eskuineko aldeak trukatzen " "dira." #: C/edit-rotate.page:22(gui) msgid "Flip" msgstr "Irauli" #: C/edit-rotate.page:23(p) msgid "This flips the image vertically. The top and bottom are swapped." msgstr "Irudia bertikalki iraultzen du. Goiko eta beheko aldeak trukatzen dira." #: C/edit-rotate.page:27(gui) msgid "Rotate Right" msgstr "Biratu eskuinera" #: C/edit-rotate.page:28(p) msgid "This rotates the image clockwise." msgstr "Irudia erlojuaren noranzkoan biratzen du." #: C/edit-rotate.page:31(gui) msgid "Rotate Left" msgstr "Biratu ezkerrera" #: C/edit-rotate.page:32(p) msgid "This rotates the image counter-clockwise." msgstr "Irudia erlojuaren kontrako noranzkoan biratzen du." #: C/edit-rotate.page:36(p) msgid "" "The rotations offered in the edit mode act on the image in memory. They are " "not direct file operations. For jpeg images, these means they are not " "lossless operations - the image will degrade slightly when it it is re-" "encoded and saved. However, Pix does provide lossless rotation " "tools. See ." msgstr "" "Memoriako irudiaren editatzeko moduan eskainitako biraketak. Ez dago " "zuzeneko fitxategi-eragiketarik. jpeg irudien kasuan, horrek esan nahi du ez " "direla galerarik gabeko eragiketak: irudiak kalitate dezente galduko du " "berriro kodetzean eta gordetzean. Hala ere, Pix-ek galerarik " "gabeko biraketa-tresnak hornitzen ditu. Ikus ." #: C/edit-colors.page:6(title) msgid "Color Adjustments" msgstr "Kolore-doikuntzak" #: C/edit-colors.page:12(p) msgid "Several tools are provided to manipulate the colors in images." msgstr "Hainbat tresna hornitzen dira irudietako koloreak manipulatzeko." #: C/edit-colors.page:17(gui) msgid "Enhance Colors" msgstr "Hobetu koloreak" #: C/edit-colors.page:18(p) msgid "" "This tool provides automatic white balance correction. No user adjustments " "are required." msgstr "" "Tresna honek zuri-balantzearen zuzenketa automatikoa hornitzen du. " "Erabiltzaileak ez du doikuntzarik egin behar." #: C/edit-colors.page:22(gui) msgid "Adjust Colors" msgstr "Doitu koloreak" #: C/edit-colors.page:23(p) msgid "" "This tool provides manual color adjustments. Adjustments to the gamma, " "brightness, contrast, saturation, and the cyan/red, magenta/green, and " "yellow/blue color balances may be made." msgstr "" "Tresna honek eskuzko kolore-doikuntzak hornitzen ditu. Hainbat doikuntza " "egin daitezke: gamman, distiran, kontrastean, saturazioan eta " "cyanaren/gorriaren, magentaren/berdearen eta horiaren/urdinaren kolore-" "balantzeetan." #: C/edit-colors.page:29(gui) msgid "Equalize" msgstr "Ekualizatu" #: C/edit-colors.page:30(p) msgid "" "This tool provides automatic histogram equalization. No user adjustments are " "required." msgstr "" "Tresna honek histograma-ekualizazio automatikoa hornitzen du. Erabiltzaileak " "ez du doikuntzarik egin behar." #: C/edit-colors.page:34(gui) msgid "Desaturate" msgstr "Desasetu" #: C/edit-colors.page:35(p) msgid "" "This tool converts the image colors into shades of grey. (This does not " "change this image storage format.)" msgstr "" "Tresna honek irudiko koloreak grisaren itzalak bihurtzen ditu. (Honek ez du " "aldatzen irudia gordetzeko formatua)." #: C/edit-colors.page:39(gui) msgid "Negative" msgstr "Negatiboa" #: C/edit-colors.page:40(p) msgid "This tool inverts the color levels, providing an image negative." msgstr "" "Tresna honek kolore mailak alderantzikatzen ditu, eta irudi negatiboa " "erakusten du." #: C/edit-save-undo-redo.page:6(title) msgid "File Save, Undo, Redo" msgstr "Gorde fitxategia, Desegin, Berregin" #: C/edit-save-undo-redo.page:12(p) msgid "" "Multiple changes may be made to an image before saving it. Undo " "and Redo buttons are provided, and may be used up until the file " "is saved." msgstr "" "Hainbat aldaketa egin daitezke irudi batean gorde gabe. Desegin " "eta Berregin botoiak erabil daitezke fitxategia gorde arte." #: C/edit-save-undo-redo.page:16(p) msgid "" "A modified image may be saved by pressing Save. To save the " "modified image to a new location instead, leaving the original image " "unchanged, use Save As." msgstr "" "Aldatutako irudia gorde daiteke Gorde botoian klik eginez gero. " "Aldatutako irudia beste kokaleku batean gordetzeko, jatorrizko irudia aldatu " "gabe gordez, erabili Gorde honela." #: C/edit-save-undo-redo.page:20(p) msgid "" "If you exit the editing mode (by pressing Escor the View the " "Folders toolbar button), or navigate away from the current image, you " "will be prompted to save or discard your changes." msgstr "" "Editatzeko modutik irteten bazara (Ihes tekla edo Ikusi " "karpetak tresna-barrako botoia sakatuz), edo uneko iruditik kanpora " "nabigatzen baduzu, aldaketak gordetzeko nahiz baztertzeko abisatuko zaizu." #: C/rename-series.page:8(title) msgid "Renaming Files" msgstr "Fitxategiei izena aldatzea" #: C/rename-series.page:10(p) msgid "" "To rename one or more images using a name template, select the files in the " "browser and choose EditRename, or " "press F2." msgstr "" "Irudi baten edo gehiagoren izena izen-txantiloi bat erabiliz aldatzeko, " "hautatu fitxategiak arakatzailean, eta aukeratu " "EditatuAldatu izena, edo sakatu " "F2." #: C/rename-series.page:15(p) msgid "" "The name template is simply a pattern that is used for renaming all of the " "selected images. You can use some special characters to make the new names " "differ each other (this is essential if you are renaming more than one " "image, and optional if you are renaming a single image):" msgstr "" "Izen-txantiloia hautatutako irudi guztien izena aldatzeko erabilitako eredua " "da. Karaktere berezi batzuk erabil ditzakezu izen berriak eta besteak " "bereizteko (oso garrantzizkoa da hau irudi bati