# translation of pix.userguide.HEAD.po to Español # Spanish translation for pix manual # # Jorge González , 2007, 2010. # # Daniel Mustieles , 2008-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pix.userguide.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-08-30 17:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-28 16:40+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles , 2008-2019\n" "Jorge González , 2007-2008" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:7 msgid "Paolo Bacchilega" msgstr "Paolo Bacchilega" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:12 msgid "Michael J. Chudobiak" msgstr "Michael J. Chudobiak" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:20 msgid "Pix Help" msgstr "Ayuda de Pix" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:23 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido/a" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "File Management" msgstr "Gestión de archivos" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Editing Mode" msgstr "Modo de edición" #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.page:33 C/edit-save-undo-redo.page:8 C/edit-colors.page:8 #: C/edit-rotate.page:8 C/edit-resize-crop.page:8 C/edit-redeye.page:7 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/palette.png' md5='32835e7d77efd9833244ca80a4adb48e'" msgstr "" "external ref='figures/palette.png' md5='32835e7d77efd9833244ca80a4adb48e'" #. (itstool) path: section/p #: C/index.page:32 msgid "" " " "Numerous editing tools are provided for touching-up individual photos. Undo " "and redo functions are provided, up until the photo is saved. To access the " "editing tools, open an image and then click the Edit File toolbar " "button (the palette icon), or press e." msgstr "" " Se " "proporcionan numerosas herramientas de edición para retocar fotos " "individuales. Se proporcionan las funcionas Deshacer y Rehacer, hasta que se " "guarda la foto. Para acceder a las herramientas de edición, abra una imagen " "y pulse en el botón de la barra de herramientas Editar archivo " "(el icono de la paleta), o pulse e." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:42 msgid "Batch Tools" msgstr "Herramientas avanzadas" #. (itstool) path: section/p #: C/index.page:43 msgid "" "Batch tools are provided to modify multiple images simultaneously. Changes " "are written immediately, and are not undoable." msgstr "" "Las herramientas de proceso por lotes se proporcionan para modificar " "múltiples imágenes simultáneamente. Los cambios se escriben inmediatamente, " "y no se pueden deshacer." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:49 msgid "Slideshows" msgstr "Diapositivas" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:53 msgid "Importing" msgstr "Importar" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:57 msgid "Sharing" msgstr "Compartir" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:61 msgid "Organizing" msgstr "Organizar" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:65 msgid "Other Tools" msgstr "Otras herramientas" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:69 msgid "Reference" msgstr "Referencia" #. (itstool) path: page/title #: C/attributes.page:6 msgid "Attribute Codes" msgstr "Códigos de atributos" #. (itstool) path: page/p #: C/attributes.page:7 msgid "" "Pix stores many different attributes for each file. Extensions " "may add more. The list below is a summary of some of the more common " "attributes:" msgstr "" "Pix almacena diferentes atributos para cada archivo. Las " "extensiones pueden añadir más. La siguiente lista es un resumen de algunos " "de los atributos más comunes:" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:12 msgid "gth::file::display-size" msgstr "gth::file::display-size" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:15 msgid "standard::fast-content-type" msgstr "standard::fast-content-type" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:18 msgid "general::dimensions" msgstr "general::dimensions" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:21 msgid "general::format" msgstr "general::format" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:24 msgid "general::location" msgstr "general::location" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:27 msgid "general::datetime" msgstr "general::datetime" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:30 msgid "general::rating" msgstr "general::rating" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:33 msgid "Exif::Image::Make" msgstr "Exif::Image::Make" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:36 msgid "Exif::Image::Model" msgstr "Exif::Image::Model" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:39 msgid "Exif::Image::Software" msgstr "Exif::Image::Software" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:42 msgid "Exif::Image::Artist" msgstr "Exif::Image::Artist" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:45 msgid "Exif::Image::Copyright" msgstr "Exif::Image::Copyright" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:48 msgid "Exif::Photo::ISOSpeedRatings" msgstr "Exif::Photo::ISOSpeedRatings" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:51 msgid "Exif::Photo::BrightnessValue" msgstr "Exif::Photo::BrightnessValue" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:54 msgid "Exif::Photo::FNumber" msgstr "Exif::Photo::FNumber" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:57 msgid "Exif::Photo::ApertureValue" msgstr "Exif::Photo::ApertureValue" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:60 msgid "Exif::Photo::MaxApertureValue" msgstr "Exif::Photo::MaxApertureValue" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:63 msgid "Exif::Photo::ExposureTime" msgstr "Exif::Photo::ExposureTime" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:66 msgid "Exif::Photo::ExposureProgram" msgstr "Exif::Photo::ExposureProgram" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:69 msgid "Exif::Photo::ExposureIndex" msgstr "Exif::Photo::ExposureIndex" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:72 msgid "Exif::Photo::ExposureBiasValue" msgstr "Exif::Photo::ExposureBiasValue" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:75 msgid "Exif::Photo::ExposureMode" msgstr "Exif::Photo::ExposureMode" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:78 msgid "Exif::Photo::ShutterSpeedValue" msgstr "Exif::Photo::ShutterSpeedValue" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:81 msgid "Exif::Photo::MeteringMode" msgstr "Exif::Photo::MeteringMode" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:84 msgid "Exif::Photo::LightSource" msgstr "Exif::Photo::LightSource" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:87 msgid "Exif::Photo::WhiteBalance" msgstr "Exif::Photo::WhiteBalance" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:90 msgid "Exif::Photo::Flash" msgstr "Exif::Photo::Flash" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:93 msgid "Exif::Photo::FocalLength" msgstr "Exif::Photo::FocalLength" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:96 msgid "Exif::Photo::SubjectArea" msgstr "Exif::Photo::SubjectArea" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:99 msgid "Exif::Photo::Contrast" msgstr "Exif::Photo::Contrast" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:102 msgid "Exif::Photo::Saturation" msgstr "Exif::Photo::Saturation" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:105 msgid "Exif::Photo::Sharpness" msgstr "Exif::Photo::Sharpness" #. (itstool) path: page/title #: C/strftime.page:8 msgid "Date/Time Format Codes" msgstr "Códigos de formato de fecha/hora" #. (itstool) path: page/p #: C/strftime.page:10 msgid "" "This is a summary of standard date/time codes that may be used in format " "strings:" msgstr "" "Esto es un resumen de los códigos de fecha y hora que se pueden usar en " "cadenas de formato:" #. (itstool) path: table/title #: C/strftime.page:14 msgid "Valid format codes for custom subfolders" msgstr "Códigos de formato válidos para subcarpetas personalizadas" #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:20 msgid "The abbreviated weekday name according to the current locale." msgstr "" "El día de la semana abreviado, de acuerdo con la configuración regional " "actual." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:29 msgid "The full weekday name according to the current locale." msgstr "" "El día de la semana completo de acuerdo con la configuración regional actual." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:38 msgid "The abbreviated month name according to the current locale." msgstr "" "El nombre abreviado del mes, de acuerdo con la configuración regional actual." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:47 msgid "The full month name according to the current locale." msgstr "El nombre del mes completo de acuerdo con la configuración regional." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:55 msgid "The preferred date and time representation for the current locale." msgstr "" "La representación favorita de la fecha y la hora de acuerdo con la " "configuración regional." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:64 msgid "The century number (year/100) as a 2-digit integer." msgstr "El número de siglo (año/100) como un entero de 2 dígitos." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:72 msgid "The day of the month as a decimal number (range 01 to 31)." msgstr "El día del mes como un número decimal (rango de 01 a 31)." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:81 msgid "" "Equivalent to %m/%d/%y. (Yecch -- for Americans only. Americans should note " "that in other countries %d/%m/%y is rather common. This means that in " "international context this format is ambiguous and should not be used.)" msgstr "" "Equivalente a %m/%d/%y. (Yecch -- sólo para Estadounidenses. Los " "estadounidenses deben tener en cuenta que en otros países %d/%m/%y es más " "común. Esto significa que en contexto internacional este formato es ambigüo " "y no debería utilizarse.)" #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:92 msgid "" "Like %d, the day of the month as a decimal number, but a leading zero is " "replaced by a space." msgstr "" "Igual que %d, el día del mes como un número decimal, pero el cero de la " "izquierda se sustituye por un espacio." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:101 C/strftime.page:210 msgid "Modifier: use alternative format, see below." msgstr "Modificador: use el formato alternativo, vea debajo." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:109 msgid "Equivalent to %Y-%m-%d (the ISO 8601 date format). (C99)" msgstr "Equivalente a %Y-%m-%d (el formato de fecha de ISO 8601). (C99)" #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:118 msgid "" "The ISO 8601 year with century as a decimal number. The 4-digit year " "corresponding to the ISO week number (see %V). This has the same format and " "value as %y, except that if the ISO week number belongs to the previous or " "next year, that year is used instead." msgstr "" "El año ISO 8601 con siglo como un número decimal. Los 4 dígitos del año " "correspondientes al número ISO de la semana (vea %V). Esto tiene el mismo " "formato y valor que %y, excepto si el número ISO de la semana pertenece al " "año anterior o siguiente, se utiliza ese año en su lugar." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:130 msgid "Like %G, but without century, i.e., with a 2-digit year (00-99)." msgstr "Igual que %G, pero sin siglo, ej. con un año de dos dígitos (00-99)." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:139 msgid "Equivalent to %b." msgstr "Equivalente a %b." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:147 msgid "The hour as a decimal number using a 24-hour clock (range 00 to 23)." msgstr "" "La hora como un número decimal, utilizando un reloj de 24 horas (rango de 00 " "a 23)." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:156 msgid "The hour as a decimal number using a 12-hour clock (range 01 to 12)." msgstr "" "La hora como un numero decimal, utilizando un reloj de 12 horas (rango de 01 " "a 12)." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:165 msgid "The day of the year as a decimal number (range 001 to 366)." msgstr "El día del año como un número decimal (rango de 001 a 366)." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:174 msgid "" "The hour (24-hour clock) as a decimal number (range 0 to 23); single digits " "are preceded by a blank. (See also %H.)" msgstr "" "La hora (formato de 24 horas) como un número decimal (rango de 0 a 23); los " "dígitos simples van precedidos por un espacio el blanco. (Vea también %H.)" #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:184 msgid "" "The hour (12-hour clock) as a decimal number (range 1 to 12); single digits " "are preceded by a blank. (See also %I.)" msgstr "" "La hora (formato de 12 horas) como un número decimal (rango de 1 a 12); los " "dígitos simples están precedidos por un espacio en blanco. (Vea también %I.)" #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:194 msgid "The month as a decimal number (range 01 to 12)." msgstr "El mes como un número decimal (rango de 01 a 12)." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:202 msgid "The minute as a decimal number (range 00 to 59)." msgstr "El minuto como un numero decimal (rango de 00 a 59)." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:218 msgid "" "Either 'AM' or 'PM' according to the given time value, or the corresponding " "strings for the current locale. Noon is treated as 'pm' and midnight as 'am'." msgstr "" "O «AM» o «PM» de acuerdo con el valor dado del tiempo, o las cadenas " "correspondientes la para la localización actual. Mediodía es tratado como " "«pm» y y medianoche como «am»." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:228 msgid "" "Like %p but in lowercase: 'am' or 'pm' or a corresponding string for the " "current locale." msgstr "" "Similar %p pero en minúsculas: «am» o «pm» o la cadena correspondiente a la " "configuración regional actual." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:237 msgid "" "The time in a.m. or p.m. notation. In the POSIX locale this is equivalent to " "'%I:%M:%S %p'." msgstr "" "La hora en notación am o pm. En la configuración regional POSIX esto es " "equivalente a «%I:%M:%S %p»." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:246 msgid "" "The time in 24-hour notation (%H:%M). For a version including the seconds, " "see %T below." msgstr "" "La hora en notación de 24 horas (%H:%M). Para una versión que incluya los " "segundos, vea %T más abajo." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:255 msgid "" "The number of seconds since the Epoch, i.e., since 1970-01-01 00:00:00 UTC." msgstr "" "El número de segundos desde Epoch, por ejemplo, desde 1970-01-01 00:00:00 " "UTC." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:264 msgid "" "The second as a decimal number (range 00 to 60). (The range is up to 60 to " "allow for occasional leap seconds.)" msgstr "" "Los segundos como un número decimal (rango de 00 a 60). (El rango es " "superior a 60 para permitir saltos ocasionales en los segundos.)" #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:274 msgid "The time in 24-hour notation (%H:%M:%S)." msgstr "La hora en formato 24 horas (%H:%M:%S)." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:282 msgid "" "The day of the week as a decimal number, range 1 to 7, Monday being 1. See " "also %w." msgstr "" "El día de la semana como un número decimal, rango de 1 a 7, siendo 1 el " "lunes. Vea también %w." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:291 msgid "" "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, " "starting with the first Sunday as the first day of week 01. See also %V and " "%W." msgstr "" "El número de semana del año actual como un número decimal, rango de 00 a 53, " "empezando con el primer domingo como primer día de la semana 01. Vea también " "%V y %W." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:301 msgid "" "The ISO 8601:1988 week number of the current year as a decimal number, range " "01 to 53, where week 1 is the first week that has at least 4 days in the " "current year, and with Monday as the first day of the week. See also %U and " "%W." msgstr "" "El número de semana ISO 8601:1988 del año actual como un número decimal, " "rango de 01 a 53, donde la semana 1 es la primera semana que tenga al menos " "4 días en el año actual, y con el lunes como primer día de la semana. Vea " "también %U y % W." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:313 msgid "" "The day of the week as a decimal, range 0 to 6, Sunday being 0. See also %u." msgstr "" "El día de la semana como un decimal, rango de 0 a 6, siendo 0 el Domingo. " "Vea también %u." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:322 msgid "" "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, " "starting with the first Monday as the first day of week 01." msgstr "" "El número de semana del año actual como un número decimal, rango de 00 a 53, " "comenzando con el primer lunes como primer día de la semana 01." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:332 msgid "" "The preferred date representation for the current locale without the time." msgstr "" "La representación preferida de la fecha para la configuración regional " "actual, sin la hora." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:341 msgid "" "The preferred time representation for the current locale without the date." msgstr "" "La representación preferida de la hora para la configuración regional " "actual, sin la fecha." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:350 msgid "The year as a decimal number without a century (range 00 to 99)." msgstr "El año como número decimal, excluyendo el siglo (rango de 00 a 99)." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:359 msgid "The year as a decimal number including the century." msgstr "El año como número decimal, incluyendo el siglo." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:367 msgid "" "The time-zone as hour offset from GMT. Required to emit RFC 822-conformant " "dates (using \"%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z\")." msgstr "" "La zona horaria como diferencia horaria respecto a GTM. Requerido para " "emitir fechas conformes a la RFC 822 (utilizando «%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z»)." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:377 msgid "The time zone or name or abbreviation." msgstr "La zona horaria o el nombre o la abreviatura." #. (itstool) path: page/p #: C/strftime.page:382 msgid "" "Some conversion specifications can be modified by preceding the conversion " "specifier character by the E or O modifier to indicate that an alternative " "format should be used. If the alternative format or specification does not " "exist for the current locale, the behaviour will be as if the unmodified " "conversion specification were used. The Single Unix Specification mentions " "%Ec, %EC, %Ex, %EX, %Ey, %EY, %Od, %Oe, %OH, %OI, %Om, %OM, %OS, %Ou, %OU, " "%OV, %Ow, %OW, %Oy, where the effect of the O modifier is to use alternative " "numeric symbols (say, roman numerals), and that of the E modifier is to use " "a locale-dependent alternative representation." msgstr "" "Se pueden modificar algunas especificaciones de conversión precediendo el " "carácter especificador de conversión por el modificador E u O para indicar " "que se debe utilizar un formato alternativo. Si el formato alternativo no " "existe para a configuración regional actual, el comportamiento será igual " "que si se hubiese usado la especificación de conversión sin modificar. La " "especificación única de Unix menciona %Ec, %EC, %Ex, %EX, %Ey, %EY, %Od, " "%Oe, %OH, %OI, %Om, %OM, %OS, %Ou, %OU, %OV, %Ow, %OW, %Oy, donde el " "modificador O es para utilizar símbolos numéricos alternativos (números " "romanos), y que el modificador E es para utilizar una representación " "alternativa dependiente de la configuración regional." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:6 msgid "About Pix" msgstr "Acerca de Pix" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:8 msgid "" "Pix is an image viewer and browser." "It lets you browse your hard disk, showing you thumbnails of " "image files and view single images of many different formats." msgstr "" "Pix es un visor y explorador de imágenes. Le permite explorar su disco duro mostrando miniaturas de los " "archivos de imagen y ver imágenes sueltas en muchos formatos diferentes." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:13 msgid "" "Pix supports the most common graphics formats, including JPEG, " "GIF, TIF, and PNG. Pix will also display other less common " "image types if the supporting libraries are installed, including TGA, ICO, " "BMP, XPM, and others." msgstr "" "Pix soporta los formatos de archivo más comunes, incluyendo " "JPEG, TIF y PNG. Pix también mostrará otros tipos de imágenes " "menos comunes si las librerías de soporte están instaladas, incluyendo TGA, " "ICO, BMP, XPM y otros." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:18 msgid "" "Some support for RAW image types is included, especially if the dcraw " "program is installed on your system." msgstr "" "Se incluye algún soporte para imágenes RAW, especialmente si el programa " "dcraw está instalado en su sistema." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:21 msgid "" "Pix not only lets you view image files but has many other " "features such as adding comments to images, organizing images into catalogs, " "printing images, slideshows, setting your desktop background, and more." msgstr "" "Pix no sólo le permite ver archivos de imágenes, sino que " "tiene otras muchas características como añadir comentarios a las imágenes, " "organizar las imágenes en catálogos, imprimir imágenes, ver diapositivas, " "establecer en fondo de escritorio, y mucho más." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:26 msgid "" "Pix includes a tool to import photos from attached cameras and " "memory card readers." msgstr "" "Pix incluye una herramienta para importar fotos desde cámaras " "y lectores de tarjetas de memoria." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:29 msgid "" "Pix can read EXIF, XMP, and IPTC metadata that is commonly " "embedded in files." msgstr "" "Pix puede leer los metadatos EXIF, XMP e IPTC comúnmente " "incrustados en los archivos." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:32 msgid "" "Pix provides a systems of extensions (or plug-ins), to allow " "users to extend the functionality of Pix." msgstr "" "Pix proporciona un sistema de extensiones (o complementos) que " "permite a los usuarios ampliar la funcionalidad de Pix." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:34 msgid "" "More information about these extensions, and about Pix " "generally, is available at https://github.com/linuxmint/pix." msgstr "" "Dispone de más información sobre esas extensiones, o sobre Pix " "en general, en https://" "github.com/linuxmint/pix." #. (itstool) path: page/title #: C/browser.page:6 msgid "Browsing Your Files" msgstr "Examinar sus archivos" #. (itstool) path: page/p #: C/browser.page:8 msgid "When you start Pix the following window is displayed:" msgstr "Cuando inicia Pix se muestra la siguiente ventana:" #. (itstool) path: figure/title #: C/browser.page:11 msgid "The main window" msgstr "La ventana principal" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/browser.page:13 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/main-win.png' md5='93cf84bd05a153ab61951ae12bbe3f26'" msgstr "" "external ref='figures/main-win.png' md5='93cf84bd05a153ab61951ae12bbe3f26'" #. (itstool) path: page/p #: C/browser.page:16 msgid "The Pix browser contains the following elements:" msgstr "El navegador Pix contiene los siguientes elementos:" #. (itstool) path: item/title #: C/browser.page:20 msgid "Menubar" msgstr "Barra de menú" #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:21 msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands that you can use in " "Pix" msgstr "" "Los menús de la barra de menús contienen todos los comandos que puede usar " "en Pix" #. (itstool) path: item/title #: C/browser.page:25 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:26 msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar. In particular, the Tools button contains functions for batch " "processing multiple images." msgstr "" "La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos a los que puede " "acceder desde la barra de menús. En particular, el botón Herramientas sirve " "para procesar en lotes múltiples imágenes." #. (itstool) path: item/title #: C/browser.page:31 msgid "Locationbar" msgstr "Barra de ubicación" #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:32 msgid "The locationbar contains the current folder or catalog name." msgstr "" "La barra de lugar contiene el nombre de la carpeta o del catálogo actual." #. (itstool) path: item/title #: C/browser.page:36 msgid "Folder Tree" msgstr "Árbol de carpetas" #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:37 msgid "" "The folder tree allows you to navigate the filesystem. Single-clicking on a " "folder will load its images in the browser view. Double-clicking a folder, " "or clicking the expander arrow, will also list folder's subfolders in the " "tree." msgstr "" "El árbol de carpetas le permite navegar por el sistema de archivos. Un sola " "pulsación sobre una carpeta cargará sus imágenes en la vista del navegador. " "Una pulsación doble sobre una carpeta, o pulsar la flecha de expansión, " "listará sus subcarpetas el en árbol." #. (itstool) path: item/title #: C/browser.page:44 msgid "Browser View" msgstr "Vista de Navegador" #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:45 msgid "" "The browser view shows the images in the current folder or catalog. Single-" "clicking an image will enable the Information Sidebar for that image. Double-" "clicking an image will open it in the viewer mode. Double-clicking with the " "middle mouse button will load the image in fullscreen viewer mode." msgstr "" "La vista de navegador muestra las imágenes en la carpeta actual. Una sola " "pulsación sobre la imagen activa la barra lateral de información para esa " "imagen. Una pulsación doble sobre la imagen la abre en modo visor. Una " "pulsación doble con el botón central del ratón cargará la imagen en el visor " "a pantalla completa." #. (itstool) path: item/title #: C/browser.page:52 msgid "Organize Button" msgstr "Botón Organizar" #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:53 msgid "" "The Organize button, just above the browser view, allows you to group images " "into catalogs." msgstr "" "El botón Organizar, justo debajo de la vista del navegador, le permite " "agrupar las imágenes en catálogos." #. (itstool) path: item/title #: C/browser.page:57 msgid "Statusbar" msgstr "Barra de estado" #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:58 msgid "On the statusbar you can read:" msgstr "En la barra de estado puede leer:" #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:61 msgid "" "the total number of images contained in the current folder or catalog and " "their total size." msgstr "" "el número total de imágenes que contiene la carpeta o el catálogo actual y " "su tamaño total." #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:65 msgid "the number of the selected images and their size." msgstr "el número de imágenes seleccionadas y su tamaño." #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:68 msgid "some properties of the currently focused image." msgstr "algunas propiedades de la imagen que actualmente tiene el foco." #. (itstool) path: item/title #: C/browser.page:73 msgid "Information Sidebar" msgstr "Barra lateral de información" #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:74 msgid "" "If a single image is selected, the information sidebar (below the folder " "tree) will display detailed information (such as EXIF or XMP tags) about the " "selected image." msgstr "" "Si se selecciona una sola sola imagen, la barra lateral de información " "(debajo del árbol de carpetas) mostrará información detallada (etiquetas " "EXIF o XMP) sobre la imagen seleccionada." #. (itstool) path: item/title #: C/browser.page:79 msgid "Filter Bar" msgstr "Barra de filtros" #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:80 msgid "" "An image filtering tool is provided just below the browser view. This can be " "used to filter the displayed images. For example, the browser view can be " "limited to files of a certain size, date, or name pattern, or other " "characteristics." msgstr "" "Se proporciona un filtro de imágenes justo debajo de la vista del navegador. " "Se puede usar para filtrar las imágenes mostradas. Por ejemplo, la vista del " "navegador se puede limitar a archivos de cierto tamaño, fecha, patrón de " "nombre, u otras características." #. (itstool) path: page/title #: C/batch-rotate.page:6 msgid "Rotating Images Losslessly" msgstr "Rotar imágenes sin pérdidas" #. (itstool) path: page/p #: C/batch-rotate.page:8 msgid "" "To rotate one or more images, select the images in the browser view. Then " "click the Tools button on the main toolbar, and select either " "ToolsRotate Right or " "ToolsRotate Left. The images will be " "rotated." msgstr "" "Para rotar una o más imágenes, seleccione las imágenes en la vista de " "navegador. Pulse el botón Herramientas en la barra de " "herramientas principal, y seleccione HerramientasRotar a la derecha o HerramientasRotar a la izquierda." #. (itstool) path: page/p #: C/batch-rotate.page:14 msgid "Lossless rotation is used for jpeg images, when possible." msgstr "La rotación sin pérdidas se usa en imágenes jpeg, cuando es posible." #. (itstool) path: page/title #: C/batch-convert-format.page:6 msgid "Converting File Formats" msgstr "Convertir formatos de archivo" #. (itstool) path: page/p #: C/batch-convert-format.page:8 msgid "" "To convert one or more images into a new file format, select the images in " "the browser view. Then click the Tools button on the main " "toolbar, and select ToolsConvert