baino gehiagori izena aldatu " "nahi badiezu, eta aukerakoa irudi bakar bati aldatuz gero):" #: C/rename-series.page:24(p) msgid "Symbol" msgstr "Ikurra" #: C/rename-series.page:33(key) msgid "#" msgstr "#" #: C/rename-series.page:37(p) msgid "" "This symbol will be replaced with the value of a counter that increments " "itself by 1 passing from one image to another. If you specify this symbols " "in sequence you'll get leading zeros if the counter value has a lesser " "number of digits, for example ### will produce the sequence: 001, 002, 003, " "etc.." msgstr "" "Ikur hau iruditik irudira igarotzean 1 gehitzen duen zenbaketaren balioak " "ordeztuko du. Ikur hauek sekuentzian zehazten badituzu, ezkerreko zeroak " "lortuko dituzu zenbaketa-balioak digitu kopuru txikiagoa badu, adibidez ### " "ikurrak sekuentzia hau sortuko du: 001, 002, 003, etab." #: C/rename-series.page:48(key) #: C/strftime.page:104(p) msgid "%F" msgstr "%F" #: C/rename-series.page:52(p) msgid "" "This symbol will be replaced with the file's original name, excluding the " "original extension." msgstr "" "Fitxategiaren jatorrizko izenak ordeztuko du ikur hau, jatorrizko luzapena " "kanpoan utziz." #: C/rename-series.page:59(key) #: C/strftime.page:96(p) msgid "%E" msgstr "%E" #: C/rename-series.page:63(p) msgid "This symbol will be replaced with the file's original filename extension." msgstr "Fitxategiaren jatorrizko fitxategi-izenaren luzapenak ordeztuko du ikur hau." #: C/rename-series.page:70(key) msgid "%N" msgstr "%N" #: C/rename-series.page:74(p) msgid "" "This symbol will be replaced with original image enumerator. For instance, " "if the original filename was IMG_9876.JPG, this extracts the \"9876\" portion. " "If the filename has more than one group of digits embedded in it (for " "example, IMG_123_456.JPG) only the first number will be used (\"123\" in this " "example)." msgstr "" "Jatorrizko irudi-zenbakitzaileak ordeztuko du ikur hau. Esate baterako, " "jatorrizko fitxategi-izena IMG_9876.JPG bazen, honek \"9876\" zatia erauzten " "du. Fitxategi-izenak digitu talde bat baino gehiago baditu kapsulatuta " "(adibidez, IMG_123_456.JPG) lehenengo zenbakia bakarrik erabiliko da (\"123\" " "adibide honetan)." #: C/rename-series.page:85(key) msgid "%M{format}" msgstr "%M{format}" #: C/rename-series.page:89(p) msgid "" "This symbol will be replaced with the file modification date. The formatting " "of this date (and optionally time) can be specified by adding a standard " "formatting code in curly braces. For example, \"%M{%Y-%m-%d, %T}\" would be " "replaced with a date and time like \"2010-04-01, 15:02:01\"." msgstr "" "Fitxategiaren aldatze-datak ordeztuko du ikur hau. Data honen (eta aukeran " "orduaren) formatua zehazteko, gehitu formatu-kode estandar bat giltzen " "artean. Adibidez, \"%M{%Y-%m-%d, %T}\" honelako data eta orduekin ordeztuko " "litzateke: \"2010-04-01, 15:02:01\"." #: C/rename-series.page:99(key) msgid "%D{format}" msgstr "%D{format}" #: C/rename-series.page:103(p) msgid "" "This symbol will be replaced with the date that the photo was original taken " "(normally determined from the EXIF datestamps embedded inside the photo). " "The formatting of this date (and optionally time) can be specified by adding " "a standard formatting code in curly braces. For example, \"%D{%Y-%m-%d, %T}\" " "would be replaced with a date and time like \"2010-04-01, 15:02:01\"." msgstr "" "Argazkia jatorrian atera zen datak ordeztuko du ikur hau (normalean " "argazkiaren barruan kapsulatutako EXIF data-zigiluek erabakitzen dute hori). " "Data honen (eta aukeran orduaren) formatua zehazteko, gehitu formatu-kode " "estandar bat giltzen artean. Adibidez, \"%D{%Y-%m-%d, %T}\" honelako data eta " "orduekin ordeztuko litzateke: \"2010-04-01, 15:02:01\"." #: C/rename-series.page:115(key) msgid "%A{identifier}" msgstr "%A{identifier}" #: C/rename-series.page:119(p) msgid "" "This symbol will be replaced with the data that has been specified by the " "identifier. For example, \"%A{ general::dimensions }\" would be replaced with " "a size like \"320 x 240\"." msgstr "" "Identifikatzaileak zehaztutako datak ordeztuko du ikur hau. Adibidez, \"%A{ " "general::dimensions }\" honelako tamaina batekin ordeztuko litzateke: \"320 x " "240\"." #: C/rename-series.page:127(p) msgid "" "A summary of these special codes may be viewed by clicking on the Help icon " "inside the template field." msgstr "" "Kode berezi hauen laburpena ikusteko, egin klik txantiloi-eremuaren barruko " "Laguntza-ikonoan." #: C/rename-series.page:130(p) msgid "" "The list at the bottom of the dialog displays how the filenames will be " "renamed." msgstr "" "Elkarrizketa-koadroaren azpiko behealdeko zerrendak fitxategi-izenei emango zaien " "izena bistaratzen du." #: C/rename-series.page:133(p) msgid "To rename the images click on Rename." msgstr "Irudiei izena aldatzeko, egin klik Aldatu izena botoian." #: C/rename-series.page:135(p) msgid "" "If the renaming of an image can overwrite an already existing image you will " "be asked how to proceed, five options are available: overwrite the image; " "do not overwrite the image; always overwrite; never overwrite; specify a new " "name." msgstr "" "Irudi bati izena aldatzean lehendik dagoen irudi baten izena gainidatz " "badaiteke, zer egin galdetuko zaizu; bost aukera daude erabilgarri: irudia " "gainidaztea; irudia ez gainidaztea; beti gainidaztea; inoiz ez gainidaztea; " "beste izen bat zehaztea." #: C/thumbnail-pane.page:6(title) msgid "Thumbnail Pane" msgstr "Koadro txikien panela" #: C/thumbnail-pane.page:8(p) msgid "" "When an image has been opened in the Pix viewer, the user has " "the option of enabling or disabling a thumbnail pane, which shows the other " "images in the folder as thumbnails. This feature can be toggled with the " "ViewThumbnail Pane command, or by " "pressing F8." msgstr "" "Irudi bat ireki denean Pix ikustailean, erabiltzaileak aukera " "du koadro txikien panela gaitzeko edo desgaitzeko, eta horrek koadro txiki " "gisa erakutsiko ditu karpetako beste irudiak. Eginbide hau txandakatzeko, " "erabili IkusiKoadro txikien panela " "komandoa, edo sakatu F8." #: C/thumbnail-pane.page:14(p) msgid "" "The thumbnail pane may be positioned along the bottom of the main image, or " "along the side. This is controlled by the settings in EditPreferencesBrowserThumbnails in " "Viewer." msgstr "" "Koadro txikien panela irudi nagusiaren behealdean zehar koka daiteke, edo " "alboan zehar. Hori kontrolatzeko, erabili EditatuHo" "bespenakArakatzaileaKoadro txikiak " "ikustailean." #: C/thumbnail-pane.page:19(title) msgid "Thumbnail Pane, Along Bottom of Main Image" msgstr "Koadro txikien panela, irudi nagusiaren behealdean zehar" #: C/thumbnails.page:6(title) msgid "Thumbnail Sources" msgstr "Koadro txikien iturburuak" #: C/thumbnails.page:8(p) msgid "" "The browser window normally shows the thumbnails of the images and movies in " "the selected folder. Generic icons for other files (audio files, for " "instance) may also be shown." msgstr "" "Arakatzailearen leihoan hautatutako karpetako irudien eta filmen koadro " "txikiak azaltzen dira normalean. Beste fitxategi batzuen ikono generikoak " "(audio-fitxategiak, esate baterako) ere azal daitezke." #: C/thumbnails.page:18(p) msgid "" "The thumbnails may be generated by a number of different methods. " "Pix will first check for existing thumbnails in the system " "cache." msgstr "" "Hainbat metodok sor ditzakete koadro txikiak. Pix-ek sistemako " "cachean bilatuko ditu lehenik koadro txikiak." #: C/thumbnails.page:22(p) msgid "" "If no cached thumbnail is found, and an image file contains an embedded " "thumbnail (jpeg files generated by digital cameras normally do), " "Pix will attempt to use that. Pix will confirm " "that the aspect ratio of the thumbnail is similar to that of the main image, " "and ignore thumbnails that do not appear to match the main image." msgstr "" "Cachean koadro txikirik aurkitzen ez bada, eta irudi-fitxategi batek " "kapsulatuta koadro txiki bat badauka (kamera digitalek sortutako jpeg " "fitxategiek normalean badituzte), Pix hori erabiltzen saiatuko " "da. Pix-ek ziurtatuko du koadro txikiaren aspektu-erlazioa " "irudi nagusiarenaren antzekoa dela, eta ez ikusi egingo die irudi " "nagusiarekin bat ez datozen koadro txikiei." #: C/thumbnails.page:29(p) msgid "" "If that doesn't work, Pix will attempt to load the entire file " "and generate a scaled-down thumbnail." msgstr "" "Hori ez badabil, Pix saiatuko da fitxategi osoa kargatzen, eta " "eskalan txikitutako koadro txiki bat sortzen." #: C/thumbnails.page:32(p) msgid "" "Lastly, Pix will use any system-defined scripts for " "thumbnailing particular media types. For example, some systems may use " "mplayer or totem or other movie viewers to generate " "movie thumbnails." msgstr "" "Azkenik, Pix-ek sistemak definitutako scriptak erabiliko ditu " "hainbat multimedia motaren koadro txikiak lortzeko. Esate baterako, sistema " "batzuek mplayer edo totem edo beste film-ikustaileren " "bat erabil dezakete filmen koadro txikiak sortzeko." #: C/thumbnails.page:37(p) msgid "" "Pix will save thumbnails to a system cache, to share them with " "other applications. By default, Gnome systems prune cached thumbnails when " "they are older than 180 days, or when the thumbnail cache exceeds 512 MB. " "Technically-inclined users can explore these settings with gconf-" "editor. See the /desktop/gnome/thumbnail_cache/maximum_age and " "/desktop/gnome/thumbnail_cache/maximum_size keys in particular. Certain " "applications (like F-Spot) may automatically increase these " "settings greatly." msgstr "" "Pix-ek sistemako cachean gordeko ditu koadro txikiak, beste " "aplikazio batzuekin partekatzeko. Modu lehenetsian, Gnome sistemak cacheko " "koadro txikiak 180 egun baino zaharrago direnean garbitzen ditu, edo koadro " "txikien cachea 512 MB baino gehiagokoa denean. Erabiltzaile teknikazaleek " "gconf-editor-ekin esplora ditzakete ezarpen horiek. Ikus " "/desktop/gnome/thumbnail_cache/maximum_age and " "/desktop/gnome/thumbnail_cache/maximum_size bereziki. Aplikazio batzuek " "(F-Spot aplikazioak, esate baterako) automatikoki asko hobe " "ditzakete ezarpen horiek." #: C/batch-scripts.page:6(title) msgid "User-Defined Scripts" msgstr "Erabiltzaileak definitutako scriptak" #: C/batch-scripts.page:8(p) msgid "" "To define a script (a command-line sequence that Pix will " "execute on your files), click the Tools button on the main " "toolbar, and select ToolsPersonalize." msgstr "" "Script bat (Pix-ek zure fitxategietan exekutatuko duen " "komando-lerroko sekuentzia bat) definitzeko, egin klik tresna-barra nagusiko " "Tresnak botoian, eta hautatu " "TresnakPertsonalizatu." #: C/batch-scripts.page:12(p) msgid "TODO: further documentation is need here." msgstr "EGITEKO! dokumentazio gehiago behar da hemen." #: C/batch-change-date.page:6(title) msgid "Changing Dates" msgstr "Datak aldatzea" #: C/batch-change-date.page:8(p) msgid "" "To change the the file modification times, the comment dates, or the Exif " "DateTimeOriginal tags of multiple files, select the files in the browser " "view. Then click the Tools button on the main toolbar, and select " "ToolsChange Date." msgstr "" "Fitxategiaren aldatze-datak aldatzeko, iruzkinen datak, edo hainbat " "fitxategitako Exif DateTimeOriginal etiketak, hautatu fitxategiak " "arakatzaile-ikuspegian. Egin klik