Format." msgstr "" "Para convertir una o más imágenes a un formato nuevo, seleccione las " "imágenes que quiere convertir en el navegador y pulse el botón " "Herramientas en la barra de herramientas principal y elija " "HerramientasConvertir formato." #. (itstool) path: page/p #: C/batch-convert-format.page:12 msgid "" "Select the desired output format and destination folder. Click Execute to complete the process." msgstr "" "Seleccione el formato de salida deseado y la carpeta de destino. Pulse " "Ejecutar para completar el proceso." #. (itstool) path: page/title #: C/batch-resize.page:6 msgid "Resizing Images" msgstr "Redimensionar imágenes" #. (itstool) path: page/p #: C/batch-resize.page:8 msgid "" "To resize one or more images using the same dimensions or scaling factors, " "select the images in the browser view. Then click the Tools " "button on the main toolbar, and select ToolsResize " "Images." msgstr "" "Para redimensionar una o más imágenes usando las mismas dimensiones o lo " "mismos factores de escalado, seleccione las imágenes en la vista de " "navegador. Pulse en el botón Herramientas y elija " "HerramientasRedimensionar imágenes." #. (itstool) path: page/p #: C/batch-resize.page:12 msgid "" "Then select the desired maximum output dimensions, or the desired percentage " "scaling, and the destination folder. Click Execute to complete " "the process." msgstr "" "Seleccione las dimensiones máximas de salida, o el porcentaje de escalado, y " "la carpeta de destino. Pulse Ejecutar para completar el proceso." #. (itstool) path: page/title #: C/batch-change-date.page:6 msgid "Changing Dates" msgstr "Cambiar fechas" #. (itstool) path: page/p #: C/batch-change-date.page:8 msgid "" "To change the file modification times, the comment dates, or the Exif " "DateTimeOriginal tags of multiple files, select the files in the browser " "view. Then click the Tools button on the main toolbar, and select " "ToolsChange Date." msgstr "" "Para cambiar las horas de modificación del archivo, las fechas de los " "comentarios, o las etiquetas Exif DateTimeOriginal de varios archivos, " "seleccione los archivos en la vista de navegador. Entonces pulse el botón " "Herramientas de la barra de herramientas principal, y elija " "HerramientasCambiar fecha." #. (itstool) path: page/p #: C/batch-change-date.page:13 msgid "" "Select the desired date options, and click Execute to complete " "the process." msgstr "" "Seleccione las opciones de la fecha, y pulse Ejecutar para " "completar el proceso." #. (itstool) path: page/title #: C/batch-scripts.page:6 msgid "User-Defined Scripts" msgstr "Scripts definidos por el usuario" #. (itstool) path: page/p #: C/batch-scripts.page:8 msgid "" "To define a script (a command-line sequence that Pix will " "execute on your files), click the Tools button on the main " "toolbar, and select ToolsPersonalize." msgstr "" "Para definir un script (una secuencia de línea de comandos que Pix ejecutará en sus archivos), pulse el botón Herramientas de " "la barra de herramientas principal, y seleccione HerramientasPersonalizar." #. (itstool) path: page/p #: C/batch-scripts.page:12 msgid "TODO: further documentation is needed here." msgstr "TODO: aquí se necesita documentación adicional." #. (itstool) path: page/title #: C/thumbnails.page:6 msgid "Thumbnail Sources" msgstr "Fuente de miniaturas" #. (itstool) path: page/p #: C/thumbnails.page:8 msgid "" "The browser window normally shows the thumbnails of the images and movies in " "the selected folder. Generic icons for other files (audio files, for " "instance) may also be shown." msgstr "" "La ventana del navegador normalmente muestra las miniaturas de las imágenes " "y las películas de la carpeta seleccionada. También se pueden mostrar iconos " "genéricos para otros archivos (archivos de audio, por ejemplo)." #. (itstool) path: page/p #: C/thumbnails.page:12 msgid "" "You can select what types of files to show in the browser view using the " "ViewFilter dialog. The default is to " "show all media files (images, movies, audio), but this can be made more or " "less restrictive." msgstr "" "Puede seleccionar qué tipos de archivos se mostrarán en la vista de " "navegador usando el diálogo VerFiltro. Lo predeterminado es mostrar todos los archivos de medios " "(imágenes, películas, sonido), pero esto se puede hacer más o menos " "restrictivo." #. (itstool) path: page/p #: C/thumbnails.page:18 msgid "" "The thumbnails may be generated by a number of different methods. " "Pix will first check for existing thumbnails in the system " "cache." msgstr "" "Las miniaturas se pueden generar de diferentes maneras. Pix " "comprobará primero las miniaturas existentes en la caché del sistema." #. (itstool) path: page/p #: C/thumbnails.page:22 msgid "" "If no cached thumbnail is found, and an image file contains an embedded " "thumbnail (jpeg files generated by digital cameras normally do), " "Pix will attempt to use that. Pix will confirm " "that the aspect ratio of the thumbnail is similar to that of the main image, " "and ignore thumbnails that do not appear to match the main image." msgstr "" "Si no se encuentra ninguna miniatura en la caché, y un archivo de imagen " "contiene una miniatura empotrada (los archivos jpeg generados por cámaras " "digitales generalmente lo tienen), Pix intentará usarla. " "Pix confirmará que la relación de aspecto de la miniatura es " "similar a la de la imagen principal, e ignorará las miniaturas que no " "coinciden con la imagen principal." #. (itstool) path: page/p #: C/thumbnails.page:29 msgid "" "If that doesn't work, Pix will attempt to load the entire file " "and generate a scaled-down thumbnail." msgstr "" "Si eso no funciona, Pix intentará cargar el archivo completo y " "generar una miniatura a escala reducida." #. (itstool) path: page/p #: C/thumbnails.page:32 msgid "" "Lastly, Pix will use any system-defined scripts for " "thumbnailing particular media types. For example, some systems may use " "mplayer or totem or other movie viewers to generate " "movie thumbnails." msgstr "" "Por último, Pix usará un sistema de scripts definidos por el " "sistema para miniaturizar determinados tipos de medios. Por ejemplo, algunos " "sistemas mplayer o totem u otros visores de películas " "para generar miniaturas de películas." #. (itstool) path: page/p #: C/thumbnails.page:37 msgid "" "Pix will save thumbnails to a system cache, to share them with " "other applications. By default, Gnome systems prune cached thumbnails when " "they are older than 180 days, or when the thumbnail cache exceeds 512 MB. " "Technically-inclined users can explore these settings with dconf-" "editor. See the org.gnome.desktop.thumbnail_cache.maximum_age and org." "gnome.desktop.thumbnail_cache.maximum_size keys in particular. Certain " "applications (like F-Spot) may automatically increase these " "settings greatly." msgstr "" "Pix guardará las miniaturas en la caché del sistema, para " "compartirlas con otras aplicaciones. De manera predeterminada, los sistemas " "GNOME cortan las miniaturas cacheadas cuando sobrepasan los 180 días, o " "cuando la caché de miniaturas supera los 512 MB. Los usuarios técnicos puede " "explorar esta configuración con gconf-editor. En particular, vea " "las claves «org.gnome.desktop.thumbnail_cache.maximum_age» y «org.gnome." "desktop.thumbnail_cache.maximum_size». Ciertas aplicaciones (como F-" "Spot) pueden incrementar automáticamente estos valores notablemente." #. (itstool) path: page/title #: C/thumbnail-pane.page:6 msgid "Thumbnail Pane" msgstr "Panel de miniaturas" #. (itstool) path: page/p #: C/thumbnail-pane.page:8 msgid "" "When an image has been opened in the Pix viewer, the user has " "the option of enabling or disabling a thumbnail pane, which shows the other " "images in the folder as thumbnails. This feature can be toggled with the " "ViewThumbnail Pane command, or by " "pressing F8." msgstr "" "Cuando se ha abierto una imagen en el visor de Pix, el usuario " "tiene la opción de activar o desactivar un panel de miniaturas, que muestra " "el resto de imágenes de la carpeta como miniaturas. Esta características se " "puede activar con el comando VerPanel de miniaturas o pulsando F8." #. (itstool) path: page/p #: C/thumbnail-pane.page:14 msgid "" "The thumbnail pane may be positioned along the bottom of the main image, or " "along the side. This is controlled by the settings in EditPreferencesGeneralThumbnails in Viewer." msgstr "" "El panel de miniaturas se puede posicionar a lo largo de la parte inferior " "de la imagen principal, o a lo largo del lateral. Esto se controla con las " "preferencias en EditarPreferenciasGeneralMiniaturas en el visor." #. (itstool) path: figure/title #: C/thumbnail-pane.page:19 msgid "Thumbnail Pane, Along Bottom of Main Image" msgstr "" "Panel de miniaturas, a lo largo de la parte inferior de la imagen principal" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/thumbnail-pane.page:21 C/viewer.page:23 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/thumbnail-pane.png' " "md5='af28541956094195dac6bc0e11624d64'" msgstr "" "external ref='figures/thumbnail-pane.png' " "md5='af28541956094195dac6bc0e11624d64'" #. (itstool) path: page/title #: C/rename-series.page:8 msgid "Renaming Files" msgstr "Renombrar archivos" #. (itstool) path: page/p #: C/rename-series.page:10 msgid "" "To rename one or more images using a name template, select the files in the " "browser and choose EditRename, or " "press F2." msgstr "" "Para renombrar una o varias imágenes utilizando una plantilla de nombre, " "seleccione los archivos en el navegador y elija EditarRenombrar, o pulse F2." #. (itstool) path: page/p #: C/rename-series.page:15 msgid "" "The name template is simply a pattern that is used for renaming all of the " "selected images. You can use some special characters to make the new names " "differ each other (this is essential if you are renaming more than one " "image, and optional if you are renaming a single image):" msgstr "" "La plantilla nombre es simplemente un patrón utilizado para renombrar todas " "las imágenes seleccionadas. Puede utilizar algunos caracteres especiales " "para hacer que los nombres nuevos sean diferentes de los demás (esto es " "esencial si renombra más de una imagen y, opcionalmente, si renombra una " "única imagen):" #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:24 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:27 msgid "Description" msgstr "Descripción" #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:32 msgid "#" msgstr "#" #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:37 #, fuzzy #| msgid "" #| "This symbol will be replaced with the value of a counter that increments " #| "itself by 1 passing from one image to another. If you specify this " #| "symbols in sequence you'll get leading zeros if the counter value has a " #| "lesser number of digits, for example ### will produce the sequence: 001, " #| "002, 003, etc.." msgid "" "This symbol will be replaced with the value of a counter that increments " "itself by 1 passing from one image to another. If you specify this symbol in " "sequence you'll get leading zeros if the counter value has a lesser number " "of digits, for example ### will produce the sequence: 001, 002, 003, etc.." msgstr "" "Este símbolo será reemplazado con el valor de un contador que se " "autoincrementa en 1 unidad pasando de una imagen a otra. Si especifica estos " "símbolos secuencialmente obtendrá ceros a la izquierda si el valor del " "contador tiene un número menor de dígitos, por ejemplo ### generará la " "secuencia 001, 002, 003, etc." #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:47 msgid "%F" msgstr "%F" #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:52 msgid "" "This symbol will be replaced with the file's original name, excluding the " "original extension." msgstr "" "Este símbolo se reemplazará con el nombre original del archivo, exluyendo la " "extensión original." #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:58 msgid "%E" msgstr "%E" #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:63 msgid "" "This symbol will be replaced with the file's original filename extension." msgstr "" "Este símbolo se reemplazará con la extensión original del nombre del archivo." #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:69 msgid "%N" msgstr "%N" #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:74 msgid "" "This symbol will be replaced with original image enumerator. For instance, " "if the original filename was IMG_9876.JPG, this extracts the \"9876\" " "portion. If the filename has more than one group of digits embedded in it " "(for example, IMG_123_456.JPG) only the first number will be used (\"123\" " "in this example)." msgstr "" "Este símbolo se reemplazará con el enumerador de la imagen original. Por " "ejemplo, si el nombre original del archivo era IMG_9876.JPG, esto extrae la " "parte «9876». Si el nombre del archivo tiene más de un grupo de dígitos en " "su interior (por ejemplo, IMG_123_456.JPG) sólo se utiliza el primero de " "ellos («123» en este ejemplo)." #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:84 msgid "%M{format}" msgstr "%M{formato}" #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:89 msgid "" "This symbol will be replaced with the file modification date. The formatting " "of this date (and optionally time) can be specified by adding a standard " "formatting code in curly braces. For example, \"%M{%Y-%m-%d, %T}\" would be " "replaced with a date and time like \"2010-04-01, 15:02:01\"." msgstr "" "Este símbolo se reemplazará con la fecha de modificación del archivo. El " "formato de esta fecha (y opcionalmente de la hora) se puede especificar " "añadiendo un código estándar de formato entre corchetes. Por ejemplo, «%M{%Y-" "%m-%d, %T}» se reemplazará con una fecha y una hora similar a «2010-04-01, " "15:02:01»." #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:98 msgid "%D{format}" msgstr "%D{formato}" #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:103 msgid "" "This symbol will be replaced with the date that the photo was original taken " "(normally determined from the EXIF datestamps embedded inside the photo). " "The formatting of this date (and optionally time) can be specified by adding " "a standard formatting code in curly braces. For example, \"%D{%Y-%m-%d, " "%T}\" would be replaced with a date and time like \"2010-04-01, 15:02:01\"." msgstr "" "Este símbolo se reemplazará con la fecha original en que se tomó la foto " "(normalmente determinada por las marcas de tiempo EXIF empotradas en la " "foto). El formato de esta fecha (y, opcionalmente, de la hora) se puede " "especificar añadiendo un código estándar de formateo entre corchetes. Por " "ejemplo, «%D{%Y-%m-%d, %T}» se reemplazará con una fecha y una hora " "similares a «2010-04-01, 15:02:01»." #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:114 msgid "%A{identifier}" msgstr "%A{identificador}" #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:119 msgid "" "This symbol will be replaced with the data that has been specified by the " "identifier. For example, \"%A{ general::dimensions }\" would be replaced " "with a size like \"320 x 240\"." msgstr "" "Este símbolo se reemplazará con los datos especificados por el " "identificador. Por ejemplo, «%A{ general::dimensions }» se reemplazará con " "un tamaño similar a «320 x 240»." #. (itstool) path: page/p #: C/rename-series.page:127 msgid "" "A summary of these special codes may be viewed by clicking on the Help icon " "inside the template field." msgstr "" "Se puede ver un resumen de estos códigos especiales pulsando en el icono de " "Ayuda dentro del campo de la plantilla." #. (itstool) path: page/p #: C/rename-series.page:130 msgid "" "The list at the bottom of the dialog displays how the filenames will be " "renamed." msgstr "" "La lista en la parte inferior del diálogo muestra cómo se renombrarán los " "archivos." #. (itstool) path: page/p #: C/rename-series.page:133 msgid "To rename the images click on Rename." msgstr "Para renombrar las imágenes, pulse Renombrar." #. (itstool) path: page/p #: C/rename-series.page:135 msgid "" "If the renaming of an image can overwrite an already existing image you will " "be asked how to proceed, five options are available: overwrite the image; do " "not overwrite the image; always overwrite; never overwrite; specify a new " "name." msgstr "" "Si al renombrar una imagen se puede sobrescribir una imagen ya existente, se " "le preguntará cómo proceder, hay cinco opciones disponibles: sobrescribir la " "imagen; no sobrescribir la imagen; sobrescribir siempre; no sobrescribir " "nunca; especificar un nombre nuevo." #. (itstool) path: page/title #: C/edit-save-undo-redo.page:6 msgid "File Save, Undo, Redo" msgstr "Guardar archivo, deshacer, rehacer" #. (itstool) path: page/p #: C/edit-save-undo-redo.page:8 C/edit-colors.page:8 C/edit-rotate.page:8 #: C/edit-resize-crop.page:8 C/edit-redeye.page:7 msgid "" " To " "access the editing tools, open an image and then click the Edit File toolbar button (the palette icon)." msgstr "" " Para " "acceder a las herramientas de edición, abra una imagen y pulse en el botón " "Editar archivo de la barra de herramientas (el icono de la " "paleta)." #. (itstool) path: page/p #: C/edit-save-undo-redo.page:12 msgid "" "Multiple changes may be made to an image before saving it. Undo " "and Redo buttons are provided, and may be used up until the file " "is saved." msgstr "" "Se pueden hacer múltiples cambios en una imagen antes de guardarla. Se " "proporcionan los botones Deshacer y Rehacer, y se " "pueden usar hasta que se guarda el archivo." #. (itstool) path: page/p #: C/edit-save-undo-redo.page:16 msgid "" "A modified image may be saved by pressing Save. To save the " "modified image to a new location instead, leaving the original image " "unchanged, use Save As." msgstr "" "Se puede guardar una imagen modificada pulsando Guardar. Para " "guardar la imagen modificada en una ubicación diferente, dejando la imagen " "original sin cambios, use Guardar como." #. (itstool) path: page/p #: C/edit-save-undo-redo.page:20 msgid "" "If you exit the editing mode (by pressing Esc or the View " "the Folders toolbar button), or navigate away from the current image, " "you will be prompted to save or discard your changes." msgstr "" "Si sale del modo edición (pulsando Esc o el botón de la barra " "herramientas Ver las carpetas), o deja de navegar por la imagen " "actual, se le preguntará si quiere guardar o descartar sus cambios." #. (itstool) path: page/title #: C/edit-colors.page:6 msgid "Color Adjustments" msgstr "Ajustes de color" #. (itstool) path: page/p #: C/edit-colors.page:12 msgid "Several tools are provided to manipulate the colors in images." msgstr "" "Se proporcionan varias herramientas para manipular los colores en las " "imágenes." #. (itstool) path: item/title #: C/edit-colors.page:17 msgid "Enhance Colors" msgstr "Realzar colores" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-colors.page:18 msgid "" "This tool provides automatic white balance correction. No user adjustments " "are required." msgstr "" "Esta herramienta proporciona corrección automática del balance de blancos. " "No se necesita ningún ajuste de usuario." #. (itstool) path: item/title #: C/edit-colors.page:22 msgid "Adjust Colors" msgstr "Ajustar colores" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-colors.page:23 msgid "" "This tool provides manual color adjustments. Adjustments to the gamma, " "brightness, contrast, saturation, and the cyan/red, magenta/green, and " "yellow/blue color balances may be made." msgstr "" "Esta herramienta proporciona ajustes manuales del color. Se pueden hacer " "ajustes de gamma, brillo, contraste, saturación y balances de color cuán/" "rojo, magenta/verde y amarillo/azul." #. (itstool) path: item/title #: C/edit-colors.page:29 msgid "Equalize" msgstr "Ecualizar" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-colors.page:30 msgid "" "This tool provides automatic histogram equalization. No user adjustments are " "required." msgstr "" "Esta herramienta proporciona ecualización automática del histograma. No se " "necesita ningún ajuste de usuario." #. (itstool) path: item/title #: C/edit-colors.page:34 msgid "Desaturate" msgstr "Desaturar" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-colors.page:35 msgid "" "This tool converts the image colors into shades of grey. (This does not " "change this image storage format.)" msgstr "" "Esta herramienta convierte los colores de la imagen en escala de grises. " "(Esto no cambia el formato de almacenamiento de la imagen.)" #. (itstool) path: item/title #: C/edit-colors.page:39 msgid "Negative" msgstr "Negativo" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-colors.page:40 msgid "This tool inverts the color levels, providing an image negative." msgstr "" "Esta herramienta invierte los niveles de color, proporcionando un negativo " "de la imagen." #. (itstool) path: page/title #: C/edit-rotate.page:6 msgid "Rotations and Flips" msgstr "Rotaciones y volteos" #. (itstool) path: page/p #: C/edit-rotate.page:12 msgid "Several tools are provided to manipulate the orientation of images." msgstr "" "Se proporcionan varias herramientas para manipular la orientación de las " "imágenes." #. (itstool) path: item/title #: C/edit-rotate.page:17 msgid "Mirror" msgstr "Espejar" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-rotate.page:18 msgid "" "This flips the image horizontally. The left and right sides are swapped." msgstr "" "Esto voltea imágenes horizontalmente. Se intercambian los lados izquierdo y " "derecho." #. (itstool) path: item/title #: C/edit-rotate.page:22 msgid "Flip" msgstr "Voltear" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-rotate.page:23 msgid "This flips the image vertically. The top and bottom are swapped." msgstr "" "Esto voltea la imagen verticalmente. La parte superior y la inferior se " "intercambian." #. (itstool) path: item/title #: C/edit-rotate.page:27 msgid "Rotate Right" msgstr "Rotar a la derecha" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-rotate.page:28 msgid "This rotates the image clockwise." msgstr "Esto rota la imagen en sentido horario." #. (itstool) path: item/title #: C/edit-rotate.page:31 msgid "Rotate Left" msgstr "Rotar a la izquierda" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-rotate.page:32 msgid "This rotates the image counter-clockwise." msgstr "Esto rota la imagen 90 grados en sentido antihorario." #. (itstool) path: page/p #: C/edit-rotate.page:36 msgid "" "The rotations offered in the edit mode act on the image in memory. They are " "not direct file operations. For jpeg images, these means they are not " "lossless operations - the image will degrade slightly when it it is re-" "encoded and saved. However, Pix does provide lossless rotation " "tools. See ." msgstr "" "Las rotaciones ofrecidas en el modo edición actúan sobre la imagen en " "memoria. No son operaciones directas sobre el archivo. Para imágenes jpeg, " "esto significa que no son operaciones sin pérdidas; la imagen se degradará " "levemente cuando se recodifica y se guarda. Sin embargo, Pix " "proporciona herramientas de rotación sin pérdidas. Consulte la sección ." #. (itstool) path: page/title #: C/edit-resize-crop.page:6 msgid "Resizing and Cropping" msgstr "Redimensionar y recortar" #. (itstool) path: page/p #: C/edit-resize-crop.page:12 msgid "Two tools are provided to resize and crop images." msgstr "" "Se proporcionan dos herramientas para redimensionar y recortar imágenes." #. (itstool) path: item/title #: C/edit-resize-crop.page:15 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-resize-crop.page:16 msgid "" "This allows you to resize the image. The image may be scaled to a certain " "physical size, or to a certain percentage of the original size. The aspect " "ratio may be locked to a specific value, or freely adjusted." msgstr "" "Esto le permite redimensionar la imagen. La imagen se puede escalar a un " "tamaño físico determinado, o a un porcentaje determinado del tamaño " "original. La relación de aspecto se puede bloquear a un valor específico, o " "ajustarla libremente." #. (itstool) path: item/title #: C/edit-resize-crop.page:22 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-resize-crop.page:23 msgid "" "This allows you to crop the image. Click and drag the mouse over the desired " "area of the image. The area may be locked to a specific aspect ratio, or it " "may be freely adjusted. A rule-of-thirds grid or golden-sections grid may be " "superimposed over the image for composition guidance." msgstr "" "Esto le permite recortar la imagen. Pulse y arrastre con el ratón sobre el " "área que quiere de la imagen. El área se puede bloquear a una relación de " "aspecto determinada, o se puede ajustar libremente. Se puede superponer una " "rejilla de tercios o una de sección dorada sobre la imagen para orientar la " "composición." #. (itstool) path: page/p #: C/edit-resize-crop.page:31 msgid "" "Pix also offers a batch-mode tool for resizing multiple images " "simultaneously. See ." msgstr "" "Pix también ofrece una herramienta de proceso por lotes para " "redimensionar varias imágenes a la vez. Consulte la sección ." #. (itstool) path: page/title #: C/edit-redeye.page:6 msgid "Red Eye Removal" msgstr "Eliminación de ojos rojos" #. (itstool) path: page/p #: C/edit-redeye.page:11 msgid "" "Pix provides a Red Eye Removal tool. To remove a " "red eye, position the mouse pointer over the red eye and click on it. " "Pix will attempt to remove the red region and replace it with " "a more natural-looking gray region. If the results do not look correct, " "press Escape and click on the Undo item." msgstr "" "Pix proporciona la herramienta Eliminar ojos rojos. " "Para eliminar los ojos rojos, sitúe el ratón encima del ojo rojo y pulse " "sobre él. Pix intentará eliminar la región roja, " "reemplazándola con una región de color gris más natural. Si el resultado no " "se ve bien, presione Escape y pulse sobre el elemento " "Deshacer." #. (itstool) path: page/p #: C/edit-redeye.page:18 msgid "" "This tool works best when there is a high color contrast between the red eye " "and the surrounding facial area. It does not work well for \"orange eye\" " "sometimes seen in photos of children, or if the surrounding skin has a " "reddish tinge. This tool could use improvement - if you are fiendishly " "clever, love matrix algebra and open source software, please submit a patch!" msgstr "" "Esta herramienta funciona mejor cuando hay un contraste alto de color entre " "el ojo rojo y el área facial de alrededor. No funciona bien con «ojos " "naranjas», vistos algunas veces en fotos de niños, o si la piel de alrededor " "tiene un tinte rojizo. Esta herramienta podría mejorarse; si es " "diabólicamente inteligente, le gusta el álgebra matricial y el software " "libre, envíe " "un parche" #. (itstool) path: page/title #: C/extensions.page:6 msgid "Extending Pix" msgstr "Ampliar Pix" #. (itstool) path: page/p #: C/extensions.page:8 msgid "" "Pix has a plug-in system for extensions. Some standard " "features are implemented as extensions and are supplied with the standard " "distribution. Users may write (and share) additional extensions." msgstr "" "Pix tiene un sistema de complementos para las extensiones. " "Algunas características estándar se implementan como extensiones y se " "proporcionan con la distribución estándar. Los usuarios deben escribir (y " "compartir) extensiones adicionales." #. (itstool) path: page/p #: C/extensions.page:12 msgid "" "You can enable or disable extensions using EditExtensions. Some extensions will have " "Preferences that can be modified from this dialog." msgstr "" "Puede activar o desactivar extensiones usando EditarExtensiones. Algunas extensiones tendrán " "Preferencias que se pueden modificar desde este diálogo." #. (itstool) path: page/p #: C/extensions.page:16 msgid "" "This manual is written with the assumption that the standard extensions are " "enabled. If you seem to be missing a feature, check to see which extensions " "are actually enabled." msgstr "" "Este manual está escrito asumiendo que las extensiones estándar están " "activadas. Si cree que le falta una funcionalidad, compruebe qué extensiones " "están activadas actualmente." #. (itstool) path: page/p #: C/extensions.page:20 msgid "" "If you would like to write your own extension, please visit https://github.com/linuxmint/pix for development information. An example extension is provided in the " "source code, which you can base your own extension on." msgstr "" "Si quiere escribir su propia extensión, visite https://github.com/linuxmint/pix para " "obtener información acerca del desarrollo. Se proporciona un ejemplo de " "extensión en el código fuente, en la que puede basarse para escribir su " "extensión." #. (itstool) path: page/title #: C/gimp.page:6 msgid "Launching GIMP" msgstr "Ejecutar GIMP" #. (itstool) path: page/p #: C/gimp.page:7 msgid "" "If you have files selected in the browser, or an image open in the viewer, " "you can open them in the GNU Image Manipulation Program (GIMP) by " "pressing g." msgstr "" "Si tiene archivos seleccionados en el navegador, o una imagen abierta en el " "visor, puede abrirlas en el Programa de manipulación de imágenes de GNU " "(GIMP) pulsando g." #. (itstool) path: page/p #: C/gimp.page:10 msgid "" "GIMP provides a more sophisticated set of editing tools than that " "provided with Pix." msgstr "" "GIMP proporciona un conjunto de herramientas de edición más " "sofisticado que el de Pix." #. (itstool) path: page/title #: C/viewer.page:6 msgid "Opening an Image" msgstr "Abrir una imagen" #. (itstool) path: page/p #: C/viewer.page:8 msgid "" "The browser view shows the images in the current folder or catalog (see " "). Double-clicking an image (or pressing " "Return) in the browser will open it in the viewer mode." msgstr "" "La vista de navegador muestra las imágenes en la carpeta o el catálogo " "actual (vea ). Una pulsación doble sobre " "la imagen ((o pulsar Intro) en el navegador la abrirá en modo " "visor." #. (itstool) path: page/p #: C/viewer.page:13 msgid "" "Pressing Escape