tresna-barra nagusiko Tresnak " "botoian, eta hautatu TresnakAldatu " "data." #: C/batch-change-date.page:13(p) msgid "" "Select the desired date options, and click Execute to complete " "the process." msgstr "" "Hautatu nahi dituzun data-aukerak, eta egin klik Exekutatu " "botoian, prozesua amaitzeko." #: C/batch-resize.page:6(title) msgid "Resizing Images" msgstr "Irudien tamaina aldatzea" #: C/batch-resize.page:8(p) msgid "" "To resize one or more images using the same dimensions or scaling factors, " "select the images in the browser view. Then click the Tools " "button on the main toolbar, and select ToolsResize " "Images." msgstr "" "Irudi baten edo gehiagoren tamaina aldatzeko dimentsio edo eskala-faktore " "berak erabiliz, hautatu irudiak arakatzaile-ikuspegian. Egin klik tresna-" "barra nagusiko Tresnak botoian, eta hautatu " "TresnakAldatu irudien tamaina." #: C/batch-resize.page:12(p) msgid "" "Then select the desired maximum output dimensions, or the desired percentage " "scaling, and the destination folder. Click Execute to complete " "the process." msgstr "" "Ondoren, hautatu nahi den gehieneko irteera-dimentsioa, edo nahi den " "ehuneko-eskala, eta helburuko karpeta. Aukeratu Exekutatu " "prozesua amaitzeko." #: C/batch-convert-format.page:6(title) msgid "Converting File Formats" msgstr "Fitxategi-formatuak bihurtzea" #: C/batch-convert-format.page:8(p) msgid "" "To convert one or more images into a new file format, select the images in " "the browser view. Then click the Tools button on the main " "toolbar, and select ToolsConvert " "Format." msgstr "" "Irudi bat edo gehiago fitxategi-formatu berri batera bihurtzeko, hautatu " "irudiak arakatzaile-ikuspegian. Egin klik tresna-barra nagusiko " "Tresnak botoian, eta hautatu " "TresnakBihurtu formatua." #: C/batch-convert-format.page:12(p) msgid "" "Select the desired output format and destination folder. Click " "Execute to complete the process." msgstr "" "Hautatu nahi duzun irteera-formatua eta helburuko karpeta. Aukeratu " "Exekutatu prozesua amaitzeko." #: C/batch-rotate.page:6(title) msgid "Rotating Images Losslessly" msgstr "Irudiak galerarik gabe biratzea" #: C/batch-rotate.page:8(p) msgid "" "To rotate one or more images, select the images in the browser view. Then " "click the Tools button on the main toolbar, and select either " "ToolsRotate Right or " "ToolsRotate Left. The images will be " "rotated." msgstr "" "Irudi bat edo gehiago biratzeko, hautatu irudiak arakatzaile-ikuspegian. " "Egin klik tresna-barra nagusiko Tresnak botoian, eta hautatu " "TresnakBiratu eskuinera edo " "TresnakBiratu ezkerrera. Irudiak " "biratuko dira." #: C/batch-rotate.page:14(p) msgid "Lossless rotation is used for jpeg images, when possible." msgstr "Galerarik gabeko biraketa jpeg irudietarako erabiltzen da, ahal denean." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/browser.page:13(None) msgid "@@image: 'figures/main-win.png'; md5=93cf84bd05a153ab61951ae12bbe3f26" msgstr "@@image: 'figures/main-win.png'; md5=93cf84bd05a153ab61951ae12bbe3f26" #: C/browser.page:6(title) msgid "Browsing Your Files" msgstr "Zure fitxategiak arakatzea" #: C/browser.page:8(p) msgid "When you start Pix the following window is displayed:" msgstr "" "Pix abiarazten duzunean, leiho hau azalduko " "da:" #: C/browser.page:11(title) msgid "The main window" msgstr "Leiho nagusia" #: C/browser.page:16(p) msgid "The Pix browser contains the following elements:" msgstr "Pix arakatzaileak ondoko elementuak dauzka:" #: C/browser.page:20(title) msgid "Menubar" msgstr "Menu-barra" #: C/browser.page:21(p) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands that you can use in " "Pix" msgstr "" "Menu-barrako menuek Pix-en erabil ditzakezun komando guztiak " "dauzkate." #: C/browser.page:25(title) msgid "Toolbar" msgstr "Tresna-barra" #: C/browser.page:26(p) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar. In particular, the Tools button contains functions for batch " "processing multiple images." msgstr "" "Tresna-barrak menu-barraren bidez erabil ditzakezun komandoetako batzuk " "izaten ditu. Bereziki, Tresnak botoiak hainbat iruditako batch-prozesurako " "funtzioak dauzka." #: C/browser.page:31(title) msgid "Locationbar" msgstr "Kokaleku-barra" #: C/browser.page:32(p) msgid "The locationbar contains the current folder or catalog name." msgstr "Kokaleku-barrak uneko karpetaren edo katalogoaren izena dauka." #: C/browser.page:36(title) msgid "Folder Tree" msgstr "Karpeta-zuhaitza" #: C/browser.page:37(p) msgid "" "The folder tree allows you to navigate the filesystem. Single-clicking on a " "folder will load its images in the browser view. Double-clicking a folder, " "or clicking the expander arrow, will also list folder's subfolders in the " "tree." msgstr "" "Karpeta-zuhaitzak fitxategi-sisteman nabigatzeko aukera ematen dizu. Karpeta " "batean klik eginez gero, karpetako irudiak kargatuko dira arakatzailearen " "leihoan. Karpeta batean klik bikoitza eginez gero, edo zabaltzailearen " "gezian klik eginez gero, karpetako azpikarpetak ere zerrendatuko ditu " "zuhaitzean." #: C/browser.page:44(title) msgid "Browser View" msgstr "Arakatzaile-ikuspegia" #: C/browser.page:45(p) msgid "" "The browser view shows the images in the current folder or catalog. Single-" "clicking an image will enable the Information Sidebar for that image. " "Double-clicking an image will open it in the viewer mode. Double-clicking " "with the middle mouse button will load the image in fullscreen viewer mode." msgstr "" "Arakatzaile-ikuspegiak uneko karpetako edo katalogoko irudiak erakusten " "ditu. Irudi batean klik bakarra eginez gero, irudi horren informazioaren " "albo-barra gaituko da. Irudi batean klik bikoitza eginez gero, irudia " "arakatzaile moduan irekiko da. Saguaren erdiko botoiarekin klik bikoitza " "eginez gero, berriz, irudia pantaila osoko ikustaile moduan kargatuko da." #: C/browser.page:52(title) msgid "Organize Button" msgstr "Antolatu botoia" #: C/browser.page:53(p) msgid "" "The Organize button, just above the browser view, allows you to group images " "into catalogs." msgstr "" "Arakatzaile-ikuspegiaren gainean dagoen 'Antolatu' botoiak aukera ematen " "dizu irudiak katalogoen arabera taldekatzeko." #: C/browser.page:57(title) msgid "Statusbar" msgstr "Egoera-barra" #: C/browser.page:58(p) msgid "On the statusbar you can read:" msgstr "Egoera-barran irakur ditzakezu:" #: C/browser.page:61(p) msgid "" "the total number of images contained in the current folder or catalog and " "their total size." msgstr "uneko karpetako nahiz katalogoko irudien kopurua eta tamaina guztira." #: C/browser.page:65(p) msgid "the number of the selected images and their size." msgstr "hautatutako irudien kopurua eta tamaina." #: C/browser.page:68(p) msgid "some properties of the currently focused image." msgstr "unean fokua daukan irudiaren propietate batzuk." #: C/browser.page:73(title) msgid "Information Sidebar" msgstr "Informazioaren albo-barra" #: C/browser.page:74(p) msgid "" "If a single image is selected, the information sidebar (below the folder " "tree) will display detailed information (such as EXIF or XMP tags) about the " "selected image." msgstr "" "Irudi bakarra hautatuta dagoenean, informazioaren albo-barrak (karpeta-" "zuhaitzaren azpian) informazio zehatzagoa bistaratuko du (EXIF edo XMP " "etiketak, adibidez) hautatutako irudiari buruz." #: C/browser.page:79(title) msgid "Filter Bar" msgstr "Iragazki-barra" #: C/browser.page:80(p) msgid "" "An image filtering tool is provided just below the browser view. This can be " "used to filter the displayed images. For example, the browser view can be " "limited to files of a certain size, date, or name pattern, or other " "characteristics." msgstr "" "Irudiak iragazteko tresna bat hornitzen da arakatzaile-ikuspegiaren azpian. " "Bistaratutako irudiak iragazteko erabil daiteke. Adibidez, tamaina, data, " "izen-eredu edo bestelako ezaugarri jakin batzuk dituzten fitxategiak " "bakarrik agertzeko arakatzailearen ikuspegian." #: C/introduction.page:6(title) msgid "About Pix" msgstr "Pix-i buruz" #: C/introduction.page:8(p) msgid "" "Pix is an image viewer and browser. It lets you browse your hard disk, showing you thumbnails of " "image files and view single images of many different formats." msgstr "" #: C/introduction.page:13(p) msgid "" "Pix supports the most common graphics formats, including JPEG, " "GIF, TIF, and PNG. Pix will also display other less common " "image types if the supporting libraries are installed, including TGA, ICO, " "BMP, XPM, and others." msgstr "" "Pix-ek grafiko-formatu ohikoenak onartzen ditu (JPEG, GIF, " "TIF, PNG...). Pix-ek, era berean, hain ohikoak ez diren beste " "irudi mota batzuk ere bistaratuko ditu, onartutako liburutegiak instalatuta " "badaude, TGA, ICO, BMP, XPM barne, besteak beste." #: C/introduction.page:18(p) msgid "" "Some support for RAW image types is included, especially if the dcraw " "program is installed on your system." msgstr "" "RAW irudi motetarako euskarria barruan sartzen da, dcraw programa sisteman " "instalatua badago bereziki." #: C/introduction.page:21(p) msgid "" "Pix not only lets you view image files but has many other " "features such as adding comments to images, organizing images into catalogs, " "printing images, slideshows, setting your desktop background, and more." msgstr "" "Pix-ek, irudi-fitxategiak ikusteko aukera emateaz gain, beste " "hainbat eginbide ditu, irudiei iruzkinak gehitzea, irudiak katalogotan " "antolatzea, irudiak inprimatzea, diapositiba-aurkezpenak, zure mahaigaineko " "atzeko planoa ezartzea, eta beste batzuk." #: C/introduction.page:26(p) msgid "" "Pix includes a tool to import photos from attached cameras and " "memory card readers." msgstr "" "Pix-ek konektatutako kameretatik eta memoria-txartelen " "irakurgailuetatik argazkiak inportatzeko tresna ere badu." #: C/introduction.page:29(p) msgid "" "Pix can read EXIF, XMP, and IPTC metadata that is commonly " "embedded in files." msgstr "" "Pix-ek normalean fitxategietan kapsulatuta dauden EXIF, XMP, " "eta IPTC metadatuak irakur ditzake." #: C/introduction.page:32(p) msgid "" "Pix provides a systems of extensions (or plug-ins), to allow " "users to extend the functionality of Pix." msgstr "" "Pix-ek hedapenen (edo pluginen) sistema bat hornitzen du, " "erabiltzaileek Pix-en funtzionaltasuna hedatu ahal izan " "dezaten." #: C/introduction.page:34(p) msgid "" "More information about these extensions, and about Pix " "generally, is available at http://github.com/linuxmint/pix." msgstr "" "Hedapen horiei nahiz Pix-i buruzko informazio gehiago " "lortzeko, ikus http://github.com/linuxmint/pix." #: C/strftime.page:6(title) msgid "Date/Time Format Codes" msgstr "Dataren/orduaren formatu-kodeak" #: C/strftime.page:8(p) msgid "" "This is a summary of standard date/time codes that may be used in format " "strings:" msgstr "" "Hona formatu-kateetan erabil daitezkeen data/ordu kode estandarren " "laburpena:" #: C/strftime.page:12(title) msgid "Valid format codes for custom subfolders" msgstr "Azpikarpeta pertsonalizatuen baliozko formatu-kodeak" #: C/strftime.page:15(p) msgid "%a" msgstr "%a" #: C/strftime.page:18(p) msgid "The abbreviated weekday name according to the current locale." msgstr "Astegun-izenaren laburdura, uneko lokalaren arabera." #: C/strftime.page:24(p) msgid "%A" msgstr "%A" #: C/strftime.page:27(p) msgid "The full weekday name according to the current locale." msgstr "Astegun-izen osoa, uneko lokalaren arabera." #: C/strftime.page:33(p) msgid "%b" msgstr "%b" #: C/strftime.page:36(p) msgid "The abbreviated month name according to the current locale." msgstr "Hilabete-izenaren laburdura, uneko lokalaren arabera." #: C/strftime.page:42(p) msgid "%B" msgstr "%B" #: C/strftime.page:45(p) msgid "The full month name according to the current locale." msgstr "Hilabete-izen osoa, uneko lokalaren arabera." #: C/strftime.page:50(p) msgid "%c" msgstr "%c" #: C/strftime.page:53(p) msgid "The preferred date and time representation for the current locale." msgstr "Dataren eta orduaren adierazpen hobetsia, uneko lokalaren arabera." #: C/strftime.page:59(p) msgid "%C" msgstr "%C" #: C/strftime.page:62(p) msgid "The century number (year/100) as a 2-digit integer." msgstr "Mendearen zenbakia (urtea/100), 2 digituko osoko zenbaki gisa." #: C/strftime.page:67(p) msgid "%d" msgstr "%d" #: C/strftime.page:70(p) msgid "The day of the month as a decimal number (range 01 to 31)." msgstr "Hilabeteko eguna zenbaki hamartar gisa (01 - 31 bitartea)." #: C/strftime.page:76(p) msgid "%D" msgstr "%D" #: C/strftime.page:79(p) msgid "" "Equivalent to %m/%d/%y. (Yecch -- for Americans only. Americans should note " "that in other countries %d/%m/%y is rather common. This means that in " "international context this format is ambiguous and should not be used.)" msgstr "" "Honen baliokidea: %m/%d/%y. (Ameriketako estatu batuarrentzat soilik. AEBkoek " "kontuan hartu beharko lukete %d/%m/%y nahiko ohikoa dela beste " "herrialdeetan. Horrek esan nahi du nazioarteko testuinguru batean formatu " "hau anbiguoa dela eta ez litzatekeela erabili beharko)." #: C/strftime.page:87(p) msgid "%e" msgstr "%e" #: C/strftime.page:90(p) msgid "" "Like %d, the day of the month as a decimal number, but a leading zero is " "replaced by a space." msgstr "" "%d bezala, hileko eguna zenbaki hamartar gisa, baina zuriune batek ordezten " "du ezkerreko zero bat." #: C/strftime.page:99(p) #: C/strftime.page:208(p) msgid "Modifier: use alternative format, see below." msgstr "Aldatzailea: erabili beste formatu bat, ikus behean." #: C/strftime.page:107(p) msgid "Equivalent to %Y-%m-%d (the ISO 8601 date format). (C99)" msgstr "Honen baliokidea: %Y-%m-%d (ISO 8601 data-formatua). (C99)" #: C/strftime.page:113(p) msgid "%G" msgstr "%G" #: C/strftime.page:116(p) msgid "" "The ISO 8601 year with century as a decimal number. The 4-digit year " "corresponding to the ISO week number (see %V). This has the same format and " "value as %y, except that if the ISO week number belongs to the previous or " "next year, that year is used instead." msgstr "" "ISO 8601 urtea mendearekin zenbaki hamartar gisa. ISO aste-zenbakiari " "dagokion 4 digituko urtea (ikus %V). %y-ren formatu eta balio bera du, ISO " "aste-zenbakia aurreko edo hurrengo urteari dagokienean izan ezik, urte hori " "erabiltzen da horren ordez. " #: C/strftime.page:125(p) msgid "%g" msgstr "%g" #: C/strftime.page:128(p) msgid "Like %G, but without century, i.e., with a 2-digit year (00-99)." msgstr "%G bezala, baina menderik gabe, hau da, 2 digituko urte batekin (00-99)." #: C/strftime.page:134(p) msgid "%h" msgstr "%h" #: C/strftime.page:137(p) msgid "Equivalent to %b." msgstr "%b-ren baliokidea." #: C/strftime.page:142(p) msgid "%H" msgstr "%H" #: C/strftime.page:145(p) msgid "The hour as a decimal number using a 24-hour clock (range 00 to 23)." msgstr "Ordua zenbaki hamartar gisa 24 orduko erlojua erabiliz (00 - 23 bitartea)." #: C/strftime.page:151(p) msgid "%I" msgstr "%I" #: C/strftime.page:154(p) msgid "The hour as a decimal number using a 12-hour clock (range 01 to 12)." msgstr "Ordua zenbaki hamartar gisa 12 orduko erlojua erabiliz (00 - 12 bitartea)." #: C/strftime.page:160(p) msgid "%j" msgstr "%j" #: C/strftime.page:163(p) msgid "The day of the year as a decimal number (range 001 to 366)." msgstr "Urteko eguna zenbaki hamartar gisa (001 - 366 bitartea)." #: C/strftime.page:169(p) msgid "%k" msgstr "%k" #: C/strftime.page:172(p) msgid "" "The hour (24-hour clock) as a decimal number (range 0 to 23); single digits " "are preceded by a blank. (See also %H.)" msgstr "" "Ordua (24 orduko erlojua) zenbaki hamartar gisa (0 - 23 bitartea); digitu " "bakarren aurretik zuriune bat dago. (Ikus, halaber, %H.)" #: C/strftime.page:179(p) msgid "%l" msgstr "%l" #: C/strftime.page:182(p) msgid "" "The hour (12-hour clock) as a decimal number (range 1 to 12); single digits " "are preceded by a blank. (See also %I.)" msgstr "" "Ordua (12 orduko erlojua) zenbaki hamartar gisa (1 - 12 bitartea); digitu " "bakarren aurretik zuriune bat dago. (Ikus, halaber, %I)." #: C/strftime.page:189(p) msgid "%m" msgstr "%m" #: C/strftime.page:192(p) msgid "The month as a decimal number (range 01 to 12)." msgstr "Hilabetea, zenbaki hamartar gisa (01 - 12 bitartea)." #: C/strftime.page:197(p) msgid "%M" msgstr "%M" #: C/strftime.page:200(p) msgid "The minute as a decimal number (range 00 to 59)." msgstr "Minutua, zenbaki hamartar gisa (00 - 59 bitartea)." #: C/strftime.page:205(p) msgid "%O" msgstr "%O" #: C/strftime.page:213(p) msgid "%p" msgstr "%p" #: C/strftime.page:216(p) msgid "" "Either 'AM' or 'PM' according to the given time value, or the corresponding " "strings for the current locale. Noon is treated as 'pm' and midnight as " "'am'." msgstr "" "'AM' edo 'PM', emandako ordu-balioaren arabera, edo uneko lokalari dagozkion " "kateen arabera. Arratsaldea 'pm' gisa tratatzen da, eta gauerdia 'am' gisa." #: C/strftime.page:223(p) msgid "%P" msgstr "%P" #: C/strftime.page:226(p) msgid "" "Like %p but in lowercase: 'am' or 'pm' or a corresponding string for the " "current locale." msgstr "" "%p bezala baina minuskuletan: 'am' edo 'pm', edo uneko lokalari dagokion " "katea." #: C/strftime.page:232(p) msgid "%r" msgstr "%r" #: C/strftime.page:235(p) msgid "" "The time in a.m. or p.m. notation. In the POSIX locale this is equivalent to " "'%I:%M:%S %p'." msgstr "Ordua, a.m. edo p.m. notazioan. POSIX lokalean honen baliokidea da: '%I:%M:%S %p'." #: C/strftime.page:241(p) msgid "%R" msgstr "%R" #: C/strftime.page:244(p) msgid "" "The time in 24-hour notation (%H:%M). For a version including the seconds, " "see %T below." msgstr "" "Ordua, 24 orduko notazioan (%H:%M). Segundoak barne hartzen dituen bertsio " "baterako, ikus %T behean." #: C/strftime.page:250(p) msgid "%s" msgstr "%s" #: C/strftime.page:253(p) msgid "The number of seconds since the Epoch, i.e., since 1970-01-01 00:00:00 UTC." msgstr "Segundo kopurua arotik, adibidez, hemendik: 1970-01-01 00:00:00 UTC." #: C/strftime.page:259(p) msgid "%S" msgstr "%S" #: C/strftime.page:262(p) msgid "" "The second as a decimal number (range 00 to 60). (The range is up to 60 to " "allow for occasional leap seconds.)" msgstr "" "Segundoa, zenbaki hamartar gisa (00 - 60 bitartea). (60 arte iristen da " "bisurte-segundoak direla-eta)." #: C/strftime.page:269(p) msgid "%T" msgstr "%T" #: C/strftime.page:272(p) msgid "The time in 24-hour notation (%H:%M:%S)." msgstr "Ordua, 24 orduko notazioan (%H:%M:%S)." #: C/strftime.page:277(p) msgid "%u" msgstr "%u" #: C/strftime.page:280(p) msgid "" "The day of the week as a decimal number, range 1 to 7, Monday being 1. See " "also %w." msgstr "" "Asteko eguna zenbaki hamartar gisa, 1 - 7 bitartea, astelehena 1. Ikus, " "halaber, %w." #: C/strftime.page:286(p) msgid "%U" msgstr "%U" #: C/strftime.page:289(p) msgid "" "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, " "starting with the first Sunday as the first day of week 01. See also %V and " "%W." msgstr "" "Uneko urteko asteko eguna zenbaki hamartar gisa, 00 - 53 bitartea, igandea " "asteko lehen eguna: 01. Ikus, halaber, %V eta %W." #: C/strftime.page:296(p) msgid "%V" msgstr "%V" #: C/strftime.page:299(p) msgid "" "The ISO 8601:1988 week number of the current year as a decimal number, range " "01 to 53, where week 1 is the first week that has at least 4 days in the " "current year, and with Monday as the first day of the week. See also %U and " "%W." msgstr "" "ISO 8601:1988, uneko urteko asteko eguna zenbaki hamartar gisa, 01 - 53 " "bitartea, 1 zenbakiko astea 4 egun dituen urteko lehenengoa da, eta " "astelehena da asteko lehen eguna. Ikus, halaber, %U eta %W." #: C/strftime.page:308(p) msgid "%w" msgstr "%w" #: C/strftime.page:311(p) msgid "The day of the week as a decimal, range 0 to 6, Sunday being 0. See also %u." msgstr "" "Asteko eguna zenbaki hamartar gisa, 0 - 6 bitartea, igandea 0 da. Ikus, " "halaber, %u." #: C/strftime.page:317(p) msgid "%W" msgstr "%W" #: C/strftime.page:320(p) msgid "" "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, " "starting with the first Monday as the first day of week 01." msgstr "" "Uneko urteko aste-zenbakia zenbaki hamartar gisa, 00 - 53 bitartea, " "lehenengo astelehena da 01 asteko lehen eguna." #: C/strftime.page:327(p) msgid "%x" msgstr "%x" #: C/strftime.page:330(p) msgid "The preferred date representation for the current locale without the time." msgstr "Data-adierazpen hobetsia uneko lokalaren arabera ordurik gabe." #: C/strftime.page:336(p) msgid "%X" msgstr "%X" #: C/strftime.page:339(p) msgid "The preferred time representation for the current locale without the date." msgstr "Orduaren adierazpen hobetsia, uneko lokalaren arabera." #: C/strftime.page:345(p) msgid "%y" msgstr "%y" #: C/strftime.page:348(p) msgid "The year as a decimal number without a century (range 00 to 99)." msgstr "Urtea zenbaki hamartar gisa menderik gabe (00 - 99 bitartea)." #: C/strftime.page:354(p) msgid "%Y" msgstr "%Y" #: C/strftime.page:357(p) msgid "The year as a decimal number including the century." msgstr "Urtea zenbaki hamartar gisa, mende eta guzti." #: C/strftime.page:362(p) msgid "%z" msgstr "%z" #: C/strftime.page:365(p) msgid "" "The time-zone as hour offset from GMT. Required to emit RFC 822-conformant " "dates (using \"%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z\")." msgstr "" "Ordu-zona GMTtik konpentsatutako ordu gisa. Beharrezkoa da RFC 822 betetzen " "duten datekin (\"%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z\" erabiliz)." #: C/strftime.page:372(p) msgid "%Z" msgstr "%Z" #: C/strftime.page:375(p) msgid "The time zone or name or abbreviation." msgstr "Ordu-zona edo izena edo laburdura." #: C/strftime.page:380(p) msgid "" "Some conversion specifications can be modified by preceding the conversion " "specifier character by the E or O modifier to indicate that an alternative " "format should be used. If the alternative format or specification does not " "exist for the current locale, the behaviour will be as if the unmodified " "conversion specification were used. The Single Unix Specification mentions %" "Ec, %EC, %Ex, %EX, %Ey, %EY, %Od, %Oe, %OH, %OI, %Om, %OM, %OS, %Ou, %OU, %" "OV, %Ow, %OW, %Oy, where the effect of the O modifier is to use alternative " "numeric symbols (say, roman numerals), and that of the E modifier is to use " "a locale-dependent alternative representation." msgstr "" "Bihurketa-zehaztapen batzuk aldatzeko, jarri bihurketa-zehaztailearen " "karakterearen aurretik E edo O aldatzailea, beste formatu bat erabili " "beharko litzatekeela adierazteko. Beste formatu nahiz zehaztapenik ez badago " "uneko lokalerako, portaera izango da aldatu gabeko bihurketa-zehaztapena " "erabili izan balitz bezala. Unix zehaztapen bakarrak %Ec, %EC, %Ex, %EX, %" "Ey, %EY, %Od, %Oe, %OH, %OI, %Om, %OM, %OS, %Ou, %OU, %OV, %Ow, %OW, %Oy " "aipatzen ditu; O aldatzailearen eragina da beste zenbaki-ikur batzuk " "erabiltzea, eta E aldatzailearena lokalaren araberako beste adierazpen bat " "erabiltzea." #: C/attributes.page:6(title) msgid "Attribute Codes" msgstr "Atributu-kodeak" #: C/attributes.page:7(p) msgid "" "Pix stores many different attributes for each file. Extensions " "may add more. The list below is a summary of some of the more common " "attributes:" msgstr "" "Pix-ek hainbat atributu gordetzen ditu fitxategi bakoitzeko. " "Hedapenek gehiago gehi ditzakete. Beheko zerrenda atributu ohikoenen " "laburpen bat da:" #: C/attributes.page:12(p) msgid "gth::file::display-size" msgstr "gth::file::display-size" #: C/attributes.page:15(p) msgid "standard::fast-content-type" msgstr "standard::fast-content-type" #: C/attributes.page:18(p) msgid "general::dimensions" msgstr "general::dimensions" #: C/attributes.page:21(p) msgid "general::format" msgstr "general::format" #: C/attributes.page:24(p) msgid "general::location" msgstr "general::location" #: C/attributes.page:27(p) msgid "general::datetime" msgstr "general::datetime" #: C/attributes.page:30(p) msgid "general::rating" msgstr "general::rating" #: C/attributes.page:33(p) msgid "Exif::Image::Make" msgstr "Exif::Image::Make" #: C/attributes.page:36(p) msgid "Exif::Image::Model" msgstr "Exif::Image::Model" #: C/attributes.page:39(p) msgid "Exif::Image::Software" msgstr "Exif::Image::Software" #: C/attributes.page:42(p) msgid "Exif::Image::Artist" msgstr "Exif::Image::Artist" #: C/attributes.page:45(p) msgid "Exif::Image::Copyright" msgstr "Exif::Image::Copyright" #: C/attributes.page:48(p) msgid "Exif::Photo::ISOSpeedRatings" msgstr "Exif::Photo::ISOSpeedRatings" #: C/attributes.page:51(p) msgid "Exif::Photo::BrightnessValue" msgstr "Exif::Photo::BrightnessValue" #: C/attributes.page:54(p) msgid "Exif::Photo::FNumber" msgstr "Exif::Photo::FNumber" #: C/attributes.page:57(p) msgid "Exif::Photo::ApertureValue" msgstr "Exif::Photo::ApertureValue" #: C/attributes.page:60(p) msgid "Exif::Photo::MaxApertureValue" msgstr "Exif::Photo::MaxApertureValue" #: C/attributes.page:63(p) msgid "Exif::Photo::ExposureTime" msgstr "Exif::Photo::ExposureTime" #: C/attributes.page:66(p) msgid "Exif::Photo::ExposureProgram" msgstr "Exif::Photo::ExposureProgram" #: C/attributes.page:69(p) msgid "Exif::Photo::ExposureIndex" msgstr "Exif::Photo::ExposureIndex" #: C/attributes.page:72(p) msgid "Exif::Photo::ExposureBiasValue" msgstr "Exif::Photo::ExposureBiasValue" #: C/attributes.page:75(p) msgid "Exif::Photo::ExposureMode" msgstr "Exif::Photo::ExposureMode" #: C/attributes.page:78(p) msgid "Exif::Photo::ShutterSpeedValue" msgstr "Exif::Photo::ShutterSpeedValue" #: C/attributes.page:81(p) msgid "Exif::Photo::MeteringMode" msgstr "Exif::Photo::MeteringMode" #: C/attributes.page:84(p) msgid "Exif::Photo::LightSource" msgstr "Exif::Photo::LightSource" #: C/attributes.page:87(p) msgid "Exif::Photo::WhiteBalance" msgstr "Exif::Photo::WhiteBalance" #: C/attributes.page:90(p) msgid "Exif::Photo::Flash" msgstr "Exif::Photo::Flash" #: C/attributes.page:93(p) msgid "Exif::Photo::FocalLength" msgstr "Exif::Photo::FocalLength" #: C/attributes.page:96(p) msgid "Exif::Photo::SubjectArea" msgstr "Exif::Photo::SubjectArea" #: C/attributes.page:99(p) msgid "Exif::Photo::Contrast" msgstr "Exif::Photo::Contrast" #: C/attributes.page:102(p) msgid "Exif::Photo::Saturation" msgstr "Exif::Photo::Saturation" #: C/attributes.page:105(p) msgid "Exif::Photo::Sharpness" msgstr "Exif::Photo::Sharpness" #: C/index.page:7(name) msgid "Paolo Bacchilega" msgstr "Paolo Bacchilega" #: C/index.page:8(email) msgid "paobac@src.gnome.org" msgstr "paobac@src.gnome.org" #: C/index.page:12(name) msgid "Michael J. Chudobiak" msgstr "Michael J. Chudobiak" #: C/index.page:13(email) msgid "mjc@avtechpulse.com" msgstr "mjc@avtechpulse.com" #: C/index.page:20(title) msgid "PixHelp" msgstr "Pix-i buruzko laguntza" #: C/index.page:23(title) msgid "Welcome" msgstr "Ongi etorri" #: C/index.page:27(title) msgid "File Management" msgstr "Fitxategi-kudeaketa" #: C/index.page:31(title) msgid "Editing Mode" msgstr "Editatzeko modua" #: C/index.page:32(p) msgid "" " Numerous " "editing tools are provided for touching-up individual photos. Undo and redo " "functions are provided, up until the photo is saved. To access the editing " "tools, open an image and then click the Edit File toolbar button " "(the palette icon), or press e." msgstr "" " Editatzeko " "tresna ugari hornitzen dira argazkiei ukituak emateko. Desegiteko eta " "berregiteko funtzioak hornitzen dira, argazkia gorde arte. Editatzeko " "tresnetan sartzeko, ireki irudi bat, eta egin klik tresna-barrako " "Editatu fitxategia botoian (paletaren ikonoan), edo sakatu " "e." #: C/index.page:42(title) msgid "Batch Tools" msgstr "Batch tresnak" #: C/index.page:43(p) msgid "" "Batch tools are provided to modify multiple images simultaneously. Changes " "are written immediately, and are not undoable." msgstr "" "Batch tresnak hornitzen dira hainbat irudi batera aldatzeko. Aldaketak " "berehala grabatzen dira, eta ezin dira desegin." #: C/index.page:49(title) msgid "Slideshows" msgstr "Diapositiba-aurkezpenak" #: C/index.page:53(title) msgid "Importing" msgstr "Inportatzea" #: C/index.page:57(title) msgid "Sharing" msgstr "Partekatzea" #: C/index.page:61(title) msgid "Organizing" msgstr "Antolatzea" #: C/index.page:65(title) msgid "Other Tools" msgstr "Beste tresna batzuk" #: C/index.page:69(title) msgid "Reference" msgstr "Erreferentzia" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/index.page:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2011"