will exit the viewer mode, and return the user to " "the browser mode. A toolbar button (View the folders) is also " "provided for this purpose." msgstr "" "Pulsando Escape el usuario saldrá del modo visor y volverá al " "modo navegador. Se proporciona un botón de la barra de herramientas " "(Ver las carpetas) para este propósito." #. (itstool) path: page/p #: C/viewer.page:17 msgid "" "A may be displayed in the viewer " "mode, if desired." msgstr "" "Si quiere, se puede mostrar un en el " "modo visor." #. (itstool) path: figure/title #: C/viewer.page:21 msgid "Viewer Mode with Thumbnail Pane" msgstr "Modo visor con panel de miniaturas" #. (itstool) path: page/p #: C/viewer.page:26 msgid "" "In the viewer mode, you can advance to the next image by clicking the " "Next button, or by pressing Space or Page Down. You can go back to the previous image by clicking the Previous button, or by pressing Backspace or Page Up. You " "can go also click on thumbnails in the thumbnail pane to open a different " "image." msgstr "" "En el modo visor, puede avanzar hasta la siguiente imagen pulsando el botón " "Siguiente o pulsando Espacio o AvPág. Puede " "volver a la imagen anterior pulsando el botón Anterior o pulsando " "Retroceso o RePág. También puede pulsar sobre las " "miniaturas en el panel de miniaturas para abrir una imagen diferente." #. (itstool) path: page/title #: C/fullscreen.page:8 msgid "Manual Fullscreen Mode" msgstr "Modo manual a pantalla completa" #. (itstool) path: page/p #: C/fullscreen.page:10 msgid "" "Pressing f in the browser or viewer modes will display the " "current image in fullscreen mode. (In the browser mode, you can also double-" "click with the middle mouse button.)" msgstr "" "Al pulsar f en el modo navegador o visor se mostrará la imagen " "actual a pantalla completa. (En modo navegador, también puede pulsar dos " "veces con el botón de en medio del ratón.)" #. (itstool) path: page/p #: C/fullscreen.page:14 msgid "" "Moving the mouse will activate a popup control panel briefly. This can be " "used to navigate to the next or previous image, or change zoom levels." msgstr "" "Al mover el ratón se activará brevemente un panel de control emergente. Se " "puede usar para navegar a la siguiente imagen o a la anterior, o para " "cambiar los niveles de ampliación." #. (itstool) path: page/p #: C/fullscreen.page:18 msgid "" "You can also advance to the next image by pressing PageDown or " "Space." msgstr "" "Puede avanzar hasta la siguiente imagen pulsando AvPág o " "Espacio." #. (itstool) path: page/p #: C/fullscreen.page:21 msgid "" "You can go back to the previous image by pressing PageUp or " "Backspace." msgstr "" "Puede volver a la imagen anterior pulsando RePág o " "Retroceso." #. (itstool) path: page/p #: C/fullscreen.page:24 msgid "This can be used to implement a manually-controlled slideshow." msgstr "" "Esto se puede usar para implementar una presentación de diapositivas " "controlada manualmente." #. (itstool) path: page/p #: C/fullscreen.page:27 msgid "To exit the fullscreen mode, press f or Escape." msgstr "" "Para salir del modo a pantalla completa, pulse f o Escape." #. (itstool) path: page/title #: C/sorting.page:7 msgid "Sorting Files" msgstr "Ordenar archivos" #. (itstool) path: page/p #: C/sorting.page:9 msgid "" "Use the ViewSort By menu to select " "the desired file-sorting method for the browser view. Files can be sorted on " "the basis of their name, the file size, the file modification date, or the " "date the photo was taken." msgstr "" "Use el menú VerOrdenar por para " "seleccionar el método de ordenación para el modo navegador. Los archivos se " "pueden ordenar basándose en su nombre, el tamaño del archivo, su fecha de " "modificación o la fecha en que se tomó la foto." #. (itstool) path: page/title #: C/filtering.page:7 msgid "Filtering Files" msgstr "Filtrar archivos" #. (itstool) path: page/p #: C/filtering.page:9 msgid "" "You can select what types of files to show in the browser view using the " "ViewFilter dialog. The default is to " "show all media files (images, movies, audio), but this can be made more or " "less restrictive." msgstr "" "Puede seleccionar qué tipos de archivos se mostrarán en la vista de " "navegador usando el diálogo VerFiltro. El predeterminado es mostrar todos los archivos de medios " "(imágenes, películas, sonido), pero esto se puede hacer más o menos " "restrictivo." #. (itstool) path: figure/title #: C/filtering.page:15 msgid "Enabling Filters" msgstr "Activar filtros" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/filtering.page:17 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/general-filter.png' " "md5='818fcb0f12da6496f3c72699f12beb28'" msgstr "" "external ref='figures/general-filter.png' " "md5='818fcb0f12da6496f3c72699f12beb28'" #. (itstool) path: page/p #: C/filtering.page:20 msgid "" "The figure above shows how to configure Pix to display media " "files only, by setting the General Filter." msgstr "" "La siguiente figura muestra cómo configurar Pix para mostrar " "sólo archivos de medios, configurando el Filtro general." #. (itstool) path: page/p #: C/filtering.page:23 msgid "" "Also, by enabling Filename in Other Filters, a filter-" "by-filename ability is added to the filter bar at the bottom of the browser " "view:" msgstr "" "También, activando Nombre de archivo en Otros filtros, " "se añade un filtro por nombre de archivo a la barra de filtros en la parte " "inferior de la vista navegador:" #. (itstool) path: figure/title #: C/filtering.page:28 msgid "Browser Filter Bar" msgstr "Barra de filtros del navegador" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/filtering.page:30 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/specific-filter.png' " "md5='e7036e5b958301c6acb3ab5e4a618bbe'" msgstr "" "external ref='figures/specific-filter.png' " "md5='e7036e5b958301c6acb3ab5e4a618bbe'" #. (itstool) path: page/p #: C/filtering.page:33 msgid "" "In the above figure, the filename filter has been configured to show only " "files with \"gen\" in the filename. The matching is case-insensitive." msgstr "" "En la siguiente figura, el filtro por nombre de archivo se ha configurado " "para mostrar sólo archivos con «gen» en el nombre del archivo. La " "coincidencia no es sensible a mayúsculas." #. (itstool) path: page/title #: C/printing.page:7 msgid "Printing Images" msgstr "Imprimir imágenes" #. (itstool) path: page/p #: C/printing.page:9 msgid "" "To print the current image in the viewer mode, use FilePrint or Ctrlp." msgstr "" "Para imprimir la imagen actual en el modo visor, use ArchivoImprimir o Ctrlp." #. (itstool) path: page/p #: C/printing.page:13 msgid "" "To print one or more images from the browser mode, select the desired images " "and then use FilePrint or " "Ctrlp." msgstr "" "Para imprimir una o más imágenes desde el modo navegador, seleccione las " "imágenes y use ArchivoImprimir o " "Ctrlp." #. (itstool) path: page/p #: C/printing.page:18 msgid "" "The printer to use can be selected from the General tab of the " "print dialog." msgstr "" "La impresora que usar se puede seleccionar en la pestaña General " "del diálogo de impresión." #. (itstool) path: page/p #: C/printing.page:21 msgid "" "The type of paper to use can be selected from the Page Setup tab." msgstr "" "Se puede seleccionar el tipo de papel que usar en la pestaña " "Configuración de página." #. (itstool) path: page/p #: C/printing.page:24 msgid "" "The Layout tab provides some additional Pix-" "specific options. You can set the number of images to include on each page " "here, and a preview pane is provided. Captions can also be added under the " "image, in a configurable font. The captions can be chosen from a selection " "of listed file attributes (like the file name, the date of the photo, camera " "shutter speed, and others). Each image can be repositioned inside its print " "area using the controls on this tab." msgstr "" "La pestaña Apariencia proporciona algunas opciones adicionales " "específicas de Pix. Aquí puede configurar el número de " "imágenes que incluir en cada página, y se proporciona un panel de vista " "previa. Se pueden elegir los títulos de entre una selección de atributos de " "archivo listados (como el nombre del archivo, la fecha de la foto, velocidad " "del disparador de la cámara y otros). Cada imagen se puede reposicionar " "dentro de su área de impresión usando los controles en esta pestaña." #. (itstool) path: page/p #: C/printing.page:34 msgid "When you are ready to print, press the Print button." msgstr "Pulse el botón Imprimir cuando esté listo para imprimir." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-disc.page:6 msgid "Creating a CD/DVD/ISO" msgstr "Crear un(a) CD/DVD/ISO" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-disc.page:7 msgid "" "To write a series of files to an optical disk (CD or DVD), or to create an " "ISO disk image file, use the File Export ToOptical Disc menu item." msgstr "" "Para escribir una serie de archivos en un disco óptico (CD o DVD), o para " "crear un archivo de imagen ISO, use el elemento de menú " "ArchivoExportar aDisco óptico." #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-disc.page:13 msgid "" "You will be offered the choice of writing the currently selected files, the " "entire current folder, or the entire current folder and its subfolders. " "Click OK when you have made the appropriate selection." msgstr "" "Se le ofrecerá escribir los archivos actualmente seleccionados, la carpeta " "actual entera o la carpeta actual entera y sus subcarpetas. Pulse " "Aceptar cuando haya hecho la selección apropiada." #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-disc.page:19 msgid "" "The next dialog will select the destination disk, or the ISO file to save. " "When you are ready to complete the process, click Create Image. " "The optical disk writing process will then commence, or the ISO file will be " "written, completing the process." msgstr "" "El siguiente diálogo seleccionará el disco de destino, o el archivo ISO que " "salvar. Cuando esté listo para completar el proceso, pulse en Crear " "imagen. El proceso de escritura del disco óptico comenzará, o se " "escribirá el archivo ISO, completando el proceso" #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-social.page:6 msgid "Uploading to Photo-Sharing Web Sites" msgstr "Subir fotos a sitios web de compartición de fotos" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-social.page:7 msgid "" "Pix is provided with a number of extensions for uploading photos to " "various \"social media\" web sites. By default, uploaders for Facebook, " "Flickr, Picasa, and Photobucket are enabled." msgstr "" "Pix se proporciona con ciertas extensiones para subir fotos a sitios web " "«sociales». De manera predeterminada, los cargadores activados son Facebook, " "Flickr, Picasa y Photobucket." #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-social.page:13 msgid "" "To upload a series of photos, select the images in the browser view, and " "click the Share button in the toolbar. Select the appropriate web " "site from the menu that appears." msgstr "" "Para subir una serie de fotos, seleccione las imágenes en la vista de " "navegador y pulse el botón Compartir en la barra de herramientas. " "Seleccione el sitio web apropiado en el menú que aparece." #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-social.page:17 msgid "" "You may be prompted for additional information specific to the destination " "site, like an album name. You may also be prompted for your user name and " "password for the site. It may be necessary for Pix to open a web browser, " "where you complete the required authentication steps. Once you have " "completed the required authentication steps in the browser, return to Pix " "and continue the upload." msgstr "" "Se le puede pedir información adicional sobre el sitio de destino, como el " "nombre de un álbum. También se le puede pedir su nombre de usuario y su " "contraseña para el sitio. Puede ser necesario que Pix abra un navegador " "web, donde usted tenga que introducir los pasos de autenticación requeridos. " "Una vez que los haya completado, vuelva a Pix y continúe la subida." #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-social.page:26 msgid "" "If you do not see the expected upload sites in the Share menu, " "check that the appropriate exporter extensions are enabled in " "EditExtensions." msgstr "" "Si no ve los sitios de subida esperados en el menú Compartir, " "compruebe que las extensiones de exportación apropiadas están activadas en " "EditarExtensiones." #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-social.page:31 msgid "" "For some sites, Pix also supports downloading photos from the site into " "Pix. See the FileImport From menu " "for the available download options." msgstr "" "Para algunos sitios, Pix también soporta la descarga de fotos del sitio " "en Pix. Consulte en el menú ArchivoImportar " "desde las opciones de descarga disponibles." #. (itstool) path: page/title #: C/wallpaper.page:6 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Fondo del escritorio" #. (itstool) path: page/p #: C/wallpaper.page:7 msgid "" "To set an image as the system desktop wallpaper, right-click on the image " "and select Set as Desktop Background from the " "pop-up menu. The desktop background will change, and the Gnome Appearance " "Preferences dialog will appear. You can use this dialog to make adjustments " "to the background settings (positioning, stretching, tiling, et cetera.)." msgstr "" "Para establecer una imagen como fondo del escritorio del sistema, pulse con " "el botón derecho sobre la imagen y seleccione Establecer como " "fondo de escritorio en el menú emergente. El fondo del " "escritorio cambiará, y aparecerá el diálogo de Preferencias de apariencia de " "GNOME. Puede usar este diálogo para hacer ajustes en la configuración del " "fondo de escritorio (posición, estirar, mosaico, etc.)." #. (itstool) path: page/title #: C/bookmarks.page:6 msgid "Using Bookmarks" msgstr "Usar marcadores" #. (itstool) path: page/p #: C/bookmarks.page:8 msgid "" "Frequently-used folders can be added to the bookmark list for rapid access. " "To add the current folder to the bookmark list, press CtrlD or use the command BookmarksAdd Bookmark." msgstr "" "Las carpetas usadas frecuentemente se pueden añadir a la lista de marcadores " "para un rápido acceso. Para añadir la carpeta actual a los marcadores pulse " "CtrlD o use el comando " "MarcadoresAñadir marcador." #. (itstool) path: page/p #: C/bookmarks.page:13 msgid "" "To remove or rearrange bookmarks in a different order use the " "BookmarksEdit Bookmarks command." msgstr "" "Para quitar o reordenar marcadores de forma diferente use el comando " "MarcadoresEditar marcadores." #. (itstool) path: page/p #: C/bookmarks.page:16 msgid "" "BookmarksSystem Bookmarks provides " "access to the system bookmarks." msgstr "" "MarcadoresMarcadores del sistema " "proporciona acceso a los marcadores del sistema." #. (itstool) path: page/title #: C/import.page:8 msgid "Importing From a Camera" msgstr "Importar desde una cámara" #. (itstool) path: page/p #: C/import.page:10 msgid "" "On most systems, Pix will automatically launch the import " "dialog when a digital camera is connected to the computer, or a memory card " "with photos is plugged into a card reader. (It does this because it is " "registered as the default handler for x-content/image-dcf and x-content/" "image-picturecd mime types.)" msgstr "" "En la mayoría de los sistemas, Pix lanzará automáticamente el " "diálogo de importación cuando se conecta una cámara digital al equipo, o " "cuando se inserta una tarjeta de memoria con fotos en el lector de tarjetas. " "(Esto lo hace porque está registrado como el gestor predeterminado de los " "tipos mime x-content/image-dcf and x-content/image-picturecd.)" #. (itstool) path: page/p #: C/import.page:16 msgid "" "To manually launch the import dialog, use FileImport " "FromRemovable Device." msgstr "" "Para lanzar manualmente el diálogo de importación, use ArchivoImportar desdeDispositivo extraíble." #. (itstool) path: figure/title #: C/import.page:20 msgid "The Import Dialog" msgstr "El diálogo Importar" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/import.page:21 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/import.png' md5='aab2ba4d889d170b219c554294d69b0f'" msgstr "" "external ref='figures/import.png' md5='aab2ba4d889d170b219c554294d69b0f'" #. (itstool) path: page/p #: C/import.page:24 msgid "" "The import dialog shows thumbnails of the photos available on the selected " "device. The user can select one of more photos using normal keyboard or " "mouse techniques (for example, Ctrl+click to add a photo to the selection, " "or click and drag the mouse over the desired photos.) If no photos are " "explicitly selected, all will be imported." msgstr "" "El diálogo de importación muestra miniaturas de las fotos disponibles en el " "dispositivo seleccionado. El usuario puede seleccionar una o más fotos " "usando los métodos habituales del teclado o el ratón (por ejemplo, Ctrl" "+pulsación para añadir una foto a la selección, o pulsar y arrastrar el " "ratón sobre las fotos que quiera). Si no hay fotos seleccionadas " "explícitamente, se importarán todas." #. (itstool) path: page/p #: C/import.page:30 msgid "" "Tags may optionally be associated with the imported photos, using the " "Tags control below the thumbnail window. Click the drop-down " "control to see the predefined tags." msgstr "" "Las etiquetas pueden estar asociadas opcionalmente con las fotos importadas, " "usando el control Etiquetas debajo de la ventana de la miniatura. " "Pulse el control desplegable para ver las etiquetas predefinidas." #. (itstool) path: page/p #: C/import.page:34 msgid "" "An event name may also be optionally associated with the photos. This event " "name can be used to generate an automatic subfolder name (possibly " "incorporating a date) as described below. For example, if the base " "destination folder is \"/photos\", and you enter \"Wedding-Jennifer\" in the " "Event field, you can configure generation of automatic subfolders " "like \"/photos/2010-07-31, Wedding-Jennifer\"." msgstr "" "El nombre de un evento se puede asociar opcionalmente con las fotos. Este " "nombre de evento se puede usar para generar un nombre automático de " "subcarpeta (posiblemente incorporando una fecha) como se muestra a " "continuación. Por ejemplo, si la carpeta base de destino es «/fotos», e " "introduce «Boda-Sara» en el campo Event, puede configurar la " "generación automática se subcarpetas como «/fotos/2010-07-31, Boda-Sara»." #. (itstool) path: figure/title #: C/import.page:42 msgid "Standard Date-Based Subfolders" msgstr "Subcarpetas estándar basadas en la fecha" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/import.page:43 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/import-pref-auto-folder.png' " "md5='0a41de83da83b762e37f3962a7e4c042'" msgstr "" "external ref='figures/import-pref-auto-folder.png' " "md5='0a41de83da83b762e37f3962a7e4c042'" #. (itstool) path: page/p #: C/import.page:46 msgid "" "As mentioned above, subfolders for imported photos can be automatically " "generated based on event names and dates. This is enabled or disabled by " "clicking on the destination foldername in the import dialog. This opens a " "second dialog, where the base folder for imports may be selected (the " "Destination folder). To generate automatic subfolders, select " "Automatic subfolder." msgstr "" "Como se ha mencionado anteriormente, las subcarpetas de las fotos importadas " "se pueden generar automáticamente basándose en nombres de eventos y fechas. " "Esto se activa o se desactiva pulsando en el nombre de la carpeta destino en " "el diálogo de importación. Esto abre un segundo diálogo, donde se puede " "seleccionar la carpeta base de importaciones (la carpeta Destino). Para generar subcarpetas automáticamente, seleccione Subcarpeta " "automática." #. (itstool) path: page/p #: C/import.page:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can select either the File Date or the Current Date to use as the basis for subfolder naming. (The File Date " #| "examines the dates embedded in the file metadata to determine when the " #| "photo was taken.) A variety of standard date formats are available " #| "(year-month for example). The as single subfolder " #| "checkbox controls whether a \"deep\" or \"shallow\" hierarchy of files is " #| "made (for example, with year-month, you can have year " #| "subfolders with month subfolders under them, or all subfolders can be at " #| "the same level in the filesystem, with the year and name both the folder " #| "name." msgid "" "You can select either the File Date or the Current Date to use as the basis for subfolder naming. (The File Date " "examines the dates embedded in the file metadata to determine when the photo " "was taken.) A variety of standard date formats are available (year-" "month for example). The as single subfolder checkbox " "controls whether a \"deep\" or \"shallow\" hierarchy of files is made (for " "example, with year-month, you can have year subfolders with month " "subfolders under them, or all subfolders can be at the same level in the " "filesystem, with the year and name both the folder name.)" msgstr "" "Puede seleccionar si usar la Fecha del archivo o la Fecha " "actual como base para el nombrado de las subcarpetas. (La Fecha " "del archivo examina las fechas empotradas en los metadatos del archivo " "para determinar cuando se tomó la foto). Hay una variedad de formatos " "estándar de fecha disponibles (año-mes por ejemplo). La casilla " "como una sola subcarpeta controla si se hace una jerarquía " "«profunda» o «poco profunda» (por ejemplo, con año-mes, puede " "tener subcarpetas con el año y subcarpetas con el mes dentro de ellas, o " "todas las subcarpetas puede estar al mismo nivel en el sistema de archivos, " "con el año y el nombre, ambos como nombre de la carpeta)." #. (itstool) path: page/p #: C/import.page:61 msgid "" "It is not necessary to use the predefined date formats. If you select " "custom format, standard date codes can be used. Click on the help " "icon to the right of the custom format field for a list of format codes. \"%E" "\" is a special code that will embed the Event name defined in " "the main import dialog." msgstr "" "No es necesario usar formatos de fecha predefinidos. Si selecciona " "formato personalizado, se pueden usar códigos de fecha estándar. " "Pulse en el icono de ayuda a la derecha del campo de formato personalizado " "para obtener una lista de códigos de formato. «%E» es un código especial que " "empotrará el nombre del Evento definido en el diálogo de " "importación principal." #. (itstool) path: page/p #: C/import.page:67 msgid "See for more date format codes." msgstr "" "Para ver más códigos de formato de fechas vea ." #. (itstool) path: page/p #: C/import.page:69 msgid "" "If you use automatic subfolder naming, the Destination field in " "the main import dialog will show the automatic portion of the folder in red. " "(For date-based formats, dummy data may be shown in the red portion.)" msgstr "" "Si usa renombrado automático de subcarpetas, el campo Destino en " "el diálogo principal de importación mostrará en rojo la parte automática de " "la carpeta. (Para formatos basados en la fecha, se mostrarán datos falsos en " "la parte roja.)" #. (itstool) path: figure/title #: C/import.page:74 msgid "Using Custom Formats" msgstr "Usar formatos personalizados" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/import.page:75 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/import-pref-custom-format.png' " "md5='989ca536c873ec926a4a71c876004b9f'" msgstr "" "external ref='figures/import-pref-custom-format.png' " "md5='989ca536c873ec926a4a71c876004b9f'" #. (itstool) path: page/title #: C/slideshow.page:7 msgid "Automatic Slideshow" msgstr "Muestra automática de diapositivas" #. (itstool) path: page/p #: C/slideshow.page:9 msgid "" "A slideshow of the currently selected images can be started from the image " "browser by pressing F5, by clicking the slideshow toolbar icon, " "or by clicking ViewSlideshow. If no " "images are selected, all images in the folder will be included." msgstr "" "Se puede iniciar una presentación de las imágenes seleccionadas desde la " "imagen del navegador pulsando F5, el icono de presentación de la " "barra de herramientas o pulsando VerMostrar " "diapositivas. Si no hay imágenes seleccionadas, se incluirán " "todas las imágenes de la carpeta." #. (itstool) path: page/p #: C/slideshow.page:15 msgid "" "The transition effects and the time each image is shown can be modified from " "the EditPreferencesSlideshow dialog." msgstr "" "Los efectos de transición y la hora en que se muestra cada imagen se pueden " "modificar desde el diálogo EditarPreferenciasDiapositivas." #. (itstool) path: page/p #: C/slideshow.page:19 msgid "" "Some graphics cards and drivers may experience problems (crashes) if " "transition effects are enabled. If you experience such difficulties, set the " "Transition effect preference to None." msgstr "" "Algunas tarjetas gráficas y controladores pueden experimentar problemas " "(cuelgues) si se activan los efectos de transición. Si tiene estos " "problemas, configure la preferencia Efecto de transición a " "Ninguno." #. (itstool) path: page/p #: C/slideshow.page:23 msgid "" "You can advance manually to the next image by pressing Down Arrow, Right Arrow, Page Down or Space." msgstr "" "Puede avanzar manualmente hasta la siguiente imagen pulsando Flecha " "abajo o Flecha derecha o Av Pág o Espacio." #. (itstool) path: page/p #: C/slideshow.page:27 msgid "" "You can go back to the previous image by pressing Up Arrow, " "Left Arrow or Page Up." msgstr "" "Puede volver a la imagen anterior pulsando Flecha arriba o " "Flecha izquierda o Re Pág." #. (itstool) path: page/p #: C/slideshow.page:30 msgid "You can pause or un-pause the slideshow by pressing p." msgstr "" "Puede pausar o reanudar la muestra de diapositivas pulsando p." #. (itstool) path: page/p #: C/slideshow.page:32 msgid "To exit the slideshow, press Escape or F5." msgstr "" "Para salir de la muestra de diapositivas, pulse Escape o F5." #. (itstool) path: page/title #: C/file-copy-move.page:6 msgid "Copying and Moving Files" msgstr "Copiar y mover archivos" #. (itstool) path: page/p #: C/file-copy-move.page:8 msgid "There are three ways to copy or move files in Pix." msgstr "Hay tres maneras de copiar y mover archivos en Pix." #. (itstool) path: item/title #: C/file-copy-move.page:12 msgid "Cut and Paste" msgstr "Cortar y pegar" #. (itstool) path: item/p #: C/file-copy-move.page:13 msgid "" "To copy a file in the browser view, use EditCopy, or press CtrlC. To " "move a file, use EditCut, or press " "CtrlX. Then navigate to the " "destination folder using the folder tree. Use EditPaste, or press CtrlV, to complete the file transfer." msgstr "" "Para copiar un archivo en la vista de navegador, useEditarCopiar, o pulse CtrlC. Para mover un archivo, use EditarCortar, o pulse CtrlX. " "Entonces navegue hasta la carpeta de destino usando el árbol de carpetas. " "Use EditarPegar, o pulse " "CtrlV para completar la transferencia " "del archivo." #. (itstool) path: item/title #: C/file-copy-move.page:26 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastrar y soltar" #. (itstool) path: item/p #: C/file-copy-move.page:27 msgid "" "To copy a file to another folder, simply drag the file (with a sustained " "left-mouse click) to the destination folder visible in the folder tree. To " "move a file, hold down the Shift key while dragging." msgstr "" "Para copiar un archivo a otra carpeta, simplemente arrastre el archivo " "(manteniendo pulsado el botón izquierdo del ratón) a la carpeta de destino " "visible en el árbol de carpetas. Para mover un archivo, mantenga pulsada la " "tecla Mayús mientras arrastra." #. (itstool) path: item/p #: C/file-copy-move.page:31 msgid "" "You can also use the middle mouse button to drag files. In this case, " "Pix will ask you if you wish to copy the files, move the " "files, or cancel the operation." msgstr "" "También puede usar el botón central del ratón para arrastrar los archivos. " "En este caso, Pix le preguntará si quiere copiar los archivos, " "moverlos o cancelar la operación." #. (itstool) path: item/title #: C/file-copy-move.page:37 msgid "File Copy / Move Dialog" msgstr "Diálogo copiar / mover archivo" #. (itstool) path: item/p #: C/file-copy-move.page:38 msgid "" "Select the files to be transferred, right-click on the selection, and choose " "Copy to... or Move to.... This will open a folder-selection dialog, where you can choose the " "destination folder. At the bottom of the dialog, you can enable the " "View the destination option if you want to go to " "the destination folder after the file transfer is complete." msgstr "" "Seleccione los archivos que transferir, pulse con el botón derecho sobre la " "selección y elija Copiar a... o " "Mover a.... Esto abrirá un diálogo de selección " "de carpeta, donde puede elegir la carpeta de destino. Al final de diálogo, " "puede activar la opción Ver el destino si quiere " "ir a la carpeta de destino después de que complete la transferencia del " "archivo." #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Atribución - Compartir igual 3.0 no portada" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:6 msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "Como excepción especial, los poseedores de los derechos de autor le dan " "permiso para copiar, modificar y distribuir el código de ejemplo contenido " "en este documento bajo los términos que usted elija, sin restricción." #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Combinaciones de teclas" #~ msgid "Viewing and hiding parts of the user interface" #~ msgstr "Ver y ocultar partes del interfaz de usuario" #~ msgid "Keyboard Shortcut" #~ msgstr "Tecla rápida" #~ msgid "F9" #~ msgstr "F9" #~ msgid "" #~ "Show/Hide the sidebar in the browser mode. The sidebar contains the " #~ "folder tree and the file properties summary (if enabled)." #~ msgstr "" #~ "Mostrar/ocultar la barra lateral en el modo navegador. La barra lateral " #~ "contiene el árbol de carpetas y el resumen de las propiedades del archivo " #~ "(si está activado)." #~ msgid "i" #~ msgstr "i" #~ msgid "Show the file properties summary." #~ msgstr "Mostrar el resumen de propiedades del archivo" #~ msgid "F8" #~ msgstr "F8" #~ msgid "Shows/hides the thumbnail pane in the viewer mode." #~ msgstr "Muestra/oculta el panel de miniaturas en el modo visor." #~ msgid "F11 or f" #~ msgstr "F11 o f" #~ msgid "Toggles the fullscreen mode." #~ msgstr "Conmuta el modo a pantalla completa." #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgid "Closes the viewer or fullscreen mode." #~ msgstr "Cierra el visor o el modo a pantalla completa." #~ msgid "Editing shortcuts for the browser and viewer" #~ msgstr "Editar atajos para el explorador y el visor" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgid "Edit the image. Opens the viewer and shows the editing tools." #~ msgstr "" #~ "Editar la imagen. Abre el visor y muestra las herramientas de edición." #~ msgid "g" #~ msgstr "g" #~ msgid "Open the image with the GNU Image Manipulation Program (GIMP)." #~ msgstr "" #~ "Abrir la imagen con el programa de manipulación de imágenes de GNU (GIMP)." #~ msgid "F2" #~ msgstr "F2" #~ msgid "Rename the image." #~ msgstr "Renombrar la imagen." #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgid "Add comments or metadata to the selected images." #~ msgstr "Añadir comentarios o metadatos a las imágenes seleccionadas." #~ msgid "t" #~ msgstr "t" #~ msgid "Add tags to the selected images." #~ msgstr "Añadir etiquetas a las imágenes seleccionadas." #~ msgid "]" #~ msgstr "]" #~ msgid "" #~ "Rotate right, losslessly if possible. The file is saved automatically." #~ msgstr "" #~ "Rotar a la derecha, sin pérdidas si es posible. El archivo se guarda " #~ "automáticamente." #~ msgid "[" #~ msgstr "[" #~ msgid "" #~ "Rotate left, losslessly if possible. The file is saved automatically." #~ msgstr "" #~ "Rotar a la izquierda, sin pérdidas si es posible. El archivo se guarda " #~ "automáticamente." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supr" #~ msgid "Move the selected files to the Trash." #~ msgstr "Mover los archivos seleccionados a la papelera." #~ msgid "ShiftDelete" #~ msgstr "MayúsSupr" #~ msgid "Delete the selected files permanently." #~ msgstr "Eliminar permanentemente los archivos seleccionados." #~ msgid "Editing shortcuts for the viewer mode only" #~ msgstr "Editar atajos para el modo visor solamente" #~ msgid "Keyboard Shortcut (Case Sensitive)" #~ msgstr "Atajos de teclado (sensible a capitalización)" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "Adjust contrast." #~ msgstr "Ajustar contraste." #~ msgid "l" #~ msgstr "l" #~ msgid "Flip image." #~ msgstr "Voltear imagen." #~ msgid "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "Mirror image." #~ msgstr "Reflejar imagen." #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgid "Rotate right." #~ msgstr "Rotar a la derecha." #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "Rotate left." #~ msgstr "Rotar a la izquierda." #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "Crop image." #~ msgstr "Recortar imagen." #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "Resize image." #~ msgstr "Redimensionar imagen." #~ msgid "Viewer shortcuts" #~ msgstr "Ver atajos de teclado" #~ msgid "Space or Page Down" #~ msgstr "Espacio o AvPág" #~ msgid "View the next image." #~ msgstr "Ver la siguiente imagen." #~ msgid "Backspace or Page Up" #~ msgstr "Retroceso o RePág" #~ msgid "View the previous image." #~ msgstr "Ver la imagen anterior." #~ msgid "Home" #~ msgstr "Inicio" #~ msgid "View the first image." #~ msgstr "Ver la primera imagen." #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #~ msgid "View the last image." #~ msgstr "Ver la última imagen." #~ msgid "+ or =" #~ msgstr "+ o =" #~ msgid "Zoom in." #~ msgstr "Ampliar." #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Zoom out." #~ msgstr "Alejar." #~ msgid "1 or z or / (numeric keypad)" #~ msgstr "1 o z o / (teclado numérico)" #~ msgid "Actual size." #~ msgstr "Tamaño real." #~ msgid "x or * (numeric keypad)" #~ msgstr "x o * (teclado numérico)" #~ msgid "Zoom to fit (scales down only, does not magnify)" #~ msgstr "Ampliar hasta ajustar (solo reducir, no ampliar)" #~ msgid " Shift x " #~ msgstr " Mayús x " #~ msgid "Zoom to fit (scale down or magnify, as required)" #~ msgstr "Ampliar hasta ajustar (reducir o aumentar, según se requiera)" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgid "Zoom to fit width (scales down only, does not magnify)" #~ msgstr "Ampliar hasta ajustar (solo reducir, no ampliar)" #~ msgid " Shift w " #~ msgstr " Mayús w " #~ msgid "Zoom to fit width (scale down or magnify, as required)" #~ msgstr "" #~ "Ampliar hasta ajustar a la anchura (reducir o aumentar, según se requiera)" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "Zoom to fit height (scales down only, does not magnify)" #~ msgstr "Ampliar hasta ajustar a la altura (solo reducir, no ampliar)" #~ msgid " Shift h " #~ msgstr " Mayús h " #~ msgid "Zoom to fit height (scale down or magnify, as required)" #~ msgstr "" #~ "Ampliar hasta ajustar a la anchura (reducir o aumentar, según se requiera)" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Flechas" #~ msgid "Scroll the image." #~ msgstr "Desplazar la imagen." #~ msgid " Shift Arrows " #~ msgstr " Mayús Flechas " #~ msgid "Scroll the image faster." #~ msgstr "Desplazar la imagen más rápidamente." #~ msgid "Browser Navigation" #~ msgstr "Navegación con explorador" #~ msgid "Go to the first file in the browser view." #~ msgstr "Ir al primer archivo en la vista de navegador." #~ msgid "Go to the last file in the browser view." #~ msgstr "Ir al último archivo en la vista de navegador." #~ msgid "Down Arrow or Page Down" #~ msgstr "Flecha abajo o AvPág" #~ msgid "Scroll downwards through the thumbnails." #~ msgstr "Desplazarse hacia abajo a través de las miniaturas." #~ msgid "Up Arrow or Page Up" #~ msgstr "Flecha arriba o RePág" #~ msgid "Scroll upwards through the thumbnails." #~ msgstr "Desplazarse hacia arriba a través de las miniaturas." #~ msgid "AltLeft Arrow" #~ msgstr "AltFlecha izquierda" #~ msgid "Go back to the previously viewed folder." #~ msgstr "Ir a la carpeta anteriormente visitada." #~ msgid "AltRight Arrow" #~ msgstr "AltFlecha derecha" #~ msgid "Go forward (after going back to a folder)." #~ msgstr "Ir hacia adelante (después de retroceder hasta una carpeta)." #~ msgid " Alt Up Arrow " #~ msgstr " Alt Flecha arriba " #~ msgid "Go up one level." #~ msgstr "Subir un nivel." #~ msgid "Ctrlo" #~ msgstr "Ctrlo" #~ msgid "Open a location typing the path." #~ msgstr "Abrir una ubicación escribiendo la ruta." #~ msgid "Slideshow controls" #~ msgstr "Controles de las diapositivas" #~ msgid "F5" #~ msgstr "F5" #~ msgid "Start a slideshow." #~ msgstr "Iniciar la muestra de diapositivas." #~ msgid "p" #~ msgstr "p" #~ msgid "Pause/Unpause the slideshow." #~ msgstr "Pausar/Reanudar la muestra de diapositivas." #~ msgid "Esc or q" #~ msgstr "Esc o q" #~ msgid "Close the slideshow." #~ msgstr "Cerrar la muestra de diapositivas." #~ msgid "" #~ "Space or Down Arrow or Right Arrow or " #~ "Page Down" #~ msgstr "" #~ "Espacio o Flecha abajo o Flecha derecha " #~ "o Av pág" #~ msgid "Load the next image." #~ msgstr "Cargar la siguiente imagen." #~ msgid "" #~ "Backspace or Up Arrow or Left Arrow or " #~ "Page Up" #~ msgstr "" #~ "Retroceso o Flecha arriba o Flecha izquierda o Re Pág" #~ msgid "Load the previous image." #~ msgstr "Cargar la imagen anterior." #~ msgid "%a" #~ msgstr "%a" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgid "%b" #~ msgstr "%b" #~ msgid "%B" #~ msgstr "%B" #~ msgid "%c" #~ msgstr "%c" #~ msgid "%C" #~ msgstr "%C" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "%D" #~ msgstr "%D" #~ msgid "%e" #~ msgstr "%e" #~ msgid "%E" #~ msgstr "%E" #~ msgid "%F" #~ msgstr "%F" #~ msgid "%G" #~ msgstr "%G" #~ msgid "%g" #~ msgstr "%g" #~ msgid "%h" #~ msgstr "%h" #~ msgid "%H" #~ msgstr "%H" #~ msgid "%I" #~ msgstr "%I" #~ msgid "%j" #~ msgstr "%j" #~ msgid "%k" #~ msgstr "%k" #~ msgid "%l" #~ msgstr "%l" #~ msgid "%m" #~ msgstr "%m" #~ msgid "%M" #~ msgstr "%M" #~ msgid "%O" #~ msgstr "%O" #~ msgid "%p" #~ msgstr "%p" #~ msgid "%P" #~ msgstr "%P" #~ msgid "%r" #~ msgstr "%r" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%S" #~ msgstr "%S" #~ msgid "%T" #~ msgstr "%T" #~ msgid "%u" #~ msgstr "%u" #~ msgid "%U" #~ msgstr "%U" #~ msgid "%V" #~ msgstr "%V" #~ msgid "%w" #~ msgstr "%w" #~ msgid "%W" #~ msgstr "%W" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "%X" #~ msgstr "%X" #~ msgid "%y" #~ msgstr "%y" #~ msgid "%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "%z" #~ msgstr "%z" #~ msgid "%Z" #~ msgstr "%Z" #~ msgid "Shows/hides the thumbnails in the browser mode." #~ msgstr "Muestra/oculta las miniaturas en el modo navegador." #~ msgid "c or Ctrlm" #~ msgstr "c o Ctrlm" #~ msgid " Ctrl D " #~ msgstr " Ctrl D " #~ msgid "Add the current location to the bookmarks." #~ msgstr "Añadir la ubicación actual a los marcadores." #~ msgid "Enhance colors." #~ msgstr "Realzar colores." #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espacio" #~ msgid "F9" #~ msgstr "F9" #~ msgid "i" #~ msgstr "i" #~ msgid "F8" #~ msgstr "F8" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "t" #~ msgstr "t" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgid "g" #~ msgstr "g" #~ msgid "F2" #~ msgstr "F2" #~ msgid "]" #~ msgstr "]" #~ msgid "[" #~ msgstr "[" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Borrar" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Mayús" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "l" #~ msgstr "l" #~ msgid "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Inicio" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Flechas" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Left Arrow" #~ msgstr "Flecha izquierda" #~ msgid "Right Arrow" #~ msgstr "Flecha derecha" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Arriba" #~ msgid "F5" #~ msgstr "F5" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espacio" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Redimensionar" #~ msgid "Crop" #~ msgstr "Recortar" #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "Espejo" #~ msgid "Flip" #~ msgstr "Voltear" #~ msgid "Equalize" #~ msgstr "Ecualizar" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Negativo" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "%N" #~ msgstr "%N" #~ msgid "paobac@src.gnome.org" #~ msgstr "paobac@src.gnome.org" #~ msgid "mjc@avtechpulse.com" #~ msgstr "mjc@avtechpulse.com" #~ msgid "PixHelp" #~ msgstr "Ayuda de Pix" #~ msgid "" #~ "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 " #~ "Unported License." #~ msgstr "" #~ "Este trabajo está licenciado bajo una Licencia Creative Commons atribución - " #~ "compartir igual 3.0 no portada." #~ msgid "TODO: this list is out of date, and needs to be checked." #~ msgstr "TODO: esta lista está desactualizada y debe revisarse." #~ msgid "Keyboard shortcuts to navigate folders" #~ msgstr "Teclas rápidas para navegar por las carpetas" #~ msgid "Available in Fullscreen Mode" #~ msgstr "Disponible en modo a pantalla completa" #~ msgid "yes" #~ msgstr "sí" #~ msgid "Go to your Home folder." #~ msgstr "Ir a su carpeta personal." #~ msgid "no" #~ msgstr "no" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Izquierda" #~ msgid "Interrupt thumbnails creation." #~ msgstr "Interrumpir la creación de miniaturas." #~ msgid "Return" #~ msgstr "Intro" #~ msgid "View/Hide the browser." #~ msgstr "Ver/Ocultar el navegador." #~ msgid "q" #~ msgstr "q" #~ msgid "" #~ "Change the image properties pane content or display the pane if it is not " #~ "visible." #~ msgstr "" #~ "Cambia las propiedades del panel de contenido de la imagen o muestra el " #~ "panel si éste no es visible." #~ msgid "View/Hide the thumbnails." #~ msgstr "Ver/Ocultar las miniaturas." #~ msgid "Rename the current image." #~ msgstr "Renombrar la imagen actual." #~ msgid "o" #~ msgstr "o" #~ msgid "Open the selected images with an application." #~ msgstr "Abrir las imágenes seleccionadas con una aplicación." #~ msgid "Open the selected images with the GIMP, if installed." #~ msgstr "Abrir las imágenes seleccionadas con el GIMP, si está instalado." #~ msgid "Keyboard shortcuts to view images" #~ msgstr "Atajos de teclado para ver imágenes" #~ msgid "Set/Unset the full screen mode." #~ msgstr "Activar/Desactivar el modo a pantalla completa." #~ msgid "Rotate the image clockwise of 90 degrees without saving." #~ msgstr "Rotar la imagen 90 grados en sentido horario, sin guardar." #~ msgid "Rotate the image counter-clockwise of 90 degrees without saving." #~ msgstr "Rotar la imagen 90 grados en sentido antihorario, sin guardar." #~ msgid "" #~ "Rotate and save the image clockwise of 90 degrees. The rotation is " #~ "lossless for jpeg images." #~ msgstr "" #~ "Rotar la imagen 90 grados en sentido horario y guardarla. La rotación se " #~ "realiza sin pérdida para imágenes jpeg." #~ msgid "" #~ "Rotate and save the image counter-clockwise of 90 degrees. The rotation " #~ "is lossless for jpeg images." #~ msgstr "" #~ "Rotar la imagen 90 grados en sentido horario y guardarla. La rotación se " #~ "realiza sin pérdida para imágenes jpeg." #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "Start/Stop the animation" #~ msgstr "Iniciar/Parar la animación" #~ msgid "j" #~ msgstr "j" #~ msgid "View the next frame of a stopped animation." #~ msgstr "Ver el siguiente cuadro de una animación detenida." #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgid "k" #~ msgstr "k" #~ msgid "Hide/Show the image comment and properties" #~ msgstr "Ocultar/Mostrar el comentario de la imagen y sus propiedades" #~ msgid "Keyboard shortcuts available exclusively in fullscreen mode" #~ msgstr "" #~ "Atajos de teclado disponibles exclusivamente en modo de pantalla completa" #~ msgid "" #~ "Escapeor for vor F11or " #~ "q" #~ msgstr "" #~ "Escape o f o v o F11 o " #~ "q" #~| msgid "Pix Manual V2.11.2" #~ msgid "Pix Manual V2.11.3" #~ msgstr "Manual de Pix V2.11.3" #~ msgid "2001" #~ msgstr "2001" #~ msgid "2002" #~ msgstr "2002" #~ msgid "2003" #~ msgstr "2003" #~ msgid "2004" #~ msgstr "2004" #~ msgid "2006" #~ msgstr "2006" #~ msgid "2010" #~ msgstr "2010" #~ msgid "GNOME Documentation Project" #~ msgstr "Proyecto de documentación de GNOME" #~ msgid "" #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " #~ "can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." #~ msgstr "" #~ "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento " #~ "bajo los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión " #~ "1.1 o cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software " #~ "Foundation; sin Secciones Invariantes ni Textos de Cubierta Delantera ni " #~ "Textos de Cubierta Trasera. Puede encontrar una copia de la licencia GFDL " #~ "en este enlace o en el " #~ "archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual." #~ msgid "" #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under " #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the " #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, " #~ "as described in section 6 of the license." #~ msgstr "" #~ "Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuido " #~ "bajo la GFDL. Si quiere distribuir este manual por separado de la " #~ "colección, puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, " #~ "tal como se describe en la sección 6 de la licencia." #~ msgid "" #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and " #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are " #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or " #~ "initial capital letters." #~ msgstr "" #~ "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus " #~ "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos " #~ "nombres aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya " #~ "informado a los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas " #~ "marcas comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las " #~ "iniciales en mayúsculas." #~ msgid "" #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES " #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES " #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED " #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS " #~ "DISCLAIMER; AND" #~ msgstr "" #~ "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI " #~ "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL " #~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, " #~ "SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL " #~ "RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU " #~ "VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN " #~ "MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y " #~ "NO EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA " #~ "REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE " #~ "GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE " #~ "NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO " #~ "DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA RENUNCIA;Y" #~ msgid "" #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT " #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL " #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " #~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE " #~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR " #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, " #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR " #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR " #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, " #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH " #~ "DAMAGES." #~ msgstr "" #~ "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÚN NINGÚN ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS " #~ "CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL " #~ "AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER " #~ "DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER " #~ "PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÁN RESPONSABLES, ANTE NINGÚN " #~ "TERCERO, DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, " #~ "INCIDENTAL O CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÓN, LOS " #~ "DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DEL TRABAJO, FALLO O " #~ "MAL FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA " #~ "DERIVADOS DEL USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O " #~ "RELACIONADO CON ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA " #~ "POSIBILIDAD DE TALES DAÑOS." #~ msgid "" #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER " #~ "UNDERSTANDING THAT: " #~ msgstr "" #~ "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN " #~ "SEGÚN LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE " #~ "DE GNU (GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: " #~ msgid "Paolo" #~ msgstr "Paolo" #~ msgid "Bacchilega" #~ msgstr "Bacchilega" #~ msgid "paolo.bacchilega@libero.it" #~ msgstr "paolo.bacchilega@libero.it" #~ msgid "Alexander" #~ msgstr "Alexander" #~ msgid "Kirillov" #~ msgstr "Kirillov" #~ msgid "kirillov@math.sunysb.edu" #~ msgstr "kirillov@math.sunysb.edu" #~| msgid "2.11.2" #~ msgid "2.11.3" #~ msgstr "2.11.3" #~| msgid "2010" #~ msgid "June 2010" #~ msgstr "Junio de 2010" #~| msgid "This is manual describes version 2.11.2 of Pix" #~ msgid "This is manual describes version 2.11.3 of Pix" #~ msgstr "Este manual describe la versión 2.11.3 de Pix" #~ msgid "" #~ "Pix is an image viewer and browser for the " #~ "GNOME environment" #~ msgstr "" #~ "Pix es un visor de imágenes y examinador " #~ "para el entorno GNOME" #~ msgid "image viewer" #~ msgstr "visor de imágenes" #~ msgid "viewer" #~ msgstr "visor" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introducción" #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Inicio" #~ msgid "" #~ "This section provides information on how to start Pix, and describes the main window interface." #~ msgstr "" #~ "Esta sección proporciona información sobre cómo iniciar " #~ "Pix, y describe la interfaz de la ventana " #~ "principal." #~ msgid "To Start Pix" #~ msgstr "Iniciar Pix" #~ msgid "Applications menu" #~ msgstr "Menú Aplicaciones" #~ msgid "" #~ "Choose GraphicsPix." #~ msgstr "" #~ "Seleccione GráficosPix." #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Línea de comandos" #~ msgid "Type pix, then press Return." #~ msgstr "Teclee pix y pulse Intro." #~ msgid "" #~ "If you start Pix from the command line you " #~ "can specify the following options:" #~ msgstr "" #~ "Si ejecuta Pix desde la línea de comandos " #~ "puede especificar las siguientes opciones:" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Comando" #~ msgid "Explanation" #~ msgstr "Explicación" #~ msgid "folder" #~ msgstr "carpeta" #~ msgid "pix " #~ msgstr "pix " #~ msgid "Start Pix in the specified folder" #~ msgstr "Inicia Pix en la carpeta especificada" #~ msgid "name.jpg" #~ msgstr "nombre.jpg" #~ msgid "View the image name.jpg." #~ msgstr "Ver la imagen nombre.jpg." #~ msgid "*.jpg" #~ msgstr "*.jpg" #~ msgid "View all the images with a .jpg extension." #~ msgstr "Ver todas las imágenes con extensión .jpg." #~ msgid "When You Start Pix" #~ msgstr "Al iniciar Pix" #~ msgid "" #~ "When you start Pix the following window is " #~ "displayed: The Pixwindow contains the following elements: " #~ "" #~ msgstr "" #~ "Al iniciar Pix se muestra la siguiente " #~ "ventana: La ventana de " #~ "Pix contiene los siguientes elementos: " #~ "" #~ msgid "" #~ "Browser options can be found in the of the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Las opciones de navegación se encuentran en la del diálogo Preferencias." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcuts to browse folders are described in ." #~ msgstr "" #~ "Los atajos de teclado para explorar carpetas se describen en la ." #~ msgid "To Change Folders" #~ msgstr "Cambiar carpetas" #~ msgid "" #~ "The folder tree is the main method of navigating the filesystem. Single-" #~ "clicking on a folder will load its images in the browser view. Double-" #~ "clicking a folder, or clicking the expander arrow, will also list " #~ "folder's subfolders in the tree." #~ msgstr "" #~ "El árbol de carpetas es el método principal para navegar por el sistema " #~ "de archivos. Una sola pulsación cargará las imágenes en la vista del " #~ "navegador. Una pulsación doble, o pulsar la flecha de expansión, listará " #~ "sus subcarpetas en el árbol." #~ msgid "" #~ "The drop-down box above the folder-tree provides quick access to the " #~ "folders above the current folder, up to the root folder. It also provides " #~ "quick access to certain other key locations, including the home folder, " #~ "the filesystem root folder, and any mounted removable devices (like flash " #~ "memory cards or cameras)." #~ msgstr "" #~ "La caja desplegable de debajo del árbol de carpetas proporciona acceso " #~ "rápido a las carpetas que están encima de la actual, hasta la carpeta " #~ "raíz. También proporciona acceso rápido a otras ubicaciones clave, " #~ "incluyendo la carpeta personal, la raíz del sistema de archivos, y " #~ "cualquier dispositivo removible montado (como tarjetas de memoria flash o " #~ "cámaras)." #~ msgid "" #~ "Other navigation commands are located in the Go menu. This menu also provides a history of recent " #~ "folders." #~ msgstr "" #~ "Otros comandos de navegación se encuentran en el menú " #~ "Ir. Este menú también " #~ "proporciona un histórico de carpetas recientes." #~ msgid "To Sort Images" #~ msgstr "Ordenar imágenes" #~ msgid "" #~ "To sort images in a different order use the ViewSort By menu item." #~ msgstr "" #~ "Para ordenar las imágenes en un orden diferente, use el elemento de menú " #~ "VerOrdenar por." #~ msgid "" #~ "To reload the current folder or catalog, use CtrlR." #~ msgstr "" #~ "Para recargar la carpeta o el catálogo actual, use CtrlR." #~ msgid "" #~ "To disable or re-enable the thumbnails in the browser view, use CtrlT." #~ msgstr "" #~ "Para desactivar o volver a activar las miniaturas en la vista de " #~ "navegador, use CtrlT." #~ msgid "To Add a Folder to the Bookmarks" #~ msgstr "Añadir una carpeta a los marcadores" #~ msgid "Working with Folders" #~ msgstr "Trabajar con las carpetas" #~ msgid "WARNING" #~ msgstr "ADVERTENCIA" #~ msgid "" #~ "It's highly suggested to move and copy image folders with " #~ "Pix. This is because if you move or copy " #~ "folders with Pix image comments will remain " #~ "attached to images as you expect, but if you move or copy folders with " #~ "the file manager or other applications you will lose your comments." #~ msgstr "" #~ "Se recomienda encarecidamente mover y copiar carpetas de imágenes con " #~ "Pix. Esto es debido a que si mueve o copia " #~ "carpetas con Pix los comentarios de las " #~ "imágenes permanecerán asociados a las imágenes tal como se espera, pero " #~ "si mueve o copia carpetas con el administrador de archivos u otras " #~ "aplicaciones perderá sus comentarios." #~ msgid "" #~ "Pix allows you to manipulate folders using " #~ "the folder tree. See to learn " #~ "about basic folder tree usage. " #~ msgstr "" #~ "Pix le permite manipular carpetas usando el " #~ "árbol de carpetas. Consulte la " #~ "para aprender el uso básico del árbol de carpetas. " #~ msgid "To Create a Folder" #~ msgstr "Crear una carpeta" #~ msgid "Using the folder tree, navigate to the parent folder." #~ msgstr "Usando el árbol de carpetas, navegue hasta la carpeta padre." #~ msgid "Right-click the parent folder in the folder tree." #~ msgstr "" #~ "Pulse con el botón derecho sobre la carpeta padre en el árbol de carpetas." #~ msgid "" #~ "Select Create Folder from the pop-up menu." #~ msgstr "" #~ "Seleccione Crear carpeta en el menú emergente." #~ msgid "Enter the new folder name." #~ msgstr "Introduzca el nombre de la nueva carpeta." #~ msgid "" #~ "Click on Create. Pix " #~ "creates a new folder." #~ msgstr "" #~ "Pulse en Crear. Pix " #~ "creará una nueva carpeta." #~ msgid "" #~ "To create a new folder, perform the following steps: " #~ msgstr "" #~ "Para crear una carpeta nueva, ejecute los siguientes pasos: " #~ "" #~ msgid "To Open a Folder" #~ msgstr "Abrir una carpeta" #~ msgid "Using the folder tree, navigate to the folder." #~ msgstr "Usando el árbol de carpetas, navegue hasta la carpeta." #~ msgid "Right-click the folder in the folder tree." #~ msgstr "" #~ "Pulse con el botón derecho sobre la carpeta en la lista de carpetas." #~ msgid "" #~ "Select Open with the File Manager from the pop-" #~ "up menu." #~ msgstr "" #~ "Seleccione Abrir con el gestor de archivos en " #~ "el menú emergente." #~ msgid "" #~ "To open a folder with the file manager, perform the following steps: " #~ "" #~ msgstr "" #~ "Para abrir una carpeta con el gestor de archivos, ejecute los siguientes " #~ "pasos: " #~ msgid "To Rename a Folder" #~ msgstr "Renombrar una carpeta" #~ msgid "Select Rename from the pop-up menu." #~ msgstr "" #~ "Seleccione Renombrar en el menú emergente." #~ msgid "Enter the new folder name in area provided in the folder tree." #~ msgstr "" #~ "Introduzca el nombre de la nueva carpeta en el espacio proporcionado en " #~ "el árbol de carpetas." #~ msgid "To rename a folder, perform the following steps: " #~ msgstr "" #~ "Para renombrar una carpeta, ejecute los siguientes pasos: " #~ msgid "To Delete a Folder" #~ msgstr "Borrar una carpeta" #~ msgid "" #~ "Select either Move to Trash or " #~ "Delete from the pop-up menu. Files can be " #~ "recovered from the Trash if Move to Trash is " #~ "used. They can not be recovered if Delete is " #~ "used." #~ msgstr "" #~ "Seleccione Mover a la papelera o " #~ "Eliminar del menú emergente. Los archivos se " #~ "pueden recuperar de la Papelera si se usa Mover a la " #~ "papelera. No se pueden recuperar si se usa " #~ "Eliminar." #~ msgid "To delete a folder, perform the following steps: " #~ msgstr "" #~ "Para borrar una carpeta, ejecute los siguientes pasos: " #~ msgid "To Copy a Folder" #~ msgstr "Copiar una carpeta" #~ msgid "Using the folder tree, navigate to the folder you wish to copy." #~ msgstr "" #~ "Usando el árbol de carpetas, navegue hasta la carpeta que quiere copiar." #~ msgid "Select Copy from the pop-up menu." #~ msgstr "Seleccione Copiar en el menú emergente." #~ msgid "Using the folder tree, navigate to the destination parent folder." #~ msgstr "" #~ "Usando el árbol de carpetas, navegue hasta la carpeta padre destino." #~ msgid "Right-click the destination parent folder in the folder tree." #~ msgstr "" #~ "Pulse con el botón derecho sobre la carpeta padre destino en el árbol de " #~ "carpetas." #~ msgid "" #~ "Select Paste into Folder from the pop-up menu." #~ msgstr "" #~ "Seleccione Pegar en la carpeta en el menú " #~ "emergente." #~ msgid "" #~ "To copy a folder to a different location, perform the following steps: " #~ "" #~ msgstr "" #~ "Para copiar una carpeta en una ubicación diferente, ejecute los " #~ "siguientes pasos: " #~ msgid "To Move a Folder" #~ msgstr "Mover una carpeta" #~ msgid "Select Cut from the pop-up menu." #~ msgstr "Seleccione Cortar en el menú emergente." #~ msgid "" #~ "To move a folder to a different location, perform the following steps: " #~ "" #~ msgstr "" #~ "Para mover la carpeta a una ubicación diferente, ejecute los siguientes " #~ "pasos: " #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcuts to view images are described in ." #~ msgstr "" #~ "Los atajos de teclado para ver imágenes están descritos en la ." #~ msgid "To Open an Image" #~ msgstr "Abrir una imagen" #~ msgid "" #~ "The browser view shows the images in the current folder or catalog (see " #~ ")." #~ msgstr "" #~ "La vista de navegador muestra las imágenes en la carpeta o el catálogo " #~ "actual (consulte la )." #~ msgid "" #~ "Single-clicking an image will enable the Information Sidebar for that " #~ "image." #~ msgstr "" #~ "Una sola pulsación sobre la imagen activará la Barra lateral de " #~ "información para esa imagen." #~ msgid "" #~ "Double-clicking an image (or pressing Return) will open " #~ "it in the viewer mode." #~ msgstr "" #~ "Pulsando dos veces sobre la imagen (o pulsando Intro) se " #~ "abrirá en modo visor." #~ msgid "" #~ "Double-clicking with the middle mouse button (or pressing f) will load the image in fullscreen viewer mode." #~ msgstr "" #~ "Una doble pulsación con el botón central del ratón (o pulsar f) cargará la imagen en modo visor a pantalla completa." #~ msgid "Opening a Different Image" #~ msgstr "Abrir una imagen diferente" #~ msgid "" #~ "Once in image has been opened in viewer mode, the image is displayed in " #~ "the main body of the window. A thumbnail pane may be optionally displayed " #~ "along the bottom of the window (ViewThumbnail Pane)." #~ msgstr "" #~ "Una vez que la imagen se ha abierto en modo visor, se mostrará en la " #~ "ventana principal. Opcionalmente se puede mostrar un panel de miniaturas " #~ "a lo largo de la parte de abajo de la ventana " #~ "(VerPanel de " #~ "miniaturas)." #~ msgid "" #~ "You can go also click on thumbnails in the thumbnail pane to open a " #~ "different image." #~ msgstr "" #~ "También puede pulsar sobre las miniaturas en el panel de miniaturas para " #~ "abrir una imagen diferente." #~ msgid "Working with Images" #~ msgstr "Trabajar con imágenes" #~| msgid "To Modify an Image" #~ msgid "To Modify Images" #~ msgstr "Modificar imágenes" #~ msgid "NOTE" #~ msgstr "NOTA" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To rename one or more images using a name template, choose " #~| "EditRename." #~ msgid "" #~ "There may be more or fewer tools available than described below, " #~ "depending on what extensions the user has enabled or disabled in " #~ "EditExtensions.)" #~ msgstr "" #~ "Para renombrar una o varias imágemes utilizando una plantilla de nombre, " #~ "seleccione EditarRenombrar." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Pix offers the functionalities to manage " #~| "folders. " #~ msgid "" #~ "Pix provides two sets of editing functions " #~ "for modifying images: batch tools and single-image tools. " #~ msgstr "" #~ "Pix ofrece las funcionalidades para " #~ "gestionar carpetas. " #~| msgid "" #~| "Choose FileNew Folder to display the New Folder " #~| "dialog." #~ msgid "" #~ "ToolsRotate Right. Rotates the images 90 degrees clockwise. " #~ "Lossless rotation is used, if possible." #~ msgstr "" #~ "HerramientasRotar a la " #~ "derecha. Rota la imagen 90 grados en sentido " #~ "horario. Si es posible, se usa una rotación si pérdidas." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Choose FileNew Folder to display the New Folder " #~| "dialog." #~ msgid "" #~ "ToolsRotate Left. Rotates the images 90 degrees counter-" #~ "clockwise. Lossless rotation is used, if possible." #~ msgstr "" #~ "Seleccione ArchivoCarpeta " #~ "nueva para mostrar el diálogo " #~ "Carpeta nueva." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Choose FileNew Folder to display the New Folder " #~| "dialog." #~ msgid "" #~ "ToolsConvert Format. Allows images to be converted to different " #~ "formats (jpeg, png, tiff, etc)." #~ msgstr "" #~ "Seleccione ArchivoCarpeta " #~ "nueva para mostrar el diálogo " #~ "Carpeta nueva." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Choose FileNew Folder to display the New Folder " #~| "dialog." #~ msgid "" #~ "ToolsResize Images. Resizes images to a new size specified in " #~ "pixels or percent." #~ msgstr "" #~ "Seleccione ArchivoCarpeta " #~ "nueva para mostrar el diálogo " #~ "Carpeta nueva." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Choose FileNew Folder to display the New Folder " #~| "dialog." #~ msgid "" #~ "ToolsChange Date. Allows the file modification times, the " #~ "comment dates, or the Exif DateTimeOriginal tags to be changed." #~ msgstr "" #~ "Seleccione ArchivoCarpeta " #~ "nueva para mostrar el diálogo " #~ "Carpeta nueva." #~| msgid "Rotate the image 90 degrees clockwise." #~ msgid "" #~ "Rotate Right. Rotates the image 90 degrees " #~ "clockwise." #~ msgstr "" #~ "Rotar a la derechaRota la imagen 90 grados en " #~ "sentido horario." #~| msgid "Rotate the image 90 degrees counter-clockwise." #~ msgid "" #~ "Rotate Left. Rotates the image 90 degrees " #~ "counter-clockwise." #~ msgstr "" #~ "Rotar a la izquierda. Rota la imagen 90 grados " #~ "en sentido antihorario." #~| msgid "Select Rename from the pop-up menu." #~ msgid "Resize. Resizes the image." #~ msgstr "" #~ "Seleccione Redimensionar. Redimensiona la " #~ "imagen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When an image is modified the label \"[modified]\" is displayed near the " #~| "image filename. " #~ msgid "" #~ "When an image has been modified (but not saved) the label \"[modified]\" " #~ "is displayed near the image filename." #~ msgstr "" #~ "Cuando se modifica una imagen se muestra la etiqueta «[modificada]» cerca " #~ "del nombre del archivo de la imagen. " #~ msgid "To Open a Series of Images with Another Program" #~ msgstr "Abrir una serie de imágenes con otro programa" #~ msgid "Go to the folder or catalog where the images are." #~ msgstr "Vaya a la carpeta o al catálogo donde se encuentran las imágenes." #~ msgid "" #~ "To open a series of images with another program, perform the following " #~ "steps: " #~ msgstr "" #~ "Para abrir una serie de imágenes con otro programa, ejecute los " #~ "siguientes pasos: " #~ msgid "To Rename One or More Images" #~ msgstr "Renombrar una o varias imágenes" #~ msgid "To Delete a Series of Images" #~ msgstr "Borrar una serie de imágenes" #~| msgid "" #~| "To add a comment to many images, select the images and choose " #~| "EditEdit comment or type C." #~ msgid "" #~ "To delete a series of images, select the images and use " #~ "EditMove to Trash or EditDelete." #~ msgstr "" #~ "Para eliminar varias imágenes, seleccione las imágenes y use " #~ "EditarMover a la papelera o EditarBorrar." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Select the images and choose EditMove to Trash. " #~| "Pix deletes the images moving them to the " #~| "system trash." #~ msgid "" #~ "EditMove to Trash moves the files to the system trash folder, " #~ "where they can be recovered if necessary." #~ msgstr "" #~ "Seleccione las imágenes y escoja EditarMover a la papelera. " #~ "Pix borra la imagen moviéndola a la " #~ "papelera del sistema." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Choose FileSave As." #~ msgid "" #~ "EditDelete deletes the files permanently." #~ msgstr "" #~ "Seleccione ArchivoGuardar " #~ "como." #~ msgid "To Copy a Series of Images" #~ msgstr "Copiar una serie de imágenes" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To add a comment to an image select the image and choose " #~| "EditEdit comment or type C." #~ msgid "" #~ "Select the images and choose EditCopy or press " #~ "CtrlC." #~ msgstr "" #~ "Para añadir un comentario a una imagen, seleccione la imagen y elija " #~ "EditarEditar comentario o escriba C." #, fuzzy #~| msgid "Right-click the destination parent folder in the folder tree." #~ msgid "Navigate to the desired destination using the folder tree." #~ msgstr "" #~ "Pulse con el botón derecho sobre la carpeta padre destino en el árbol de " #~ "carpetas." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To add a comment to an image select the image and choose " #~| "EditEdit comment or type C." #~ msgid "" #~ "Use EditPaste or press CtrlV to copy the files." #~ msgstr "" #~ "Para añadir un comentario a una imagen, seleccione la imagen y elija " #~ "EditarEditar comentario o escriba C." #~ msgid "" #~ "To copy a series of images, perform the following steps: " #~ msgstr "" #~ "Para copiar una serie de imágenes, ejecute los siguientes pasos: " #~ "" #~ msgid "To Move a Series of Images" #~ msgstr "Mover una serie de imágenes" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To add a comment to an image select the image and choose " #~| "EditEdit comment or type C." #~ msgid "" #~ "Select the images and choose EditCut or press " #~ "CtrlX." #~ msgstr "" #~ "Para añadir un comentario a una imagen, seleccione la imagen y elija " #~ "EditarEditar comentario o escriba C." #~| msgid "" #~| "To add a comment to an image select the image and choose " #~| "EditEdit comment or type C." #~ msgid "" #~ "Use EditPaste or press CtrlV to move the files." #~ msgstr "" #~ "Use EditarPegar o pulse CtrlV para mover los archivos." #~ msgid "" #~ "To move a series of images, perform the following steps: " #~ msgstr "" #~ "Para mover una serie de imágenes, ejecute los siguientes pasos: " #~ "" #~ msgid "To Print a Series of Images" #~ msgstr "Imprimir una serie de imágenes" #~ msgid "" #~ "Select the images and choose FilePrint." #~ msgstr "" #~ "Seleccione las imágenes y elija ArchivoImprimir." #~ msgid "" #~ "In the Print dialog there are two tags: " #~ "Layout and Paper Details." #~ msgstr "" #~ "En el diálogo Imprimir hay dos etiquetas: " #~ "Distribución y Detalles del papel." #~ msgid "Choose the number of images per page." #~ msgstr "Seleccione el número de imágenes por página." #~ msgid "Include the image comment." #~ msgstr "Incluir el comentario de la imagen." #~ msgid "Rotate an image by clicking on it." #~ msgstr "Rotar una imagen pulsando en ella." #~ msgid "" #~ "Move an image by clicking on it with the left mouse button and dragging " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Mueva una imagen pulsando sobre ella con el botón izquierdo del ratón y " #~ "arrastrándola." #~ msgid "" #~ "Recenter the image on the page using the Center on Page button." #~ msgstr "" #~ "Volver a centrar la imagen en la página utilizando el botón " #~ "Centrar en la página." #~ msgid "From the Layout tag you can " #~ msgstr "" #~ "Desde la etiqueta Distribución puede " #~ msgid "Choose the paper format." #~ msgstr "Seleccione el formato del papel." #~ msgid "Choose the paper orientation." #~ msgstr "Seleccione la orientación del papel." #~ msgid "" #~ "From the Paper Details tag you can " #~ msgstr "" #~ "Desde la etiqueta Detalles del papel puede " #~ "" #~ msgid "" #~ "When you are ready to print click on Print. " #~ "Pix prints the images." #~ msgstr "" #~ "Cuando esté listo para imprimir pulse Imprimir. " #~ "Pix imprimirá las imágenes." #~ msgid "" #~ "To print a series of images, perform the following steps: " #~ msgstr "" #~ "Para imprimir una serie de imágenes, ejecute los siguientes pasos: " #~ "" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Comentarios" #~ msgid "" #~ "Comments are not embedded in image files, they are saved separately. This " #~ "means that if you move images or folders with other programs you will " #~ "lose the comments." #~ msgstr "" #~ "Los comentarios no se empotran en los archivos de imagen, sino que se " #~ "guardan por separado. Esto significa que si mueve las imágenes o las " #~ "carpetas con otros programas perderá los comentarios." #~ msgid "FOR EXPERTS" #~ msgstr "PARA EXPERTOS" #~ msgid "" #~ "The image comment is saved in a subfolder of the image folder named " #~ ".comments." #~ msgstr "" #~ "El comentario de la imagen se guarda en una subcarpeta de la carpeta de " #~ "la imagen llamada .comments." #~ msgid "" #~ "Comments are pieces of information attached to images. " #~ msgstr "" #~ "Los comentarios son información adjunta a las imágenes. " #~ msgid "To Add a Comment" #~ msgstr "Añadir un comentario" #~ msgid "" #~ "To add a comment to an image select the image and choose " #~ "EditEdit comment or type C." #~ msgstr "" #~ "Para añadir un comentario a una imagen, seleccione la imagen y elija " #~ "EditarEditar comentario o escriba C." #~ msgid "Comment: a free text describing the picture." #~ msgstr "" #~ "Comentario: texto libre para describir la imagen." #~ msgid "Place: the place the picture represents." #~ msgstr "Lugar: el lugar que la imagen representa." #~ msgid "Date: the date the picture was taken." #~ msgstr "Fecha: la fecha en que se tomó la imagen." #~ msgid "Comments are structured in various parts : " #~ msgstr "" #~ "Los comentarios están estructurados en varias partes: " #~ msgid "" #~ "Image comments are displayed in the image list in italic text above the " #~ "image filename. If the comment is too long the symbol \"[..]\" is " #~ "appended to the displayed part of the comment to signal you that the " #~ "comment is not entirely visible, to view the whole comment use the image " #~ "properties dialog that can be displayed using the " #~ "FileProperties command or pressing I." #~ msgstr "" #~ "Los comentarios de la imagen se muestran en la lista de imágenes en texto " #~ "en cursiva por encima del nombre de archivo de la imagen. Si el " #~ "comentario es demasiado largo, se añade el símbolo «[..]» a la parte " #~ "mostrada para indicar que el comentario no es visible al completo, para " #~ "ver el comentario entero use el diálogo de propiedades de la imagen, que " #~ "puede mostrarse usando el comando ArchivoPropiedades o pulsando " #~ "I." #~ msgid "An image comment" #~ msgstr "El comentario de una imagen" #~ msgid "To Add a Comment to Many Images" #~ msgstr "Añadir un comentario a varias imágenes" #~ msgid "" #~ "To add a comment to many images, select the images and choose " #~ "EditEdit comment or type C." #~ msgstr "" #~ "Para añadir comentarios a varias imágenes, seleccione las imágenes y " #~ "elija EditarEditar " #~ "comentario o escriba C." #~ msgid "" #~ "The Comment dialog will fill in the fields that have " #~ "the same value for all the images leaving all other fields empty." #~ msgstr "" #~ "El diálogo Comentario rellenará los campos que " #~ "tienen el mismo valor para todas las imágenes, dejando el resto de campos " #~ "en blanco." #~ msgid "" #~ "You can activate the Save only changed fields " #~ "option (which is active by default) to change one or more fields of many " #~ "comments leaving all other fields unchanged." #~ msgstr "" #~ "Puede activar la opción Guardar sólo campos alterados (activada de forma predetermianda) para cambiar uno o más " #~ "campos de varios comentarios, manteniendo el resto de campos inalterables." #~ msgid "To Remove Comments" #~ msgstr "Eliminar comentarios" #~ msgid "" #~ "Select the images and choose EditRemove comment. " #~ "Pix removes the comments." #~ msgstr "" #~ "Seleccione las imágenes y elija EditarEliminar comentarios. " #~ "Pix eliminará los comentarios." #~ msgid "To remove comments, perform the following steps: " #~ msgstr "" #~ "Para eliminar comentarios, ejecute los siguientes pasos: " #~ msgid "Select the image." #~ msgstr "Seleccionar la imagen." #~ msgid "" #~ "View the image pressing Return or double clicking on it." #~ msgstr "" #~ "Vea la imagen pulsando Intro o pulsando dos veces sobre " #~ "ella." #~ msgid "" #~ "Press I or choose ViewView/HideImage Comment. Pix displays the " #~ "image comment." #~ msgstr "" #~ "Pulse I o seleccione VerMostrar/OcultarComentario " #~ "de la imagen. Pix muestra el comentario de la imagen." #~ msgid "" #~ "To view an image comment, use the Properties dialog " #~ "or perform the following steps: " #~ msgstr "" #~ "Para ver el comentario de una imagen, use el diálogo " #~ "Propiedades o ejecute los siguientes pasos: " #~ "" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiquetas" #~ msgid "" #~ "Tags are not embedded in image files, they are instead saved separately. " #~ "This means that if you move images or folders with other programs you " #~ "will lose your comments." #~ msgstr "" #~ "Las etiquetas no están empotradas en las imágenes, sino que se guardan " #~ "por separado. Esto significa que si mueve las imágenes o las carpetas con " #~ "otros programas perderá sus comentarios." #~ msgid "" #~ "Tags are saved in the subfolder .comments of the " #~ "image folder and in the same file where the image comment is saved." #~ msgstr "" #~ "Las etiquetas se guardan en la subcarpeta .comments " #~ "de la carpeta de la imagen y en el mismo archivo donde se guardan los " #~ "comentarios de la imagen." #~ msgid "" #~ "Tags are keywords assigned to images and can be used to perform fine " #~ "grained searches as described in . " #~ "" #~ msgstr "" #~ "Las etiquetas son palabras clave asignadas a las imágenes y se pueden " #~ "usar para ejecutar búsquedas precisas, tal como se describe en la . " #~ msgid "To Assign Tags to a Series of Images" #~ msgstr "Asignar etiquetas a una serie de imágenes" #~ msgid "" #~ "Select the images and choose EditTags . " #~ "Pix shows the Tags " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Seleccione las imágenes y elija EditarEtiquetas. " #~ "Pix muestra el diálogo Etiquetas." #~ msgid "" #~ "Check the tags in the Available Tags List. You can " #~ "create new tags clicking on the New button, and " #~ "delete tags from the list clicking on the Remove " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Compruebe las etiquetas en la lista Etiquetas disponibles. Puede crear nuevas etiquetas pulsando en el botón " #~ "Nuevo, y borre etiquetas de la lista pulsando en el " #~ "botón Eliminar." #~ msgid "" #~ "Click on Save. Pix " #~ "assigns the categories to the images." #~ msgstr "" #~ "Pulse en Guardar. Pix asigna las categorías a las imágenes." #~ msgid "" #~ "To add tags to a series of images, perform the following steps: " #~ "" #~ msgstr "" #~ "Para añadir etiquetas a una serie de imágenes, ejecute los siguientes " #~ "pasos: " #~ msgid "To Assign Tags to a Folder" #~ msgstr "Asignar etiquetas a una carpeta" #~ msgid "" #~ "Instead of assigning tags to single images you can assign them to a " #~ "folder, this is equivalent to assign the tags to all the images contained " #~ "in the folder and in all of its subfolders." #~ msgstr "" #~ "En lugar de asignar etiquetas a una sola imagen, puede asignarlas a una " #~ "carpeta, esto es equivalente a asignar las etiquetas a todas las imágenes " #~ "contenidas en la carpeta y en todas las subcarpetas." #~ msgid "" #~ "Go to the parent folder in order to visualize the folder name in the " #~ "folder list pane, right-click on the folder name and select the " #~ "Tags command; " #~ "alternatively go to the folder and select the FileFolderTags commands. In both cases Pix " #~ "shows the Tags dialog." #~ msgstr "" #~ "Vaya a la carpeta padre para ver el nombre de la carpeta en el panel de " #~ "lista de carpetas, pulse con el botón derecho sobre el nombre de la " #~ "carpeta y seleccione el comando Etiquetas; alternativamente, vaya a la carpeta y " #~ "seleccione el comando ArchivoCarpetaEtiquetas. En ambos casos Pix muestra el diálogo Etiquetas." #~ msgid "" #~ "Click on Ok. Pix " #~ "assigns the categories to the folder." #~ msgstr "" #~ "Pulse en Aceptar. Pix asigna las categorías a la carpeta." #~ msgid "" #~ "To add tags to a folder, perform the following steps: " #~ msgstr "" #~ "Para añadir etiquetas a una carpeta, ejecute los siguientes pasos: " #~ "" #~ msgid "To Remove Tags from an Image or a Folder" #~ msgstr "Eliminar etiquetas de una imagen o una carpeta" #~ msgid "" #~ "To remove tags from a series of images or a folder perform the same steps " #~ "as described above and uncheck the tags you want to remove. Finally click " #~ "on Ok to confirm the operation." #~ msgstr "" #~ "Para eliminar etiquetas de una serie de imágenes o de una carpeta, " #~ "ejecute los mismos pasos descritos anteriormente, desmarque las etiquetas " #~ "que quiere eliminar y pulse Aceptar para confirmar " #~ "la operación." #~ msgid "Catalogs" #~ msgstr "Catálogos" #~ msgid "" #~ "Catalogs lets you organize images without moving them from a folder to " #~ "another, think of them as \"playlists\" for images." #~ msgstr "" #~ "Los catálogos le permiten organizar imágenes sin moverlas de una carpeta " #~ "a otra, considérelos como «listas de reproducción» de imágenes." #~ msgid "" #~ "Catalogs can be organized in libraries. A library is like a folder that " #~ "can contain catalogs and other libraries." #~ msgstr "" #~ "Los catálogos se pueden organizar en bibliotecas. Una biblioteca es como " #~ "una carpeta que puede contener catálogos y otras bibliotecas." #~ msgid "" #~ "Catalogs are not updated when you move images, if you want a more " #~ "flexible catalog you can use the searches described in , searches are catalogs with search criteria attached, " #~ "after moving images you can redo the search to get the catalog updated." #~ msgstr "" #~ "Los catálogos no se actualizan cuando mueve las imágenes, si quiere un " #~ "catálogo más flexible, puede utilizar las búsquedas descritas en , las búsquedas son catálogos con criterios de " #~ "búsqueda adjuntos, después de mover imágenes puede rehacer la búsqueda " #~ "para tener el catálogo actualizado." #~ msgid "" #~ "Catalogs are saved in the $(HOME)/.gnome2/pix/collections folder." #~ msgstr "" #~ "Los catalogos se guardan en la carpeta $(HOME)/.gnome2/pix/" #~ "collections." #~ msgid "To View the List of Catalogs" #~ msgstr "Ver la lista de catálogos" #~ msgid "" #~ "Press Alt2 or " #~ "choose ViewCatalogs." #~ msgstr "" #~ "Pulse Alt2 o " #~ "seleccione VerCatalogos." #~ msgid "" #~ "To view the list of catalogs, perform the following step: " #~ msgstr "" #~ "Para ver la lista de catálogos, ejecute los siguientes pasos: " #~ "" #~ msgid "To View a Catalog" #~ msgstr "Ver un catálogo" #~ msgid "" #~ "Set the catalogs view (described in )." #~ msgstr "" #~ "Configura la vista de catálogos (descrita en la )." #~ msgid "Select the catalog clicking on the catalog name." #~ msgstr "" #~ "Seleccione el catálogo pulsando sobre el nombre el nombre del catálogo." #~ msgid "" #~ "To view the content of a catalog, perform the following steps: " #~ "" #~ msgstr "" #~ "Para ver el contenido de un catálogo, ejecute los siguientes pasos: " #~ "" #~ msgid "" #~ "If you want to go to the image folder, select the image and use the " #~ "ViewGoGo to the image folder command or press AltEnd. Pix " #~ "will display the image folder and will scroll the image list in order to " #~ "make the image visible." #~ msgstr "" #~ "Si quiere ir a la carpeta de la imagen, seleccione la imagen y use el " #~ "comando VerIrIr a la carpeta de imagen o pulse AltFin. Pix " #~ "mostrará la carpeta de la imagen y desplazará la lista de imágenes para " #~ "hacer visible la imagen." #~ msgid "To Add Images to a Catalog" #~ msgstr "Añadir imágenes a un catálogo" #~ msgid "" #~ "Select the images you want to add to the catalog and choose " #~ "Edit Add to Catalog." #~ msgstr "" #~ "Seleccione las imágenes que quiere añadir al catálogo y seleccione " #~ "EditarAñadir al catálogo." #~ msgid "Select an existing catalog or create a new one." #~ msgstr "Seleccione un catálogo existente o cree uno nuevo." #~ msgid "" #~ "Choose Ok. Pix adds " #~ "the selected images to the catalog." #~ msgstr "" #~ "Seleccione Aceptar. Pix añadirá las imágenes seleccionadas al catálogo." #~ msgid "" #~ "To add a series of images to a catalog, perform the following steps: " #~ "" #~ msgstr "" #~ "Para añadir series de imágenes a un catálogo, ejecute los siguientes " #~ "pasos: " #~ msgid "To Remove Images from a Catalog" #~ msgstr "Eliminar imágenes de un catálogo" #~ msgid "Select the catalog." #~ msgstr "Seleccione el catálogo." #~ msgid "" #~ "Select the images you want to delete and choose " #~ "Edit Remove from Catalog. Pix removes the " #~ "images from the catalog." #~ msgstr "" #~ "Seleccione las imágenes que quiere borrar y elija " #~ "EditarEliminar del catálogo. Pix eliminará " #~ "las imágenes del catálogo." #~ msgid "" #~ "To remove images from a catalog, perform the following steps: " #~ "" #~ msgstr "" #~ "Para eliminar imágenes de un catálogo, ejecute los siguientes pasos: " #~ "" #~ msgid "To Create a Catalog" #~ msgstr "Crear un catálogo" #~ msgid "" #~ "Choose FileNew Catalog." #~ msgstr "" #~ "Seleccione ArchivoCatálogo " #~ "nuevo." #~ msgid "" #~ "Enter the catalog name and click on Ok. " #~ "Pix creates the catalog." #~ msgstr "" #~ "Introduzca el nombre del catálogo y pulse Aceptar. " #~ "Pix creará el catálogo." #~ msgid "To create a catalog, perform the following steps: " #~ msgstr "" #~ "Para crear un catálogo, ejecute los siguientes pasos: " #~ msgid "To Rename, Remove or Move a Catalog" #~ msgstr "Renombrar, eliminar o mover un catálogo" #~ msgid "" #~ "Choose the corresponding command in the FileCatalog menu, or use the " #~ "context menu that can be displayed pressing the right mouse button on the " #~ "name of the catalog in the catalog list." #~ msgstr "" #~ "Seleccione el comando correspondiente en el menú " #~ "ArchivoCatálogo, o utilice el menú contextual, que puede mostrarse pulsando " #~ "con el botón derecho del ratón en el nombre del catálogo en la lista de " #~ "catálogos." #~ msgid "" #~ "To rename, remove or move a catalog, perform the following steps: " #~ "" #~ msgstr "" #~ "Para renombrar, eliminar o mover un catálogo, ejecute los siguientes " #~ "pasos: " #~ msgid "To Create a Library of Catalogs" #~ msgstr "Crear una biblioteca de catálogos" #~ msgid "" #~ "Choose FileNew Library." #~ msgstr "" #~ "Seleccione ArchivoBiblioteca " #~ "nueva." #~ msgid "" #~ "Enter the library name and click on Ok. " #~ "Pix creates the library." #~ msgstr "" #~ "Introduzca el nombre de la biblioteca y pulse Aceptar. Pix creará la biblioteca." #~ msgid "" #~ "To create a library of catalogs, perform the following steps: " #~ "" #~ msgstr "" #~ "Para crear una biblioteca de catálogos, ejecute los siguientes pasos: " #~ "" #~ msgid "To Find Images" #~ msgstr "Buscar imágenes" #~ msgid "" #~ "To find images on your hard disk choose EditFind. " #~ "Pix displays the Find " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Para buscar imágenes en su disco duro, seleccione " #~ "EditarBuscar. Pix muestra el diálogo " #~ "Buscar." #~ msgid "To Do a Simple Search" #~ msgstr "Hhacer una búsqueda simple" #~ msgid "" #~ "From the Find dialog you can specify a file name or " #~ "a pattern in the File name entry." #~ msgstr "" #~ "Desde el diálogo Buscar puede especificar un nombre " #~ "de archivo o un patrón en la entrada Nombre de archivo." #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgid "foo.jpg" #~ msgstr "foo.jpg" #~ msgid "" #~ "Pix searches for images named foo." #~ "jpg" #~ msgstr "" #~ "Pix busca imágenes llamadas foo." #~ "jpg" #~ msgid "*.png" #~ msgstr "*.png" #~ msgid "" #~ "Pix searches for images with the " #~ "png extension." #~ msgstr "" #~ "Pix busca imágenes con la extensión " #~ "png." #~ msgid "*.gif; *.jpg" #~ msgstr "*.gif; *.jpg" #~ msgid "" #~ "Pix searches for images with the " #~ "gif or jpg extension." #~ msgstr "" #~ "Pix busca imágenes con la extensión " #~ "gif o jpg." #~ msgid "" #~ "Examples: " #~ msgstr "" #~ "Ejemplos: " #~ msgid "" #~ "Click on Search to start the search. Once the " #~ "search has finished you will see the list of images that matches your " #~ "search, if you want to see these images click on View, if you want to make another search click on New " #~ "Search." #~ msgstr "" #~ "Para iniciar la búsqueda pulse en Buscar. Cuando " #~ "la búsqueda haya finalizado, verá la lista de imágenes que coinciden con " #~ "su búsqueda, si quiere ver esas imágenes, pulse en Ver, si quiere realizar una nueva búsqueda, pulse en " #~ "Búsqueda nueva...." #~ msgid "" #~ "If you choose to view the images, a catalog named Search " #~ "Results will be created and visualized automatically. A " #~ "catalog created in this way has a special icon, a magnifier, this is " #~ "because on this type of catalogs you can perform two more operations: " #~ "Edit Search and Redo Search . These operations can be selected from the " #~ "FileCatalog menu, or from the menu that pops up when pressing the right " #~ "mouse button on the catalog name." #~ msgstr "" #~ "Si elije ver las imágenes, se creará un catálogo llamado " #~ "Resultados dede la búsqueda y se mostrará " #~ "automáticamente. Un catálogo creado de esta manera tiene un icono " #~ "especial, una lupa, esto es porque en este tipo de catálogos puede " #~ "realizar dos operaciones: Editar búsqueda y " #~ "Repetir la búsqueda. Estas operaciones se pueden " #~ "seleccionar desde el menú ArchivoCatálogo, o desde el menú " #~ "emergente que aparece al pulsar con el botón derecho sobre el nombre de " #~ "un catálogo." #~ msgid "" #~ "The Edit Search command lets you re-edit the search " #~ "rules, while Redo Search lets you restart the " #~ "search, at the end of the search you can decide whether to save the " #~ "result in the catalog or not." #~ msgstr "" #~ "El comando Editar búsqueda le permite re-editar las " #~ "reglas de búsqueda, mientras que Repetir la búsqueda " #~ "le permite reiniciar la búsqueda, al final de la búsqueda puede decidir " #~ "si guarda el resultado en el catálogo o no." #~ msgid "Other Search Options" #~ msgstr "Otras opciones de búsqueda" #~ msgid "Start at" #~ msgstr "Empieza en" #~ msgid "The folder where the search will start from." #~ msgstr "La carpeta donde comenzará la búsqueda." #~ msgid "Include subfolder" #~ msgstr "Incluir subcarpeta" #~ msgid "Whether to search even in the sub folders." #~ msgstr "Si se busca también en las subcarpetas." #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentario" #~ msgid "A list of phrases the comment of the image must contain." #~ msgstr "Una lista de frases que el comentario de la imagen debe contener." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Ejemplos:" #~ msgid "paolo" #~ msgstr "daniel" #~ msgid "" #~ "Pix searches for images that have \"paolo\" " #~ "in the comment." #~ msgstr "" #~ "Pix busca imágenes que contengan «paolo» en " #~ "el comentario." #~ msgid "my birthday" #~ msgstr "mi cumpleaños" #~ msgid "" #~ "Pix searches for images that have \"my " #~ "birthday\" in the comment." #~ msgstr "" #~ "Pix busca imágenes que contengan «mi " #~ "cumpleaños» en los comentarios." #~ msgid "holiday ; Rome" #~ msgstr "vacaciones ; roma" #~ msgid "" #~ "Pix searches for images that have \"holiday" #~ "\" OR \"Rome\" in the comment." #~ msgstr "" #~ "Pix busca imágenes que contengan " #~ "«vacaciones» O «Roma» en el comentario." #~ msgid "holiday in Rome; my birthday" #~ msgstr "vacaciones en Roma; mi cumpleaños" #~ msgid "" #~ "Pix searches for images that have \"holiday " #~ "in Rome\" OR \"my birthday\" in the comment." #~ msgstr "" #~ "Pix busca imágenes que contengan " #~ "«vacaciones en Roma» O «mi cumpleaños» en el comentario." #~ msgid "A list of phrases the place field of the comment must contain." #~ msgstr "" #~ "Una lista de frases que el campo lugar o el comentario deben contener." #~ msgid "Rome" #~ msgstr "Roma" #~ msgid "" #~ "Pix searches for images that have \"Rome\" " #~ "in the place field." #~ msgstr "" #~ "Pix busca imágenes que contengan «Roma» en " #~ "el campo «lugar»." #~ msgid "Paris; Rome; London" #~ msgstr "París; Roma; Londres" #~ msgid "" #~ "Pix searches for images that have \"Paris\" " #~ "OR \"Rome\" OR \"London\" in the place field." #~ msgstr "" #~ "Pix busca imágenes que contengan «París» O " #~ "«Roma» O «Londres» en el campo «lugar»." #~ msgid "Date" #~ msgstr "Fecha" #~ msgid "any: the date field is ignored." #~ msgstr "cualquiera: el campo fecha se ignora." #~ msgid "" #~ "before, equal to, after: the date must be less " #~ "recent, equal to, or more recent than the date specified." #~ msgstr "" #~ "antes, igual a, después: la fecha debe ser menos " #~ "reciente, igual a o más reciente que la fecha especificada." #~ msgid "" #~ "The criteria the date field of the comment must respect: " #~ msgstr "" #~ "El criterio que el campo fecha o el comentario deben respetar: " #~ "" #~ msgid "" #~ "The list of tags an images must belong to. Tags can be added to images " #~ "using the EditTags command or pressing K." #~ msgstr "" #~ "La lista de etiquetas a las que debe pertenecer la imagen. Se pueden " #~ "añadir etiquetas a las imágenes usando el comando " #~ "EditarEtiquetas o pulsando K." #~ msgid "" #~ "You can choose to search for images that belong to all the specified tags " #~ "or at least to one of them, by checking the corresponding option." #~ msgstr "" #~ "Puede elegir buscar imágenes que pertenecen a todas las etiquetas " #~ "especificadas o al menos a una de ellas, marcando la opción " #~ "correspondiente." #~ msgid "family" #~ msgstr "familia" #~ msgid "" #~ "Pix searches for images with \"family\" as " #~ "one of their keywords." #~ msgstr "" #~ "Pix busca imágenes que contengan «familia» " #~ "como una de sus palabras clave." #~ msgid "me; family" #~ msgstr "yo; familia" #~ msgid "" #~ "Pix searches for images with \"family\" and/" #~ "or \"me\" in the keywords list." #~ msgstr "" #~ "Pix busca imágenes que contengan «familia» " #~ "y/o «yo» en la lista de palabras clave." #~ msgid "If you use more than one criteria images must respect all of them." #~ msgstr "Si usa más de un criterio las imágenes deben respetarlos todos." #~ msgid "The search is always case insensitive." #~ msgstr "La búsqueda es siempre insensible a la capitalización." #~ msgid "To Find Duplicated Images" #~ msgstr "Buscar imágenes duplicadas" #~ msgid "" #~ "To find duplicated images, choose EditFind Duplicates." #~ msgstr "" #~ "Para buscar imágenes duplicadas, seleccione EditarBuscar duplicados." #~ msgid "" #~ "You can start a slide show of the images in the current folder or catalog " #~ "by pressing s or " #~ "selecting the View Slide " #~ "Show menu item. To stop the slide show press " #~ "S again." #~ msgstr "" #~ "Puede comenzar una presentación de diapositivas en la carpeta o el " #~ "catálogo actual pulsando s o seleccionando el menú VerMostrar diapositivas. " #~ "Para detener la presentación, pulse S de nuevo." #~ msgid "" #~ "If the current selection contains two or more images the slide show will " #~ "be done only with the selected images, otherwise all of the images in the " #~ "current folder or catalog will be showed." #~ msgstr "" #~ "Si la selección actual contiene dos o más imágenes, la presentación de " #~ "diapositivas se hará sólo con las imágenes seleccionadas, de otro modo se " #~ "mostrarán todas las imágenes de la carpeta o el catálogo actual." #~ msgid "" #~ "Switching on/off the full screen mode does not stop the slide show. If " #~ "the Switch to full screen option is on then the " #~ "slide show is started in fullscreen mode and exiting from the fullscreen " #~ "mode will stop the slide show." #~ msgstr "" #~ "Activar/desactivar el modo a pantalla completa no detiene la presentación " #~ "de diapositivas. Si la opción Cambiar a modo pantalla completa está activada, entonces la presentación comienza en pantalla " #~ "completa y al salir del modo pantalla completa se detendrá la " #~ "presentación de diapositivas." #~ msgid "" #~ "The slide show is interrupted when you change folder or re-load the " #~ "current one." #~ msgstr "" #~ "La presentación de diapositivas se interrumpe cuando cambia de carpeta o " #~ "recarga la actual." #~ msgid "" #~ "With the slideshow tool and the fullscreen mode you can do presentations. " #~ "There are two types of presentations: automatic presentations and manual " #~ "presentations." #~ msgstr "" #~ "Con la herramienta diapositivas y el modo a pantalla completa puede hacer " #~ "presentaciones. Hay dos tipos de presentaciones: presentaciones " #~ "automáticas y presentaciones manuales." #~ msgid "How To Do an Automatic Presentation" #~ msgstr "Cómo hacer una presentación automática" #~ msgid "To do an automatic presentation, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Para hacer una presentación automática, ejecute los siguientes pasos:" #~ msgid "" #~ "Go to the folder or catalog containing the images you want to present." #~ msgstr "" #~ "Vaya a la carpeta o al catálogo que contiene las imágenes que quiere " #~ "presentar." #~ msgid "" #~ "Select the images you want to view in the slideshow, or select none to " #~ "view all the images in the current folder or catalog." #~ msgstr "" #~ "Seleccione las imágenes que quiere ver en la presentación de " #~ "diapositivas, o no seleccione ninguna para ver todas las imágenes en la " #~ "carpeta o catálogo actual." #~ msgid "" #~ "Press S or choose " #~ "ViewSlide Show . Pix starts an " #~ "automatic presentation of the images." #~ msgstr "" #~ "Pulse O o " #~ "seleccione VerMostrar " #~ "diapositivas. Pix iniciará automáticamente la presentación de las imágenes." #~ msgid "" #~ "To stop the presentation press S or Q or Esc." #~ msgstr "" #~ "Para detener la presentación, pulse S o Q o Escape." #~ msgid "" #~ "The slide show behaviour can be personalized from the " #~ "Preferences dialog in the " #~ msgstr "" #~ "Se puede personalizar el comportamiento de la diapositiva desde el " #~ "diálogo Preferencias en la " #~ msgid "How To Do a Manual Presentation" #~ msgstr "Cómo hacer una presentación manual" #~ msgid "To do a manual presentation, perform the following steps:" #~ msgstr "Para hacer una presentación manual, ejecute los siguientes pasos:" #~ msgid "Select the image from which you want to start the presentation." #~ msgstr "Seleccione la imagen desde la que quiere comenzar la presentación." #~ msgid "" #~ "Press F. " #~ "Pix displays the image in fullscreen mode." #~ msgstr "" #~ "Pulsar F. " #~ "Pix mostrará la imagen en modo a pantalla " #~ "completa." #~ msgid "" #~ "Press Space or " #~ "Page Down. " #~ "Pix displays the next image." #~ msgstr "" #~ "Pulsar Espacio o " #~ "AvPág. " #~ "Pix mostrará la siguiente imagen." #~ msgid "" #~ "Press BackSpace or " #~ "Page Up. " #~ "Pix displays the previous image." #~ msgstr "" #~ "Pulsar Retroceso o " #~ "RePág. " #~ "Pix mostrará la imagen anterior." #~ msgid "" #~ "To stop the presentation press Q or Esc." #~ msgstr "" #~ "Para detener la presentación, pulse Q o Escape." #~ msgid "Exporting Photos" #~ msgstr "Exportar fotos" #~ msgid "" #~ "Centered: The image will be centered on the screen." #~ msgstr "" #~ "Centrado: Se centrará la imagen en la pantalla." #~ msgid "" #~ "Tiled: The image will be duplicated on the screen as " #~ "tiles on the floor." #~ msgstr "" #~ "Mosaico: La imagen se duplicará en la pantalla como " #~ "los azulejos en el suelo." #~ msgid "" #~ "Scaled: The image will be scaled to fill the screen " #~ "maintaining the aspect ratio." #~ msgstr "" #~ "Escalado: Se escalará la imagen para rellenar la " #~ "pantalla manteniendo la proporción." #~ msgid "" #~ "Stretched: The image will be scaled to fill the " #~ "screen changing proportions if needed." #~ msgstr "" #~ "Estirado: Se escalará la imagen para que rellene la " #~ "pantalla, cambiando las proporciones si es necesario." #~ msgid "" #~ "If you want to set an image as desktop wallpaper, select the image and " #~ "choose the menu ToolsSet Image " #~ "as Wallpaper. This menu contains the following " #~ "items: " #~ msgstr "" #~ "Si quiere establecer una imagen como tapiz, seleccione la imagen y " #~ "selecicone el menú HerramientasUtilizar esta imagen como tapiz. Este menú contiene los siguientes elementos: " #~ msgid "" #~ "If you want to restore the old wallpaper choose " #~ "ToolsSet Image as WallpaperRestore." #~ msgstr "" #~ "Si quiere restaurar el antiguo tapiz, seleccione " #~ "HerramientasUtilizar esta " #~ "imagen como tapizRestaurar." #~ msgid "To Rotate Images Without Loss of Quality" #~ msgstr "Rotar imágenes sin pérdida de calidad" #~ msgid "" #~ "Usually if you want to rotate an image you have to open the image with an " #~ "editor, rotate the image, and then save it. This works well for image " #~ "formats such as PNG or GIF, but results in a loss of quality for JPEG " #~ "images. (The rotation functions in ImageTransform operate this " #~ "way - with loss.)" #~ msgstr "" #~ "Generalmente, si quiere rotar una imagen tiene que abrir la imagen con un " #~ "editor, rotar la imagen, y guardarla. Esto funciona bien con formatos de " #~ "imagen como PNG o GIF, pero produce pérdidas de calidad en imágenes JPEG. " #~ "(Las funciones de rotación en ImagenTransformar trabajan de " #~ "esta manera, sin pérdidas.)" #~ msgid "" #~ "If you want to rotate JPEG images without losing image quality, select " #~ "the images you want to rotate and choose ToolsRotate Images. " #~ "Pix displays the Rotate Images dialog." #~ msgstr "" #~ "Si quiere rotar imágenes JPEG sin perder calidad de imagen, seleccione " #~ "las imágenes que quiere rotar y elija HerramientasRotar imágenes. " #~ "Pix mostrará el diálogo Rotar " #~ "imágenes." #~ msgid "" #~ "Click on Apply to apply the changes. The files are " #~ "automatically saved after clicking Apply." #~ msgstr "" #~ "Pulse Aplicar para aplicar los cambios. Los " #~ "archivos se guardan automáticamente después de pulsar Aplicar." #~ msgid "" #~ "If the selection contains some non-JPEG images, they are rotated as well. " #~ "(Not all file formats are supported, however.)" #~ msgstr "" #~ "Si la selección contiene algunas imágenes que no son JPEG, también se " #~ "rotarán. (Sin embargo, no todos los formatos de archivo están soportados.)" #~ msgid "" #~ "If you check the Apply to all images option, the " #~ "rotation is applied to the currently displayed image as well as to all " #~ "the remaining images you have selected; otherwise, once the rotation has " #~ "been performed on the current image, the next image in the selection is " #~ "displayed, and you can choose another type of rotation. " #~ msgstr "" #~ "Si marca la opciónAplicar a todas las imágenes, se " #~ "aplica la rotación a la imagen mostrada actualmente, así como a todas las " #~ "imágenes pendientes que tenga seleccionadas; de otro modo, una vez que la " #~ "rotación se haya ejecutado en la imagen actual, se mostrará la siguiente " #~ "imagen de la selección, y podrá elegir otro tipo de rotación. " #~ "" #~ msgid "" #~ "In general, there are two ways to rotate a JPEG image. The first way is " #~ "to re-arrange the pixels inside the image file, using a \"physical\" " #~ "transform. The second way is to leave the image data alone, and simply " #~ "change the value of the Exif orientation tag inside the header of the " #~ "JPEG file. Not all JPEG files have Exif tags however, and not all " #~ "applications support them. If your image does not have Exif tags, the " #~ "pixels will be re-arranged inside the image file automatically, since " #~ "that is the only possible method." #~ msgstr "" #~ "En general, hay dos maneras de rotar una imagen JPEG. La primera es " #~ "reordenar los píxeles dentro del archivo de la imagen, utilizando una " #~ "transformación «física». La segunda manera es dejar solos los datos de la " #~ "imagen, y simplemente cambiar el valor de la etiqueta Exif de orientación " #~ "dentro de la cabecera del archivo JPEG. No todos los archivos JPEG tienen " #~ "etiquetas Exif, y no todas las aplicaciones las soportan. Si su imagen no " #~ "tiene etiquetas Exif, los píxels se reordenarán automáticamente dentro de " #~ "la imagen, ya que éste es el único método posible." #~ msgid "" #~ "If your image has an Exif orientation tag, and the Apply " #~ "physical transform checkbox is enabled, the physical transform " #~ "will be used to re-arrange the image data, and the Exif orientation tag " #~ "will be reset to its default value of \"top left\"." #~ msgstr "" #~ "Si su imagen tiene una etiqueta Exif de orientación, y la casilla " #~ "Aplicar transformación física está activada, la " #~ "transformación física será utilizada para reordenar los datos de la " #~ "imagen, y la etiqueta Exif de orientación se inicializará a su valor por " #~ "defecto «arriba izquierda»." #~ msgid "" #~ "For maximum compatibility with other applications, it is recommended that " #~ "the Apply physical transform checkbox normally be " #~ "enabled in both the rotation and import dialogs." #~ msgstr "" #~ "Para una compatibilidad máxima con otras aplicaciones, se recomienda que " #~ "la casilla Aplicar transformación física esté " #~ "activada en los diálogos de rotación e importación." #~ msgid "" #~ "If your image has an Exif orientation tag, and the Apply " #~ "physical transform checkbox is not enabled, then only the " #~ "orientation tag will be changed. The raw image data itself will not be " #~ "transformed. " #~ msgstr "" #~ "Si su imagen tiene una etiqueta Exif de orientación y la casilla " #~ "Aplicar transformación física no está activada, sólo " #~ "se modificará la etiqueta de orientación. Los datos en bruto de la imagen " #~ "en sí no se transformarán. " #~ msgid "" #~ "The physical transform of pixel data inside the JPEG file will not " #~ "degrade image quality (that is, it is lossless) under most conditions. " #~ "However, if the image dimensions (height and width) are not both " #~ "multiples of 8, some data corruption will occur along one or two of the " #~ "edges of the image. If there is an Exif orientation tag, you can avoid " #~ "this problem by disabling the Apply physical transform checkbox. If you must use the physical transform approach with " #~ "images whose dimensions are not multiples of 8, Pix will allow you to proceed despite possible image distortion, " #~ "but it will also ask if you would like to trim the image slightly (by up " #~ "to 7 columns and/or rows of pixels) to remove the problem areas." #~ msgstr "" #~ "La transformación física de los datos de los píxeles dentro de un archivo " #~ "de imagen JPEG no degradará la calidad de la imagen (es decir, no hay " #~ "pérdidas) en la mayoría de los casos. Sin embargo, si las dimensiones de " #~ "la imagen (altura y ancho) no son ambas múltiplos de 8, pueden ocurrir " #~ "algunas corrupciones de datos a lo largo de uno o dos de los bordes la " #~ "imagen. Si hay una etiqueta Exif de orientación, puede evitar este " #~ "problema desmarcando la casilla Aplicar transformación física. Si debe utilizar la transformación física de acercamiento con " #~ "imágenes cuyas dimensiones no son múltiplos de 8, Pix le permitirá proceder a pesar de la posible distorsión de la " #~ "imagen, pero siempre le preguntará si le gustaría ajustar la imagen " #~ "levemente (hasta 7 columnas y/o filas de píxeles) para eliminar las áreas " #~ "problemáticas." #~ msgid "" #~ "Image type: this is the format you want to convert " #~ "images into." #~ msgstr "" #~ "Tipo de imagen: éste es el formato al que quiere " #~ "convertir las imágenes." #~ msgid "" #~ "Overwrite mode: a converted image has the same name " #~ "of the original image except for the extension which is determined by the " #~ "new format, so an image with the new name can already exist in the " #~ "destination folder. This option lets you decide what to do when such a " #~ "case occurs. If you choose skip the new image won't " #~ "be created; rename will ask you to specify a new " #~ "name; ask will ask you whether to overwrite the old " #~ "image or not and overwrite will overwrite the old " #~ "image without asking." #~ msgstr "" #~ "Modo de sobreescritura: una imagen convertida tiene " #~ "el mismo nombre que la original excepto la extensión, que se determina " #~ "por el nuevo formato, por lo que una imagen con el nombre nuevo puede " #~ "todavía existir en la carpeta de destino. Esta opción le permite decidir " #~ "qué hacer cuando sucede algo así. si selecciona saltar la nueva imagen no se creará; renombrar le " #~ "pedirá que especifique un nombre nuevo; preguntar " #~ "le preguntará si se sobreescribe la imagen antigua o no y " #~ "sobrescribir sobrescribirá la imagen antigua sin " #~ "preguntar." #~ msgid "" #~ "Remove original: lets you remove the original image. " #~ "If an image is not converted because of an error it will not be removed." #~ msgstr "" #~ "Borrar el original: le permite borra la imagen " #~ "original. Si una imagen no se convierte por un error, no será borrada." #~ msgid "" #~ "The Convert Format dialog offers you the following " #~ "options: " #~ msgstr "" #~ "El diálogo Convertir al formato le proporciona las " #~ "siguientes opciones: " #~ msgid "To perform the conversion click on Convert." #~ msgstr "" #~ "Para ejecutar la conversión, pulse Convertir." #~ msgid "To Scale a Series of Images" #~ msgstr "Escalar una serie de imágenes" #~ msgid "" #~ "To scale multiple images downwards in size, select the images you want to " #~ "scale and choose ToolsScale " #~ "Images." #~ msgstr "" #~ "Para escalar múltiples imágenes a un tamaño menor, seleccione las " #~ "imágenes que quiere escalar y elija HerramientasEscalar imágenes." #~ msgid "" #~ "Width: The desired maximum width of the scaled " #~ "images." #~ msgstr "" #~ "Ancho: La anchura máxima deseada para las imágenes " #~ "escaladas." #~ msgid "" #~ "Height: The desired maximum height of the scaled " #~ "images." #~ msgstr "" #~ "Altura: La altura máxima deseada para las imágenes " #~ "escaladas." #~ msgid "" #~ "Keep aspect ratio: If this checkbox is not enabled, " #~ "the image may be stretched by different factors in the horizontal and " #~ "vertical directions, in order to achieve both the specified width and " #~ "height. This may result in a distorted image. If this checkbox is " #~ "enabled, the image will be scaled by the same factor in both directions. " #~ "The scaling factor will be calculated such that the output width and " #~ "height are both equal to or less than the values specified in the " #~ "Width and Height boxes, " #~ "respectively." #~ msgstr "" #~ "Mantener proporción: Si esta casilla no está " #~ "activada, la imagen debe ser estirada en horizontal y en vertical por " #~ "diferentes factores, para almacenar tanto el ancho como el alto " #~ "especificados. Esto puede provocar que la imagen se distorsione. Si esta " #~ "casilla está activada, se escalará la imagen por el mismo factor en ambas " #~ "direcciones. El factor de escalado se calcula de manera que el ancho y el " #~ "alto de salida son iguales entre sí o menores que los valores " #~ "especificados en las casillas Ancho y " #~ "Alto, respectivamente." #~ msgid "" #~ "Image type: this is the format you want to save the " #~ "scaled images as." #~ msgstr "" #~ "Tipo de imagen: este es el formato en el que quiere " #~ "guardar las imágenes escaladas." #~ msgid "" #~ "Overwrite mode: a scaled image has the same name of " #~ "the original image except for the extension which is determined by the " #~ "new format, so an image with the new name can already exist in the " #~ "destination folder. This option lets you decide what to do when such a " #~ "case occurs. If you choose skip the new image won't " #~ "be created; rename will ask you to specify a new " #~ "name; ask will ask you whether to overwrite the old " #~ "image or not and overwrite will overwrite the old " #~ "image without asking." #~ msgstr "" #~ "Modo de sobreescritura: una imagen escalada tiene el " #~ "mismo nombre que la original excepto la extensión, que se determina por " #~ "el nuevo formato, por lo que una imagen con el nombre nuevo puede todavía " #~ "existir en la carpeta de destino. Esta opción le permite decidir qué " #~ "hacer cuando sucede algo así. Si selecciona saltar " #~ "la nueva imagen no se creará; renombrar le pedirá " #~ "que especifique un nombre nuevo; preguntar le " #~ "preguntará si se sobreescribe la imagen antigua o no y " #~ "sobrescribir sobrescribirá la imagen antigua sin " #~ "preguntar." #~ msgid "" #~ "The Scale Images dialog offers you the following " #~ "options: " #~ msgstr "" #~ "El diálogo Escalar imágenes le proporciona las " #~ "siguientes opciones: " #~ msgid "To perform the scaling click on Scale." #~ msgstr "Para ejecutar el escalado pulse Escalar." #~ msgid "" #~ "If you want to change the last modified date of a series of images, " #~ "select the images and choose ToolsChange Date." #~ msgstr "" #~ "Si quiere cambiar la última fecha modificada de una serie de imágenes, " #~ "seleccione las imágenes y elija HerramientasCambiar fecha." #~ msgid "Select the new date." #~ msgstr "Seleccione la nueva fecha." #~ msgid "" #~ "Click on Ok. Pix " #~ "changes the date." #~ msgstr "" #~ "Pulse en Aceptar. Pix cambiará la fecha." #~ msgid "To Create an Index Image" #~ msgstr "Crear una imagen índice" #~ msgid "" #~ "An index image is an image that contains small previews of a series of " #~ "images. If you want to create an index image select the images you want " #~ "to insert and choose ToolsCreate Index Image." #~ msgstr "" #~ "Un índice de imágenes es una imagen que contiene pequeñas vistas previas " #~ "de una serie de imágenes. Si quiere crear un índice de imágenes " #~ "seleccione las imágenes que quiere insertar y elija " #~ "HerramientasCrear índice de " #~ "imágenes." #~ msgid "To Create a Web Album" #~ msgstr "Crear un álbum web" #~ msgid "" #~ "To create a web album, view a folder or a catalog and select the images " #~ "that you want to include in your album. (The usual selection methods " #~ "apply - you can click to select one image, shift+click or shift+arrow to " #~ "expand the selection continuously, ctrl+click to add images one at time, " #~ "ctrl+A to select everything.) Then use the ToolsCreate Web Album function." #~ msgstr "" #~ "Para crear un álbum web, ver una carpeta o un catálogo y seleccionar las " #~ "imágenes que quiere incluir en su álbum. (Los métodos habituales de " #~ "selección aplicados; puede pulsar para seleccionar una imagen, mayús" #~ "+pulsación o mayús+flecha para expandir la selección continuamente.) " #~ "Entonces utilice la función HerramientasCrear un álbum para la web" #~ msgid "" #~ "The web album will be generated in the Destination " #~ "folder. The starting page of the album (index.html) will be stored in " #~ "this folder. If the Use subfolders to organize files " #~ "checkbox is enabled, all other album files (such as images, thumbnails, " #~ "and html pages) will be stored in subfolders of the the Destination " #~ "folder. If it is not enabled, all files will be stored in the Destination " #~ "folder, and no subfolders will be created." #~ msgstr "" #~ "El álbum web se genera en la carpeta Destino. La " #~ "página inicial del álbum (index.html) se almacenará en esta carpeta. Si " #~ "la casilla Use las subcarpetas para organizar los archivos está activada, todos los demás archivos del álbum (tales como " #~ "imágenes, miniaturas y páginas html) se almacenarán en subcarpetas de la " #~ "carpeta Destino. Si no está activada, todos los archivos se almacenarán " #~ "en la carpeta Destino, y no se crearán subcarpetas." #~ msgid "Old Custom Themes" #~ msgstr "Temas personalizados antigüos" #~ msgid "" #~ "The Use subfolders to organize files option was " #~ "added in Pix version 2.11.0. If you created " #~ "a custom theme for use with an earlier version of Pix and wish to continue using it without modification, make " #~ "sure that Use subfolders to organize files is " #~ "disabled. Otherwise, modifications will be required to the custom theme." #~ msgstr "" #~ "La opción Usar subcarpetas para organizar archivos " #~ "se añadió en la versión 2.11.0 de Pix. Si " #~ "usted creó un tema personalizado para utilizarlo con una versión anterior " #~ "de Pix y quiere seguir utilizándolo sin " #~ "modificarlo, asegúrese de que Usar subcarpetas para organizar " #~ "archivos está desactivado. Si no es así, deberá realizar " #~ "modificaciones al tema personalizado." #~ msgid "" #~ "All web albums will consist of one or more \"index pages\" (which show a " #~ "series of small thumbnail images) and one or more \"image pages\" (which " #~ "show a single image at a time). If the Copy originals to " #~ "destination checkbox is enabled, the photo shown in the image " #~ "pages will link to a copy of the original image. If you click this link, " #~ "the raw image will be loaded in your browser (with no accompanying HTML)." #~ msgstr "" #~ "Un álbum web consistirá de una o más «páginas índice» (que muestran una " #~ "serie de pequeñas imágenes en miniatura) y una o más «páginas de " #~ "imágenes» (que muestran una sola imagen cada vez). Si la casilla " #~ "Copiar originales al destino está activada, la foto " #~ "mostrada en la imagen estará enlazada a una copia de la imagen original. " #~ "Si pulsa en este enlace, se cargará la imagen tal cual en su navegador " #~ "(sin acompañamiento de HTML)." #~ msgid "" #~ "If desired, images can be scaled down if they exceed a certain size " #~ "defined in the Resize if larger than box." #~ msgstr "" #~ "Si lo desea, las imágenes se pueden escalar si sobrepasan un determinado " #~ "tamaño, definido en la casilla Redimensionar si son más grandes " #~ "que:" #~ msgid "" #~ "The number of thumbnail images shown on each index page of the web album " #~ "is controlled by the Size row and column boxes. " #~ "Alternatively, all images can be forced onto a single index page by " #~ "enabling the use a single index page checkbox." #~ msgstr "" #~ "El número de miniaturas mostradas en cada página índice del álbum web se " #~ "controla por las casillas Tamaño de filas y " #~ "columnas. Alternativamente, se pueden forzar todas las imágenes en una " #~ "página índice única activando la casilla usar una sola página " #~ "de índice" #~ msgid "" #~ "Most themes will respect the row and column settings that you specify, " #~ "because they are based on HTML tables. However other themes (the BestFit " #~ "theme for example) use Cascading Style Sheets that automatically space " #~ "the images to make the best possible use of space. (If you resize the " #~ "browser window, the images will re-position themselves!) These themes " #~ "will not respect the row and column settings, but they will keep the " #~ "total number of images per index page to a maximum of ROW x COLUMNS " #~ "(unless the use a single index page checkbox is " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "La mayoría de los temas respetan la configuración de filas y columnas que " #~ "haya establecido, porque están basados en tablas HTML. Sin embargo, otros " #~ "temas (el tema BestFit, por ejemplo) utilizan Hojas de estilo en cascada " #~ "(CSS) que espacian automáticamente las imágenes para aprovechar mejor el " #~ "espacio disponible. (Si redimensiona la ventana del navegador, las " #~ "imágenes se recolococarán ellas solas). Esos temas no respetarán la " #~ "configuración de filas y columnas, pero mantendrán el número total de " #~ "imágenes por página índice hasta un máximo de FILAS x COLUMNAS (a menos " #~ "que la casilla usar una sola página de índice esté " #~ "activada)." #~ msgid "" #~ "A Header and Footer may be " #~ "defined. These labels will appear at the top and bottom of every page in " #~ "the album. HTML markup may be used in headers and footers, as long every " #~ "'>', '<', and '&' character is preceded by a backslash. For " #~ "example, \"<hr/>\" must be written as \"\\<hr/\\>\". Also, " #~ "the sequence \"%d\" will be replaced by the current date. To make a " #~ "literal backslash ('\\') or percent symbol ('%') appear in the output, it " #~ "must be entered as \"\\\\\" or \"%%\" in the header or footer fields." #~ msgstr "" #~ "Se debe definir una Cabecera y un Pie. Esas etiquetas aparecerán en la parte superior e inferior de " #~ "cualquier página del álbum. Se debe usar marcado HTML en cabeceras y " #~ "pies, siempre y cuando los caracteres «>», «<», y «&» vayan " #~ "precedidos de una barra invertida. Por ejemplo, «<hr/>» debe " #~ "escribirse como «\\<hr/\\>». También, la secuencia «%d» se " #~ "reemplazará por la fecha actual. Para poner una barra invertida " #~ "literalmente («\\») o hacer que aparezca el símbolo de porcentaje («%») " #~ "debe introducirse como «\\\\» o «%%» en el campo de la cabecera o del pie." #~ msgid "" #~ "A Theme must be specified. The Theme controls the overall appearance of your web album. To select a " #~ "Theme, press the ... button " #~ "and select one from the list. The Thumbnail Caption " #~ "and Image Caption dialogs allow you to specify what " #~ "textual information (photo date, image size, camera model, etc) will be " #~ "displayed next to each image in the index and image pages, respectively." #~ msgstr "" #~ "Debe especificar un Tema. El Tema controla toda la apariencia de su álbum web. Para selecciionar " #~ "un Tema, pulse el botón ... y " #~ "seleccione un tema de la lista. Los diálogos Descripción de " #~ "miniaturas y Descripción de la imagen le " #~ "permitirán especificar qué información textual (fecha de la foto, tamaño " #~ "de la imagen, modelo de cámara, etc.) se mostrará junto a cada imagen en " #~ "el índice y en las páginas de imagen, respectivamente." #~ msgid "To Import Photos from a Digital Camera" #~ msgstr "Importar fotos de una cámara digital" #~ msgid "" #~ "To import photos from a digital camera, choose FileImport Photos ." #~ msgstr "" #~ "Para importar fotos desde una cámara digital, seleccione " #~ "ArchivoImportar fotos ." #~ msgid "" #~ "Several options are presented in the FileImport Photos dialog." #~ msgstr "" #~ "Se muestran varias opciones en el diálogo ArchivoImportar fotos." #~ msgid "" #~ "The destination folder can be selected through the Destination " #~ "folder box. The photos can be imported directly into this " #~ "folder, or into subfolders of this main destination folder, depending on " #~ "the setting of the Group into subfolders box." #~ msgstr "" #~ "Se puede seleccionar la carpeta de destino mediante la caja " #~ "Carpeta de destino. Se pueden importar las fotos " #~ "directamente a esta carpeta, o a subcarpetas dentro de este destino " #~ "principal, dependiendo de la configuración de la casilla " #~ "Agrupar en subcarpetas." #~ msgid "" #~ "If the Group into subfolders box is set to " #~ "No grouping, no subfolders will be used. All photos " #~ "will go into the Destination folder directly." #~ msgstr "" #~ "Si la casilla Agrupar en subcarpetas está " #~ "establecida como Sin agrupar, no se utilizarán " #~ "subcarpetas. Todas las fotos irán directamente a la Carpeta de " #~ "destino." #~ msgid "" #~ "If the Group into subfolders box is set to " #~ "By day photo taken, each photo will be examined to " #~ "determine what date it was taken, and a subfolder will be created for " #~ "every day that a photo was taken. The photos will be placed automatically " #~ "in the correct subfolder." #~ msgstr "" #~ "Si la casilla Agrupar en subcarpetas está " #~ "configurada como Fotos tomadas por día, se examinará " #~ "cada foto para determinar en qué fecha fue tomada la foto, y se creará " #~ "una subcarpeta por cada día en que se ha tomado una foto. La fotos se " #~ "colocarán automáticamente en la subcarpeta correcta." #~ msgid "" #~ "If the Group into subfolders box is set to " #~ "By month photo taken, each photo will be examined to " #~ "determine what date it was taken, and a subfolder will be created for " #~ "every month that a photo was taken. The photos will be placed " #~ "automatically in the correct subfolder." #~ msgstr "" #~ "Si la casilla Agrupar en subcarpetas está " #~ "configurada como Fotos tomadas por mes, se examinará " #~ "cada foto para determinar en qué fecha fue tomada la foto, y se creará " #~ "una subcarpeta por cada mes en que se ha tomado una foto. La fotos se " #~ "colocarán automáticamente en la subcarpeta correcta." #~ msgid "" #~ "If the Group into subfolders box is set to " #~ "By current date and time a single subfolder will be " #~ "created, based on the date and time of importing. This is different than " #~ "the dates when the photos were taken." #~ msgstr "" #~ "Si la casilla Agrupar en subcarpetas está " #~ "configurada como Por fecha y hora actuales, se " #~ "creará una única subcarpeta, basada en la fecha y la hora de la " #~ "importación. Ésta es diferente de las fechas en que se tomaron las fotos." #~ msgid "" #~ "Lastly, subfolders names can be generated using a custom user-specified " #~ "format, if the Group into subfolders box is set to " #~ "Custom subfolder. The subfolder name will be " #~ "determined by the format string entered into the text box below the " #~ "Group into subfolders box. This string can contain a " #~ "combination of text and/or date codes. Any date code supported by the " #~ "standard C strftime function is supported. For instance, if you enter " #~ "\"Vacation %B\", the \"%B\" will be replaced by the full month name " #~ "according to the current locale (\"Vacation September\", for example). " #~ "The date is based on the date the photo was taken. This date is read from " #~ "the Exif data in the photo, if available. If it is not, the file " #~ "modification time is used instead. Here is a summary of valid format " #~ "codes:" #~ msgstr "" #~ "Por último, los nombres de las subcarpetas se pueden generar utilizando " #~ "un formato personalizado definido por el usuario, si la casilla " #~ "Agrupar en subcarpetas está establecida como " #~ "Subcarpeta personal. El nombre de la subcarpeta se " #~ "determinará a partir de la cadena de formato introducida en el cuadro de " #~ "texto a continuación de la casilla Agrupar en subcarpetas. Esta cadena puede contener una combinación de texto y/o " #~ "códigos de fechas. Cualquier código de fechas soportado por la función de " #~ "C estándar strftime está soportada. Por ejemplo, si introduce «Vacaciones " #~ "%B», el «%B» se reemplazará por el nombre completo del mes, de acuerdo a " #~ "la localización actual («Vacaciones septiembre», por ejemplo). La fecha " #~ "está basada en la fecha en que se tomó la foto. Esta fecha se obtiene de " #~ "los datos Exif de la foto, si están disponibles. Si no, se utiliza la " #~ "hora de modificación del archivo en su lugar. Éste es un resumen de los " #~ "códigos de formato válidos." #~ msgid "Code" #~ msgstr "Código" #~ msgid "" #~ "Tags can be specified for the imported photos using " #~ "the Tags box." #~ msgstr "" #~ "Se pueden especificar Etiquetas para las fotos " #~ "importadas utilizando la casilla Etiquetas." #~ msgid "" #~ "If the Delete imported images from the camera " #~ "checkbox is enabled, the photos will be deleted from the camera after " #~ "they have been imported." #~ msgstr "" #~ "Si la casilla Borrar las imágenes importadas de la cámara está activada, se borrarán las fotos de la cámara después de " #~ "que hayan sido importadas." #~ msgid "" #~ "If the Rotate images physically checkbox is " #~ "selected, and the imported photo contains an Exif orientation tag, the " #~ "image data will be physically transformed (without loss) so that the " #~ "viewed image looks the same as before but the orientation tag is reset to " #~ "\"top left\". If this checkbox is not enabled, the image data and the " #~ "orientation tag are both left unchanged. The image will be displayed " #~ "identically by Pix for both possibilities, " #~ "but for maximum compatibility with other applications this checkbox " #~ "should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Si la casilla Rotar imágenes físicamente está " #~ "seleccionada, y las fotos importadas contienen una etiqueta Exif de " #~ "orientación, los datos de la imagen se transformarán físicamente (sin " #~ "pérdida de calidad), por lo que la imagen vista parece la misma que " #~ "antes, pero la etiqueta de orientación se ha inicializado a «arriba " #~ "izquierda». Si esta casilla no está activada, los datos de la imagen y la " #~ "etiqueta de orientación se mantienen sin cambios. Pix mostrará la imagen de forma idéntica para ambas " #~ "posibilidades, pero para una máxima compatibilidad con otras " #~ "aplicaciones, esta casilla debería estar activada." #~ msgid "To Write Images to a CD or DVD" #~ msgstr "Para grabar imágenes en un CD o DVD" #~ msgid "" #~ "Select the images you want to write to and choose " #~ "FileWrite to CD , Pix displays the " #~ "Write to CD dialog." #~ msgstr "" #~ "Seleccione las imágenes que quiere grabar y elija " #~ "ArchivoGrabar en un CD , Pix mostrará el " #~ "diálogo Grabar en un CD." #~ msgid "" #~ "Click on Current folder if you want to write all of " #~ "the images in the current folder and its subfolders. Click on " #~ "Selected images to write the current selection only." #~ msgstr "" #~ "Pulse en Carpeta actual si quiere escribir todas las " #~ "imágenes en la carpeta actual y sus subcarpetas. Pulse en " #~ "Imágenes seleccionadas para escribir solamente la " #~ "selección actual." #~ msgid "" #~ "Click on Ok. Pix, " #~ "after preparing the images for CD/DVD writing, displays the " #~ "burn:/// location with Nautilus." #~ msgstr "" #~ "Pulse en Aceptar. Pix, después de preparar las imágenes para grabarlas en CD/DVD, " #~ "mostrará la ubicación burn:/// con " #~ "Nautilus." #~ msgid "" #~ "Click on the Write to CD toolbar button or choose " #~ "FileWrite to CD . Images are written to the CD or DVD." #~ msgstr "" #~ "Pulse en el botón Grabar en un CD de la barra de " #~ "herramientas o seleccione ArchivoGrabar en un CD . Las " #~ "imágenes se grabarán en un CD o DVD." #~ msgid "" #~ "To write a series of images to a CD or DVD, perform the following steps: " #~ "" #~ msgstr "" #~ "Para grabar una serie de imágenes a CD o DVD, ejecute los siguientes " #~ "pasos:" #~ msgid "External Scripts and Hot Keys" #~ msgstr "Scripts externos y teclas rápidas" #~ msgid "Numeric Keypad on Laptops" #~ msgstr "Teclado numérico en portátiles" #~ msgid "" #~ "Laptop computers may not have a numeric keypad, but most laptops provide " #~ "a way of emulating the numeric keypad, typically using the Fn key. This feature may need to be enabled in the BIOS." #~ msgstr "" #~ "Los portátiles pueden no tener teclado numérico, pero la mayoría de los " #~ "portátiles proporcionan una manera de emular el teclado numérico, " #~ "habitualmente utilizando la tecla Fn. Esta " #~ "característica debe estar habilitada en la BIOS." #~ msgid "" #~ "This dialog contains the shell script definitions that control the hot " #~ "keys 0-9 on the numeric keypad. These scripts can also be launched from " #~ "the Scripts menu. " #~ msgstr "" #~ "Este diálogo contiene las definiciones del script que controla las teclas " #~ "rápidas 0-9 del teclado numérico. Estos scripts también se pueden " #~ "ejecutar desde el menú Scripts " #~ msgid "" #~ "When a user presses one of these keys, an external shell script will be " #~ "launched. Certain codes can be included in the script. These codes will " #~ "be replaced by Pix when a script is " #~ "actually launched, as follows:" #~ msgstr "" #~ "Cuando un usuario pulse una de estas teclas, se ejecutará un script " #~ "externo. Se puede incluir ciertos códigos en el script. Estos códigos " #~ "serán reemplazados por Pix cuando el script " #~ "se ejecute actualmente, tal como sigue:" #~ msgid "" #~ "All selected filenames on one line, space delimited. This code can not be " #~ "combined with any of the other codes listed below." #~ msgstr "" #~ "Todos los nombres de archivo seleccionados en una línea, separados por " #~ "espacios. Este código no puede combinarse con ningún otro código de los " #~ "listados a continuación." #~ msgid "%f" #~ msgstr "%f" #~ msgid "A single filename, including path." #~ msgstr "Un sólo nombre de archivo, incluyendo la ruta" #~ msgid "A single filename, excluding path." #~ msgstr "Un sólo nombre de archivo, excluyendo la ruta" #~ msgid "%n" #~ msgstr "%n" #~ msgid "A single filename, including path, with no extension." #~ msgstr "Un sólo nombre de archivo, incluyendo la ruta, sin extensión" #~ msgid "A single filename, excluding path, with no extension." #~ msgstr "Un sólo nombre de archivo, excluyendo la ruta, sin extensión" #~ msgid "A single extension (starting with a period)." #~ msgstr "Una sola extensión (comenzando por un período)" #~ msgid "The parent folder of the single file." #~ msgstr "La carpeta padre del archivo individual" #~ msgid "[text]" #~ msgstr "[texto]" #~ msgid "" #~ "A user prompt, refreshed for each iteration. If the %F code is not used, " #~ "then a prompt dialog will appear for every file that is selected. This " #~ "code consists of lower-case text (only) enclosed in square brackets. The " #~ "text supplied by the user through the prompt dialog will replace this " #~ "code. (To treat a bracket-enclosed block of text literally, precede the " #~ "opening bracket with a backslash.)" #~ msgstr "" #~ "Un pregunta al usuario, renovado en cada iteración. Si el código %F no se " #~ "utiliza, aparecerá un diálogo de consulta para cada archivo que esté " #~ "seleccionado. Este código consiste en texto en minúsculas (solamente) " #~ "encerrado entre corchetes. El texto proporcionado por el usuario a través " #~ "del diálogo de consulta reemplazará este código. (Para tratar un bloque " #~ "de texto literal encerrado entre corchetes, preceda el corchete de " #~ "apertura con una barra invertida.)" #~ msgid "[TEXT]" #~ msgstr "[TEXTO]" #~ msgid "" #~ "A user prompt, used for all iterations. That is, the prompt dialog will " #~ "only appear once, no matter how many files are selected. This code " #~ "consists of upper-case text (only) enclosed in square brackets. The text " #~ "supplied by the user through the prompt dialog will replace this code. " #~ "(To treat a bracket-enclosed block of text literally, precede the opening " #~ "bracket with a backslash.)" #~ msgstr "" #~ "Una pregunta al usuario, usada para todas las iteraciones. Esto es, el " #~ "diálogo de consulta sólo aparecerá una vez, no importa cuántos archivos " #~ "se seleccionen. Este código consiste solamente en texto en mayúscula " #~ "encerrado entre corchetes. El texto proporcionado por el usuario a través " #~ "del diálogo de consulta reemplazará este código. (Para tratar un bloque " #~ "de texto literal encerrado entre corchetes, preceda el corchete de " #~ "apertura con una barra invertida.)" #~ msgid "{..strftime format code..}" #~ msgstr "{..strftime código de formato..}" #~ msgid "" #~ "A date format string. The text inside the curly brackets will be " #~ "interpreted by the standard C \"strftime\" function. (The brackets will " #~ "not appear in the output. To treat a bracket-enclosed block of text " #~ "literally, precede the opening bracket with a backslash.) The date will " #~ "be determined from the metadata embedded in the photo, if available (for " #~ "example, the Exif DateTime tag). If the photo has no embedded date " #~ "metadata, the file modification date will be used. Ordinary text can be " #~ "mixed with the date codes. If the format code starts with a \"#\" sign, " #~ "then the text will not be replaced, but the value will be remembered for " #~ "date prompts (see below). Example: mkdir -p %p/{%A photos}; cp " #~ "%f %p/{%A photos}/ This script will create a subfolder prefixed " #~ "with the weekday name (like \"/home/user/Sunday photos\") and copy photos " #~ "to it. Refer to your system's documentation for a list of strftime format " #~ "codes that you can use." #~ msgstr "" #~ "Una cadena de formato de fecha. El texto de dentro de los paréntesis se " #~ "interpretará por la función estándar de C «strftime». (Los paréntesis no " #~ "aparecerán en la salida. Para tratar un texto literal encerrado entre " #~ "paréntesis, preceda el paréntesis de apertura de una barra invertida.) La " #~ "fecha se determinará a partir de los metadatos empotrados en la foto, si " #~ "están disponibles (por ejemplo, la etiqueta Exif DateTime). Si la foto no " #~ "tiene metadatos empotrados, se utilizará la fecha de modificación del " #~ "archivo. El texto ordinario se puede mezclar con códigos de fecha. Si el " #~ "código de formato comienza por un signo «#», entonces no se reemplazará " #~ "el texto, pero el valor será recordado para posteriores consultas de la " #~ "fecha (ver a continuación). Ejemplo: mkdir -p %p/{Fotos del %A}; " #~ "cp %f %p/{Fotos del %A}/. Este script creará una subcarpeta " #~ "prefijada con el nombre del día de la semana (como \"/home/usuario/Fotos " #~ "del domingo\") y copiará allí las fotos. Consulte la documentación de su " #~ "sistema para una lista de los códigos de formato «strftime» que puede " #~ "usar." #~ msgid "{TEXT}" #~ msgstr "{TEXTO}" #~ msgid "" #~ "A user prompt dependent on the previous date format string. The prompt " #~ "will be used once for each different result of the date. All future " #~ "prompts with the same name will use the same value.The text supplied by " #~ "the user through the prompt dialog will replace this code. You can put a " #~ "\"#\" sign at the beginning of the prompt name to prevent the " #~ "replacement. This can be used to store a prompted value to insert later " #~ "on. (To treat a bracket-enclosed block of text literally, precede the " #~ "opening bracket with a backslash.) Examples: mkdir -p %p/{%Y-%m-" #~ "%d_}{COMMENT}; cp %f %p/{%Y-%m-%d_}{COMMENT}/ This script will " #~ "create a subfolder prefixed with the date of the picture and a user " #~ "comment (like \"/home/user/2007-05-04_MyBirthday\" or \"/home/" #~ "user/2007-03-17_St. Patrick's Day\") and copy photos to it. " #~ "mkdir -p %p/{#%B}{FOLDER}; cp %f %p/{FOLDER}/ This " #~ "script will create a series of subfolders based on the month the picture " #~ "was taken, but they will be named according to the user's comments on the " #~ "date. So if you enter the word 'Ides' for March, all the photos taken in " #~ "March will be copied to \"/home/user/photos/Ides/\"." #~ msgstr "" #~ "Una pregunta al usuario que depende de la cadena de formato de fecha " #~ "anterior. Esta consulta se usará una vez para cada resultado de la fecha " #~ "diferente. Todas las futuras consultas con el mismo nombre usarán el " #~ "mismo valor. El texto proporcionado por el usuario a través del diálogo " #~ "de consulta reemplazará este código. Puede poner un signo «#» al comienzo " #~ "del nombre de la consulta para prevenir el reemplazo. Esto puede usarse " #~ "para almacenar un valor ya consultado e insertarlo posteriormente. (Para " #~ "tratar un bloque de texto literal encerrado entre corchetes, preceda el " #~ "corchete de apertura con una barra invertida). Ejemplos: mkdir -" #~ "p %p/{%Y-%m-%d_}{COMENTARIO}; cp %f %p/{%Y-%m-%d_}{COMENTARIO}/ " #~ "Este guión creará una subcarpeta precedida por la fecha de la imagen y un " #~ "comentario del usuario (similar a «/home/usuario/2007-05-04_MiCumpleaños» " #~ "o «/home/usuario/2007-03-17_Día de San Patricio» y copiará las fotos en " #~ "ella. mkdir -p %p/{#%B}{CARPETA}; cp %f %p/{CARPETA}/ " #~ "Este guión creará una serie de subcarpetas basadas en el mes en que se " #~ "tomó la imagen, pero se nombrarán de acuerdo a los comentarios del " #~ "usuario en esa fecha. Por lo que si introduce la palabra «Amigos» para " #~ "marzo, todas las fotos tomadas en marzo se copiarán en «/home/usuarios/" #~ "fotos/Amigos/»" #~ msgid "" #~ "Scripts with the %F code will be executed just once, regardless of the " #~ "number of files selected. All other scripts will be executed once per " #~ "selected file." #~ msgstr "" #~ "Los scripts con el código %F se ejecutarán sólo una vez, " #~ "independientemente del número de archivos seleccionados. Todos los demás " #~ "scripts se ejecutarán una vez por cada archivo seleccionado." #~ msgid "" #~ "Several default scripts are provided. These can be replaced by the user, " #~ "if desired. The default scripts are explained below:" #~ msgstr "" #~ "De forma predeterminada, se proporcionan varios scripts. El usuario puede " #~ "sustituirlos, si así lo desea. Los scripts predeterminados se describen a " #~ "continuación:" #~ msgid "gimp %F &" #~ msgstr "gimp %F &" #~ msgid "" #~ "This script tells the GNU Image Manipulation Program (gimp) to open all " #~ "of the select files. This is most efficient if we include all of the " #~ "filenames on one line, rather than calling gimp once " #~ "for each file, so we have used the %F code." #~ msgstr "" #~ "Este script de dice al Programa de manipulación de imágenes de GNU (Gimp) " #~ "que abra todos los archivos seleccionados. Esto es más eficiente si " #~ "incluimos todos los nombres de archivo en una línea, en lugar de ejecutar " #~ "gimp una vez por cada archivo, por lo que se ha usado " #~ "el código %F." #~ msgid "" #~ "convert %f -font Helvetica -pointsize 20 -fill white -box '#00000080' -" #~ "gravity South -annotate +0+5 ' Copyright 2007, Your Name Here ' %n-" #~ "copyright%e" #~ msgstr "" #~ "convert %f -font Helvetica -pointsize 20 -fill white -box '#00000080' -" #~ "gravity South -annotate +0+5 ' Copyright 2008, Su nombre aquí ' %n-" #~ "copyright%e" #~ msgid "" #~ "This script makes a copy of your image file, and adds a copyright notice " #~ "to it. The \"convert\" command is part of the ImageMagick package. If the " #~ "original file is named sample.jpg, the new file will be named sample-" #~ "copyright.jpg." #~ msgstr "" #~ "Este script realiza una copia de su archivo de imagen, y el añade una " #~ "nota de copyright. El comando «convertir» forma parte del paquete " #~ "ImageMagick. Si el archivo original se llama ejemplo.jpg, el nuevo " #~ "archivo se llamará ejemplo-copyright.jpg." #~ msgid "mkdir -p %p/approved ; cp %f %p/approved/" #~ msgstr "mkdir -p %p/approved ; cp %f %p/approved/" #~ msgid "" #~ "This script creates a new sub-folder called \"approved\", if it does not " #~ "exist already. It then copies the select files to the \"approved\" sub-" #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Este script crea una carpeta llamada «approved», si aún no existe. " #~ "Entonces copiará los archivos seleccionados a la subcarpeta «approved»." #~ msgid "uuencode %f %f | mail -s Photos your@emailaddress.com" #~ msgstr "uuencode %f %f | mail -s Fotos su@correo-e.com" #~ msgid "" #~ "This script encodes images files in a format suitable for email " #~ "attachments, and then emails each photo to the specified address. One " #~ "email per photo is sent." #~ msgstr "" #~ "Este script codifica archivos de imágenes en un formato adecuado para " #~ "adjuntos de correo electrónico, y envía cada foto por correo electrónico " #~ "a la dirección especificada. Se envía un correo por cada foto." #~ msgid "rm ~/myarchive.zip; zip -j ~/myarchive %F" #~ msgstr "rm ~/miarchivo.zip; zip -j ~/miarchivo %F" #~ msgid "" #~ "This script overwrites an existing zip file, if present, with a new zip " #~ "file containing the selected images." #~ msgstr "" #~ "Este script sobreescribe un archivo zip existente, si está presente, con " #~ "un archivo zip nuevo que contiene las imágenes seleccionadas." #~ msgid "" #~ "rm ~/myarchive.zip; zip -j ~/myarchive %F; uuencode ~/myarchive.zip ~/" #~ "myarchive.zip | mail -s Photos your@emailaddress.com" #~ msgstr "" #~ "rm ~/miarchivo.zip; zip -j ~/miarchivo %F; uuencode ~/miarchivo.zip ~/" #~ "miarchivo.zip | mail -s Fotos su@correo-e.com" #~ msgid "" #~ "This combines the previous two scripts, so that the selected images are " #~ "compressed into a single zip file, which is then emailed." #~ msgstr "" #~ "Esto combina los dos scripts anteriores, por lo que las imágenes " #~ "seleccionadas se comprimen en un único archivo zip, que se envía por " #~ "correo." #~ msgid "Foreground / Background Issues" #~ msgstr "Diferencias entre Primer plano / Segundo plano" #~ msgid "" #~ "If you use a script to launch a long-running program, you should probably " #~ "add the background character '&' to the end of the script, to ensure " #~ "that it does not block further script iterations and the operation of " #~ "pix itself." #~ msgstr "" #~ "Si utiliza un script para ejecutar un programa de duración prolongada, " #~ "probablemente deberá añadir el carácter «&» al final del script, para " #~ "asegurarse de que no bloquea iteraciones futuras del script y la " #~ "operación misma de Pix." #~ msgid "Password Security" #~ msgstr "Seguridad de la contraseña" #~ msgid "" #~ "Pix saves the most recent user prompt responses in the gconf database, " #~ "unless the name of the prompt is \"password\" or \"PASSWORD\"." #~ msgstr "" #~ "Pix guarda las respuestas más recientes apuntadas por el usuario en la " #~ "base de datos de gconf, salvo que el nombre de la solicitud sea " #~ "«password» o «PASSWORD»." #~ msgid "" #~ "To configure Pix, open the " #~ "Preferences dialog by choosing " #~ "EditPreferences." #~ msgstr "" #~ "Para configurar Pix, abra el diálogo " #~ "Preferencias seleccionando " #~ "EditarPreferencias." #~ msgid "" #~ "This dialog contains four tabs described in detail below. At the bottom " #~ "of the dialog window, you'll find the following buttons:" #~ msgstr "" #~ "Este diálogo contiene cuatro solapas descritas en detalle más adelante. " #~ "En la parte inferior la ventana del diálogo encontrará los siguientes " #~ "botones:" #~ msgid "Help: shows this manual." #~ msgstr "Ayuda: muestra este manual." #~ msgid "Close: closes the dialog." #~ msgstr "Cerrar: cierra el diálogo." #~ msgid "" #~ "Keep in mind that when you change an option it will automatically " #~ "applied. This is why there is no Ok or " #~ "Apply button." #~ msgstr "" #~ "Tenga en cuenta que cuando cambia una opción, se aplica automáticamente. " #~ "Esto es porque no hay botón Aceptar o " #~ "Aplicar." #~ msgid "General Tab" #~ msgstr "Solapa General" #~ msgid "This tab allows you to set the following options:" #~ msgstr "Esta solapa le permite configurar las siguientes opciones:" #~ msgid "" #~ "Select the layout of Pix main window, i.e. " #~ "the positions of directory list window, the image (thumbnail) list " #~ "window, and the main image viewer window." #~ msgstr "" #~ "Seleccione el diseño de la ventana principal de Pix, ej. las posiciones de la ventana de la lista de " #~ "directorios, la ventana de la lista de imágenes (miniaturas) y la ventana " #~ "principal del visor de imágenes." #~ msgid "The toolbar style" #~ msgstr "El estilo de la barra de herramientas" #~ msgid "Directory to show on startup" #~ msgstr "Directorio para mostrar al inicio" #~ msgid "" #~ "Whether to ask confirmation when an image or a catalog will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Si se debe solicitar confirmación al borrar una imagen o un catálogo." #~ msgid "Whether to ask to save a modified image." #~ msgstr "Si se debe preguntar si guardar una imagen modificada." #~ msgid "In this tab, you can configure the following options:" #~ msgstr "En esta solapa puede configurar las siguientes opciones:" #~ msgid "Show filenames" #~ msgstr "Mostrar nombres de archivos" #~ msgid "" #~ "This option controls whether Pix should " #~ "show image filenames." #~ msgstr "" #~ "Esta opción controla si Pix debe mostrar " #~ "los nombres de archivo de las imágenes." #~ msgid "Show comments" #~ msgstr "Mostrar comentarios" #~ msgid "" #~ "This option controls whether Pix should " #~ "show comments (including date and place) in the image list. By default, " #~ "Pix shows the comment as a caption under " #~ "the thumbnail." #~ msgstr "" #~ "Esta opción controla si Pix debe mostrar " #~ "los comentarios (incluyendo fecha y lugar) en la lista de imágenes. De " #~ "forma predeterminada, Pix muestra el " #~ "comentario como un subtítulo debajo de la miniatura." #~ msgid "Show thumbnails" #~ msgstr "Mostrar miniaturas" #~ msgid "" #~ "This option (which you can activate simply pressing T) controls whether Pix " #~ "should show thumbnails." #~ msgstr "" #~ "Esta opción (que la puede activar simplemente pulsando " #~ "T) controla si Pix debe mostrarminiaturas." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Otro" #~ msgid "" #~ "Here you can choose whether to change folder by doing a single or a " #~ "double click on the folder name. The single click can be useful if you " #~ "are used to quickly browse your hard disk searching for images. The " #~ "default behaviour is to follow the Nautilus file manager policy. " #~ "Furthermore you can select whether Pix " #~ "should determine image type by looking at the file extension or by " #~ "looking at the file content. Determining file type from the content is " #~ "more reliable (some applications may create files with extension not " #~ "matching the actual file type) but slower. If you have a fast system, " #~ "select Determine image type from content." #~ msgstr "" #~ "Aquí puede elegir modificar la carpeta realizando una pulsación simple o " #~ "doble sobre el nombre de la carpeta. La pulsación simple puede ser útil " #~ "si está acostumbrado a explorar rápidamente su disco duro en busca de " #~ "imágenes. El comportamiento predeterminado es seguir la política de " #~ "archivos de Nautilus. Además puede seleccionar si Pix debería determinar el tipo de imagen atendiendo a su " #~ "extensión o atendiendo al contenido del archivo. Determinar el tipo de " #~ "archivo a partir de su contenido es más fiable (algunas aplicaciones " #~ "pueden crear archivos con una extensión que no corresponde al tipo actual " #~ "del archivo) pero más lento. Si posee un sistema rápido, seleccione " #~ "Determinar tipo de imagen por su contenido." #~ msgid "Viewer Tab" #~ msgstr "Solapa Visor" #~ msgid "This tab contains options for viewer window:" #~ msgstr "Esta solapa contiene opciones para la ventana del visor:" #~ msgid "After loading an image" #~ msgstr "Después de cargar una imagen" #~ msgid "Controls initial zoom level to use for an image." #~ msgstr "Controla el nivel inicial de ampliación que utilizar en una imagen." #~ msgid "Transparency type" #~ msgstr "Tipo de transparencia" #~ msgid "" #~ "Controls the background used for partly transparent images. By default " #~ "the transparent part of the image is replaced by the window background " #~ "color, that is the none option." #~ msgstr "" #~ "Controla el fondo para imágenes parcialmente transparentes. De forma " #~ "predeterminada, la parte transparente de la imagen se reemplaza por el " #~ "color de fondo de la ventana, que es la opción ninguna." #~ msgid "Zoom quality" #~ msgstr "Calidad de la ampliación" #~ msgid "" #~ "This controls the method used for showing rescaled image. Possible " #~ "choices are high quality (slow on old machines or when viewing big " #~ "images) and low quality (always fast)." #~ msgstr "" #~ "Esto controla el método utilizado para mostrar imágenes re-escaladas. Las " #~ "posibles elecciones son alta calidad (lento en máquinas antigüas o cuando " #~ "de muestran imágenes grandes) y baja calidad (siempre rápido)." #~ msgid "Scrollbar positions after using Next/Previous" #~ msgstr "" #~ "Posiciones de la barra de desplazamiento después de usar Siguiente/" #~ "Anterior" #~ msgid "" #~ "Depending on the selected zoom level, your images may be larger than the " #~ "display window. If this happens, vertical and/or horizontal scrollbars " #~ "will be present, allowing you to view different areas of your image." #~ msgstr "" #~ "Dependiendo del nivel de ampliación seleccionado, sus imágenes pueden ser " #~ "más grandes que la ventana. Si esto pasa, aparecerán las barras de " #~ "desplazamiento horizontal y/o vertical, permitiéndole ver las diferentes " #~ "áreas de su imagen." #~ msgid "" #~ "When you navigate from one image to another using the Next/Previous " #~ "controls, the positions of the scrollbars can be retained, or they can be " #~ "reset to the default position." #~ msgstr "" #~ "Cuando navega de una imagen a otra utilizando los controles Siguiente/" #~ "Anterior, se puede retener la posición de las barras de desplazamiento, o " #~ "se pueden restablecer a su posición original." #~ msgid "" #~ "If you are viewing pages of scanned text, for example, you will probably " #~ "want to set this to Reset to top-left of image, so " #~ "that the top of the page is shown when you move to a new image." #~ msgstr "" #~ "Si está viendo páginas de texto escaneado, por ejemplo, probablemente " #~ "querrá configurarlo a Reiniciar a arriba-izquierda de la " #~ "imagen, por lo que se muestra la parte superior de la página " #~ "cuando se desplaza a una nueva imagen." #~ msgid "" #~ "If you are trying to compare small areas on several large images (perhaps " #~ "to compare similar images taken at different times, such as photos taken " #~ "in a \"continuous\" mode on a digital camera, or satellite images of the " #~ "same area at different dates) then the Keep same position mode is probably more appropriate for you." #~ msgstr "" #~ "Si está intentando comparar pequeñas áreas en varias imágenes grandes " #~ "(tal vez para comparar imágenes similares tomadas en diferentes momentos, " #~ "tales como fotos tomadas en modo «continuo» en una cámara digital, o " #~ "imágenes de un satélite de una misma área en fechas diferentes), entones " #~ "el modo Mantener la misma posición es probablemente " #~ "el más apropiado para usted." #~ msgid "Slide Show Tab" #~ msgstr "Solapa Mostrar diapositivas" #~ msgid "" #~ "This tab contains the options controlling slide show mode (which you can " #~ "start by selecting ToolsSlide " #~ "Show or by using S shortcut). The options include direction (forward/backwards/" #~ "random), and delay between images. You can also specify whether the slide " #~ "show should wrap around (i.e., after showing the last image start again " #~ "form the beginning) and automatically switch to fullscreen mode." #~ msgstr "" #~ "Esta solapa contiene las opciones para controlar el modo de presentación " #~ "de diapositivas (que usted puede iniciar seleccionando " #~ "HerramientasMostrar " #~ "diapositivas o utilizando el atajo " #~ "S). Las opciones incluyen dirección " #~ "(adelante/atrás/aleatorio), y esperar entre imágenes. También puede " #~ "especificar si la presentación debe ser circular (ej. volver al principio " #~ "después de mostrar la última imagen) y cambiar automáticamente a modo de " #~ "pantalla completa." #~ msgid "Quick Reference: Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Referencia rápida: Combinaciones de teclas" #~ msgid "" #~ ", , and provide a quick reference for all of the " #~ "Pix keyword shortcuts. Look in the menus " #~ "for other shortcuts." #~ msgstr "" #~ "La , la , la y la proporcionan una referencia rápida de " #~ "todos los atajos de teclado de Pix. Busque " #~ "en los menús otros atajos." #~ msgid "" #~ "Space or Page Down" #~ msgstr "" #~ "Espacio o " #~ "AvPág" #~ msgid "" #~ "Backspace or Page Up" #~ msgstr "" #~ "Retroceso o " #~ "RePág" #~ msgid "" #~ "AltHome or h" #~ msgstr "" #~ "AltInicio o i" #~ msgid "" #~ "AltUp or u" #~ msgstr "" #~ "AltArriba or s" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "" #~ "Set the image preview as the image properties pane content or hide the " #~ "pane if this content type is already visible." #~ msgstr "" #~ "Establecer la vista previa de la imagen como el contenido del panel de " #~ "propiedades de la imagen u ocultar el panel si este tipo de contenido " #~ "todavía está visible." #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "" #~ "Set the image exif data as the image properties pane content or hide the " #~ "pane if this content type is already visible." #~ msgstr "" #~ "Establecer los datos Exif de la imagen como el contenido del panel de " #~ "propiedades de la imagen u ocultar el panel si este tipo de contenido " #~ "todavía está visible." #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "" #~ "Set the image comment as the image properties pane content or hide the " #~ "pane if this content type is already visible." #~ msgstr "" #~ "Establecer el comentario de la imagen como el contenido del panel de " #~ "propiedades de la imagen u ocultar el panel si este tipo de contenido " #~ "todavía está visible." #~ msgid "" #~ "1 or z or / (numeric keypad)" #~ msgstr "" #~ "1 o z o / (teclado numérico)" #~ msgid "" #~ "Escape or f or v or " #~ "F11 or q" #~ msgstr "" #~ "Escape o f o v o " #~ "F11 o q" #~ msgid "February 2010" #~ msgstr "Febrero de 2010" #~ msgid "" #~ "The current image can be modified in many ways. The commands used to " #~ "modify an image are located in the Image menu." #~ msgstr "" #~ "La imagen actual se puede modificar de varias maneras. Los comandos " #~ "usados para modificar una imagen se encuentran en el menú " #~ "Imagen." #~ msgid "Enhance the image adjusting the color levels." #~ msgstr "Realza la imagen ajustando los niveles de color." #~ msgid "Change the image size performing a zoom in or out." #~ msgstr "Cambia el tamaño de la imagen acercando o alejando la ampliación." #~ msgid "Transform" #~ msgstr "Transformar" #~ msgid "" #~ "Create a mirror image by reflecting the image scanlines in the vertical " #~ "direction." #~ msgstr "" #~ "Crear una imagen espejo reflejando los trazados de la imagen por línea en " #~ "sentido vertical." #~ msgid "" #~ "Create a mirror image by reflecting the image scanlines in the horizontal " #~ "direction (as in a mirror)." #~ msgstr "" #~ "Crear una imagen espejo reflejando los trazados de la imagen por línea en " #~ "sentido horizontal (como en un espejo)." #~ msgid "View the image in black and white." #~ msgstr "Ver la imagen en blanco y negro." #~ msgid "View the image negative." #~ msgstr "Ver la imagen en negativo." #~ msgid "Color Balance" #~ msgstr "Balance de color" #~ msgid "Change the color balancing." #~ msgstr "Cambiar el balance de color." #~ msgid "Hue-Saturation" #~ msgstr "Tono-Saturación" #~ msgid "Change the image hue, lightness and saturation level." #~ msgstr "Cambia el nivel de tonalidad, brillo y saturación de la imagen." #~ msgid "" #~ "Remove red eyes caused by poor flashes. See for more information." #~ msgstr "" #~ "Elimina los ojos rojos provocados por flashes débiles. Para obtener más " #~ "información consulte la ." #~ msgid "Brightness-Contrast" #~ msgstr "Brillo-Contraste" #~ msgid "Change the image brightness and contrast." #~ msgstr "Cambia el brillo y el contraste de la imagen." #~ msgid "Posterize" #~ msgstr "Posterizar" #~ msgid "Reduce the number of colors." #~ msgstr "Reduce el número de colores." #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto" #~ msgid "Enhance the image equalizing its histogram." #~ msgstr "Realza la imagen ecualizando su histograma." #~ msgid "Normalize" #~ msgstr "Normalizar" #~ msgid "Automatically normalize the contrast." #~ msgstr "Normaliza automáticamente el costraste." #~ msgid "Stretch Contrast" #~ msgstr "Aumentar contraste" #~ msgid "Automatically stretch the contrast." #~ msgstr "Aumenta automáticamente el contraste." #~ msgid "" #~ "Please note that this modifications do not change the image file. If you " #~ "want to view the original image just click on its thumbnail again or use " #~ "the FileRevert command." #~ msgstr "" #~ "Tenga en cuenta que estas modificaciones no cambian el archivo de imagen. " #~ "Si quiere ver la imagen original simplemente pulse en su miniatura " #~ "original o use el comando ArchivoRevertir." #~ msgid "" #~ "You can save modified images, see " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "Puede guardar imágenes modificadas, para obtener más información consulte " #~ "la ." #~ msgid "" #~ "Many inexpensive cameras have a flash that is too close to the camera " #~ "lens. As a result, the light from the flash may travel from the camera " #~ "and be partially reflected by a subject's retina right back into the " #~ "camera lens. This causes \"redeye\"." #~ msgstr "" #~ "Algunas cámaras baratas tienen un flash muy cercano a las lentes de la " #~ "cámara.Como resultado, la luz proveniente del flash debe viajar desde la " #~ "cámara y ser reflejada parcialmente por la retina del sujeto de vuelta a " #~ "la lente de la cámara. Esto produce el efecto «ojos rojos»." #~ msgid "" #~ "Pix provides a tool to remove this unwanted " #~ "redeye. When viewing an image with redeye, select " #~ "ImageRedeye Removal. A new window will be launched. Move the mouse " #~ "pointer over top a redeye region, and click on or near it. This should " #~ "remove the red region, replacing it with a blacker region. If you are " #~ "unhappy with the result, simply click Undo to " #~ "revert the previous change (or changes). (Clicking Cancel will abandon all changes and close the window.) Once you are " #~ "satisfied with the result, you can click on more redeye regions, or click " #~ "Save or Done to close the " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Pix proporciona una herramienta para " #~ "eliminar los indeseados ojos rojos. Cuando vea una imagen con los ojos " #~ "rojos, seleccione ImagenQuitar ojos rojos. Se " #~ "abrirá una nueva ventana. Mueva el puntero del ratón por encima de la " #~ "zona de los ojos rojos, y pulse encima o cerca de ella. Esto debería " #~ "eliminar la zona roja, reemplazándola con una más oscura. Si no está " #~ "contento con el resultado, simplemente pulse Deshacer para revertir el cambio (o cambios) anterior. (Pulsando en " #~ "Cancelar se perderán todos los cambios y se " #~ "cerrará la ventana.) Una vez que esté satisfecho con el resultado, puede " #~ "pulsar en otras zonas de ojos rojos, o pulsar Guardar o Hecho para cerrar la ventana." #~ msgid "" #~ "If you click Done, the image must be re-saved in " #~ "the usual manner after using ImageRedeye Removal. See for more information." #~ msgstr "" #~ "Si pulsa Hecho, debe volver a guardar la imagen de " #~ "la manera habitual después de usar ImagenQuitar ojos rojos. " #~ "Consulte para obtener más " #~ "información." #~ msgid "" #~ "Zoom In, Zoom Out, " #~ "Actual Size, and Zoom to Fit buttons are provided to allow you to zoom to and from regions " #~ "of interest. The mouse wheel can also be used to zoom in and out." #~ msgstr "" #~ "Los botones Ampliar, Reducir, Tamaño actual, y Ampliar " #~ "hasta ajustar se proporcionan para permitirle ampliar de y " #~ "desde regiones de interés. También puede utilizar la rueda del ratón para " #~ "ampliar o reducir." #~ msgid "Crop tool" #~ msgstr "Herramienta de recorte" #~ msgid "" #~ "Pix provides a crop tool, which can be used " #~ "to discard some parts of the image or to make it fit to a particular " #~ "aspect ratio." #~ msgstr "" #~ "Pix proporciona una herramienta de recorte, " #~ "que puede utilizarse para descartar algunas partes de la imagen o para " #~ "hacer que se ajuste a una proporción determinada." #~ msgid "" #~ "To use the tool, open the picture to be cropped. Then, select " #~ "ImageCrop. A new window will be launched. You can select the area you " #~ "want to keep by dragging the mouse, or by typing values in the fields to " #~ "the right of the picture. Additionally, you can force your selection to " #~ "keep a given aspect ratio using the Aspect ratio menu." #~ msgstr "" #~ "Para utilizar la herramienta, abra la imagen que vaya a recortar. " #~ "Entonces, seleccione ImagenRecortar. Se abrirá una " #~ "nueva ventana. Puede seleccionar el área que quiere que se mantenga " #~ "arrastrando el ratón o tecleando los valores en los campos de la derecha " #~ "de la imagen. Adicionalmente, puede forzar su selección para mantener una " #~ "proporción dada usando el menú Proporciones." #~ msgid "" #~ "When you have selected the area to crop, press the Crop button to crop the image. Undo button " #~ "will cancel the last operation, while the Redo " #~ "button will revert it. Clicking on the Cancel " #~ "button will abandon all your changes and close the window. When you're " #~ "happy with the result, click the Save to save your " #~ "changes to the file and close the window, or click the Done button to apply your changes to the image without saving it " #~ "(in which case the file can be saved later using " #~ "FileSave)." #~ msgstr "" #~ "Cuando haya seleccionado el área a recortar, pulse el botón " #~ "Recortar para recortar la imagen. El botón " #~ "Deshacer cancelará la última operación, mientras " #~ "que el botón Rehacer la revertirá. Al pulsar en el " #~ "botón Cancelar se abandonan todos los cambios y se " #~ "cierra la ventana. Cuando esté contento con el resultado, pulse el botón " #~ "Guardar para guardar sus cambios en el archivo y " #~ "cerrar la ventana, o pulse el botón Hecho para " #~ "aplicar los cambios a la imagen sin guardarlos (en cuyo caso el archivo " #~ "se puede guardar posteriormente usando ArchivoGuardar)." #~ msgid "" #~ "Zoom In, Zoom Out, " #~ "Actual Size, and Zoom to Fit buttons are provided to allow you to zoom to and from regions " #~ "of interest. The mouse wheel can also be used to zoom in and out. There " #~ "is also a button to show or hide the boundaries of the selected region." #~ msgstr "" #~ "Los botones Ampliar, Reducir, Tamaño actual, y Ampliar " #~ "hasta ajustar se proporcionan para permitirle ampliar de y " #~ "desde regiones de interés. La rueda del ratón también se puede usar para " #~ "ampliar o reducir. También hay un botón para mostrar u ocultar los bordes " #~ "de la región seleccionada." #~ msgid "To Save an Image" #~ msgstr "Guardar una imagen" #~ msgid "Display the image." #~ msgstr "Mostrar la imagen." #~ msgid "" #~ "Modify the image (described in ). " #~ "Of course this step is optional." #~ msgstr "" #~ "Modifique la imagen (descrito en la ). Por supuesto, este paso es opcional." #~ msgid "Choose the filename and click on Ok." #~ msgstr "" #~ "Seleccione el nombre del archivo y pulse Aceptar." #~ msgid "" #~ "Pix displays the image format dialog from " #~ "which you can choose specific file format options. Once you are ok with " #~ "the options click on Ok. Pix saves the image." #~ msgstr "" #~ "Pix el diálogo de formato de imagen desde " #~ "el que puede escoger opciones específicas del formato del archivo. Una " #~ "vez que esté de acuerdo con las opciones, pulse en Aceptar. Pix guardará la imagen." #~ msgid "To save an image, perform the following steps: " #~ msgstr "" #~ "Para guardar una imagen, ejecute los siguientes pasos: " #~ msgid "" #~ "Select the images and choose FileOpen With to display the " #~ "Open dialog." #~ msgstr "" #~ "Seleccione las imágenes y elija ArchivoAbrir con para mostrar el " #~ "diálogo Abrir." #~ msgid "" #~ "Select an application from the Available applications list, or from the Recent applications " #~ "list; or type a command in the Application entry." #~ msgstr "" #~ "Seleccione una aplicación de la lista Aplicaciones disponibles ,o de la lista Aplicaciones recientes; o " #~ "escriba un comando en la entrada Aplicación." #~ msgid "" #~ "Click on Open. Pix " #~ "opens the images." #~ msgstr "" #~ "Pulse en Abrir. Pix " #~ "abre las imágenes." #~ msgid "This symbol will be replaced with the image modified date." #~ msgstr "Este símbolo se reemplazará con la fecha modificada de la imagen." #~ msgid "This symbol will be replaced with the image dimensions." #~ msgstr "Este símbolo se reemplazará con las dimensiones de la imagen." #~ msgid "" #~ "To delete a series of images, perform the following steps: " #~ msgstr "" #~ "Para borrar una serie de imágenes, ejecute los siguientes pasos: " #~ "" #~ msgid "" #~ "Select the images and choose EditCopy to display the " #~ "Choose the destination folder dialog." #~ msgstr "" #~ "Seleccione las imágenes y elija EditarCopiar para mostrar el " #~ "diálogo Seleccione la carpeta de destino." #~ msgid "" #~ "Select a folder from the Recents list, or from the " #~ "Bookmarks list; or type a folder name in the " #~ "Folder entry." #~ msgstr "" #~ "Seleccione una carpeta de la lista Recientes, o de " #~ "la lista Marcadores; o escriba un nombre de carpeta " #~ "en la entrada Carpeta." #~ msgid "" #~ "Click on Ok. Pix " #~ "copies the images." #~ msgstr "" #~ "Pulse en Aceptar. Pix copia las imágenes." #~ msgid "" #~ "Select the images and choose EditMove to display the " #~ "Choose the destination folder dialog." #~ msgstr "" #~ "Seleccione las imágenes y elija EditarMover para mostrar el " #~ "diálogo Seleccione la carpeta de destino." #~ msgid "" #~ "Click on Ok. Pix " #~ "moves the images." #~ msgstr "" #~ "Pulse Aceptar. Pix " #~ "moverá las imágenes." #~ msgid "Resetting the Exif Orientation Tag" #~ msgstr "Resetear la etiqueta de orientación Exif" #~ msgid "" #~ "The previous section describes how JPEG images can be rotated using two " #~ "methods (physical transforms or Exif orientation tag changes). " #~ "Pix supports both methods properly as of " #~ "version 2.9.0. Some previous versions of Pix auto-rotated images improperly when importing, by performing " #~ "a physical transformation without resetting the Exif orientation tag to " #~ "\"top-left\". These previous versions ignored the orientation tag when " #~ "displaying the images, so no problem was apparent (although the problem " #~ "was visible if other image viewers were used to view the same images). " #~ "Versions 2.9.0 and later respect this tag, so the incorrect rotation will " #~ "be visible." #~ msgstr "" #~ "La sección anterior describe cómo se pueden rotar las imágenes JPEG " #~ "utilizando dos métodos (transformación física o cambios en la etiqueta " #~ "Exif de orientación). Pix soporta ambos " #~ "métodos correctamente desde la versión 2.9.0. Algunas versiones " #~ "anteriores de Pix autorotaban las imágenes " #~ "incorrectamente al importar ejecutando una transformación física sin " #~ "reiniciar la etiqueta Exif de orientación a «arriba izquierda». Estas " #~ "versiones previas ignoraban la etiqueta de orientación al mostrar las " #~ "imágenes, lo que aparentemente no era un problema (sin embargo, el " #~ "problema era visible si se utilizaba otro visor de imágenes para ver las " #~ "mismas imágenes). Las versiones 2.0.9 y posteriores respetan esta " #~ "etiqueta, por lo que la rotación incorrecta será visible." #~ msgid "" #~ "The Reset Exif orientation tag tool is provided to " #~ "fix this problem. Simply select the affected images, and apply the " #~ "Reset Exif orientation tag tool. This will reset the " #~ "Exif orientation tag to \"top-left\"." #~ msgstr "" #~ "Se proporciona la herramienta Restablecer etiquetas de " #~ "orientación Exif para resolver este problema. Simplemente " #~ "seleccione las imágenes afectadas y aplique la herramienta " #~ "Restablecer etiquetas de orientación Exif. Esto " #~ "restablecerá la etiqueta de orientación Exif a «superior-izquierda»." #~ msgid "Selecting the Camera Model" #~ msgstr "Seleccionar el modelo de cámara" #~ msgid "" #~ "Pix should auto-detect your camera (if it " #~ "is connected and turned on) when you launch the " #~ "FileImport Photos dialog. If it does, a camera icon will be " #~ "displayed in the dialog box. If not, a camera with an \"X\" through it " #~ "will be shown." #~ msgstr "" #~ "Pix debería autodetectar su cámara (si está " #~ "conectada y encendida) cuando lanza el diálogo " #~ "ArchivoImportar fotos. Si es así, se mostrará un icono de una cámara " #~ "en el cuadro de diálogo. Si no, se mostrará una cámara con una «X»." #~ msgid "" #~ "If the wrong camera has been detected, click the camera icon to select " #~ "the correct one. A drop-down box listing all auto-detected cameras will " #~ "be shown. If the Use manual selection instead " #~ "checkbox is enabled, the user can manually set the camera model and port." #~ msgstr "" #~ "Si se ha detectado una cámara errónea, pulse en el icono de la cámara " #~ "para seleccionar una diferente. Se mostrará una lista desplegable con " #~ "todas las cámaras autodetectadas. Si la casilla Utilizar " #~ "selección manual está activada, el usuario podrá configurar " #~ "manualmente el modelo y el puerto de la cámara." #~ msgid "Go to the folder where the new folder will be created." #~ msgstr "Vaya a la carpeta donde se creará la nueva carpeta." #~ msgid "Go to the folder you want to open." #~ msgstr "Vaya a la carpeta que desea abrir." #~ msgid "" #~ "Choose FileFolderOpen with the File Manager. Pix opens the folder with the " #~ "file manager." #~ msgstr "" #~ "Seleccione ArchivoCarpetaAbrir con el gestor de archivos. Pix abre la carpeta con el " #~ "gestor de archivos." #~ msgid "Go to the folder you want to rename." #~ msgstr "Vaya a la carpeta que quiere renombrar." #~ msgid "" #~ "Choose FileFolderRename to display the " #~ "Rename Folder dialog." #~ msgstr "" #~ "Seleccione ArchivoCarpetaRenombrar para mostrar " #~ "el diálogo Renombrar carpeta." #~ msgid "" #~ "Click on Rename. Pix " #~ "renames the folder." #~ msgstr "" #~ "Pulse Renombrar. Pix " #~ "renombra la carpeta." #~ msgid "Go to the folder you want to delete." #~ msgstr "Vaya a la carpeta que quiere borrar." #~ msgid "" #~ "Choose FileFolderMove to Trash. " #~ "Pix moves the folder to the system trash." #~ msgstr "" #~ "Seleccione ArchivoCarpetaMover a la papelera. " #~ "Pix mueve la carpeta a la papelera del " #~ "sistema." #~ msgid "Go to the folder you want to copy." #~ msgstr "Vaya a la carpeta que desea copiar." #~ msgid "" #~ "Choose FileFolderCopy to display the " #~ "Copy Folder dialog." #~ msgstr "" #~ "Seleccione ArchivoCarpetaCopiar para mostrar el " #~ "diálogoCopiar carpeta." #~ msgid "" #~ "The Copy Folder dialog is used to choose the " #~ "destination folder. You can type the folder name in the Folder entry, or click on Browse to select a " #~ "folder from your disk. The Recents list contains the " #~ "list of recently specified destination folders, while the " #~ "Bookmarks list contains the folders you have a " #~ "bookmark for. Click on a folder in these lists to insert the folder name " #~ "in the Folder entry." #~ msgstr "" #~ "El diálogo Copiar carpeta se usa para elegir la " #~ "carpeta de destino. Puede escribir el nombre de la carpeta en la entrada " #~ "Carpeta o pulsar Examinar " #~ "para seleccionar una carpeta del disco. La lista Recientes contiene la lista de las carpeta destino especificadas " #~ "recientemente, mientras que la lista Marcadores " #~ "contiene la carpetas que tienen un marcador. Pulse en una carpeta en esas " #~ "listas para insertar el nombre de la carpeta en la entrada " #~ "Carpeta." #~ msgid "" #~ "Click on Ok. Pix " #~ "copies the folder to the destination folder." #~ msgstr "" #~ "Pulse en Aceptar. Pix copia la carpeta en la carpeta de destino." #~ msgid "Go to the folder you want to move." #~ msgstr "Vaya a la carpeta que quiere mover." #~ msgid "" #~ "Choose FileFolderMove to display the " #~ "Move Folder dialog." #~ msgstr "" #~ "Seleccione ArchivoCarpetaMover para mostrar el " #~ "diálogo Mover carpeta." #~ msgid "" #~ "The Move Folder dialog is used to choose the " #~ "destination folder. You can type the folder name in the Folder entry, or click on Browse to select a " #~ "folder from your disk. The Recents list contains the " #~ "list of recently specified destination folders, while the " #~ "Bookmarks list contains the folders you have a " #~ "bookmark for. Click on a folder in these lists to insert the folder name " #~ "in the Folder entry." #~ msgstr "" #~ "El diálogo Mover carpeta se utiliza para elegir la " #~ "carpeta de destino. Puede escribir el nombre de la carpeta en la entrada " #~ "Carpeta, o pulsando en Examinar para seleccionar una carpeta de su disco duro. La lista " #~ "Recientes contiene la lista de carpetas destino " #~ "especificadas recientemente, mientras que la lista Marcadores contiene las carpetas para las que tiene un marcador. Pulse en " #~ "una carpeta de estas lista para insertar el nombre de carpeta en la " #~ "entradaCarpeta." #~ msgid "" #~ "Click on Ok. Pix " #~ "moves the folder to the destination folder." #~ msgstr "" #~ "Pulse en Aceptar. Pix mueve la carpeta a la carpeta destino." #~ msgid "" #~ "In order to view an image just click on its thumbnail and the image will " #~ "be visualized in the viewer pane. If the image does not fit the viewer " #~ "pane you can give more space to the viewer hiding the browser, this can " #~ "be accomplished double-clicking on the thumbnails or pressing the " #~ "Return key, pressing it again the browser will be " #~ "displayed again. Another way of viewing a big image is to view it in full " #~ "screen mode, type F to activate/" #~ "deactivate the full screen mode." #~ msgstr "" #~ "Para ver una imagen, simplemente pulse en su miniatura y se mostrará la " #~ "imagen en el panel del visor. Si la imagen no se ajusta al panel del " #~ "visor puede darle más espacio ocultando el navegador, esto puede hacerlo " #~ "pulsando dos veces en las miniaturas o pulsando la tecla Intro, pulsándola otra vez el navegador se mostrará de nuevo. Otra " #~ "forma de ver una imagen grande es verla a pantalla completa, pulse " #~ "F para activar/desactivar el modo " #~ "pantalla completa." #~ msgid "Mouse operations :" #~ msgstr "Operaciones de ratón:" #~ msgid "Holding down the left button and moving the mouse" #~ msgstr "Soltando el botón izquierdo y moviendo el ratón" #~ msgid "move the image." #~ msgstr "mover la imagen." #~ msgid "Left-click" #~ msgstr "Pulsación izquierda" #~ msgid "Show next image." #~ msgstr "Mostrar siguiente imagen." #~ msgid "Middle-click" #~ msgstr "Pulsación en el medio" #~ msgid "Show previous image." #~ msgstr "Mostrar la imagen anterior." #~ msgid "Right-click" #~ msgstr "Pulsación derecha" #~ msgid "Pop up the image menu." #~ msgstr "Sacar el menú emergente de la imagen." #~ msgid "" #~ "Another way of moving images is by the navigation button : located in the right bottom corner of the viewer window when the images " #~ "does not fit in the window. Clicking and holding this button will show " #~ "you a preview of the image. Moving the mouse you will move the image to " #~ "the desired position." #~ msgstr "" #~ "Otra forma de mover imágenes es con el botón de navegación: " #~ " ubicado en la esquina inferior derecha de la ventana del " #~ "visor cuando la imagen no se ajusta a la ventana. Si pulsa y suelta este " #~ "botón se mostrará una vista previa de la imagen. Al mover y soltar el " #~ "ratón moverá la imagen a la posición deseada." #~ msgid "To View the Image Properties" #~ msgstr "Ver las propiedades de la imagen" #~ msgid "" #~ "Choose FileProperties . Pix displays a " #~ "Properties dialog." #~ msgstr "" #~ "Seleccione ArchivoPropiedades. " #~ "Pix muestra el diálogo " #~ "Propiedades." #~ msgid "" #~ "To view the image properties, perform the following steps: " #~ msgstr "" #~ "Para ver las propiedades de la imagen, ejecute los siguientes pasos: " #~ "" #~ msgid "To View the Image EXIF Data" #~ msgstr "Ver los datos Exif de la imagen" #~ msgid "" #~ "Choose ViewView/HideImage Comment or press " #~ "I. Pix displays the exif " #~ "data." #~ msgstr "" #~ "Seleccione VerVer/OcultarComentario de la imagen o pulse I. Pix " #~ "muestra los datos Exif." #~ msgid "" #~ "To view the exif data attached to an image, use the Properties dialog () or perform the " #~ "following steps: " #~ msgstr "" #~ "Para ver los datos Exif asociados a una imagen, use el diálogo " #~ "Propiedades () o " #~ "ejecute los siguientes pasos: " #~ msgid "" #~ "n or Space or Page Down" #~ msgstr "" #~ "n o Espacio o RePág" #~ msgid "" #~ "b or " #~ "Backspace or Page Up" #~ msgstr "" #~ "b o " #~ "Retroceso o AvPág" #~ msgid "October 2006" #~ msgstr "Octubre de 2006" #~ msgid "" #~ "The most common image formats are JPEG and GIF. The JPEG format is good " #~ "for medium and big sized images because it has a high compression rate " #~ "keeping a good image quality. The GIF format is used in Web pages for " #~ "displaying little animations or little static images. Another important " #~ "image format is PNG, this format is very common on Unix platforms and is " #~ "considered a replacement of the GIF format." #~ msgstr "" #~ "La mayoría de los formatos de imagen son JPEG y GIF. El formato JPEG es " #~ "bueno para imágenes de tamaño mediano y grande, porque tiene una tasa de " #~ "compresión alta manteniendo una buena calidad de imagen. El formato GIF " #~ "se utiliza en páginas Web para mostrar pequeñas animaciones o pequeñas " #~ "imágenes estáticas. Otro formato de imagen importante es PNG, este " #~ "formato es muy común en plataformas Unix y se le considera un sustituto " #~ "al formato GIF." #~ msgid "" #~ "Pix supports all this formats and many " #~ "others, it also displays GIF animations." #~ msgstr "" #~ "Pix soporta todos estos formatos y muchos " #~ "otros, también muestra animaciones GIF." #~ msgid "" #~ "The folder list shows the subfolders contained in the current folder." #~ msgstr "" #~ "La lista de carpetas muestra las subcarpetas que hay dentro de la carpeta " #~ "actual." #~ msgid "Image list" #~ msgstr "Lista de imágenes" #~ msgid "The image list which shows the images in the current folder." #~ msgstr "La lista de imágenes que muestra las imágenes en la carpeta actual." #~ msgid "type the folder name in the location entry." #~ msgstr "escriba el nombre de la carpeta en la ubicación de la entrada." #~ msgid "If you want to change folder you have two ways: " #~ msgstr "Si quiere cambiar de carpeta, hay dos maneras: " #~ msgid "" #~ "When using the location entry you can press TAB to try to automatically complete the folder name, this " #~ "simplify the typing of long names. You can quickly give focus to the " #~ "location entry pressing CtrlL." #~ msgstr "" #~ "Cuando use la entrada de lugar puede pulsar Tab para intentar completar automáticamente el nombre de " #~ "la carpeta, esto simplifica la escritura de nombres largos. Puede situar " #~ "el foco rápidamente en la entrada de lugar pulsando " #~ "CtrlL." #~ msgid "" #~ "To go to a previously visited folder you can use the toolbar " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Para ir a la carpeta visitada previamente puede utilizar el botón " #~ "Atrás." #~ msgid "" #~ "To sort images in a different order use the Sort images submenu in the View menu, use " #~ "CtrlR to reload " #~ "the current folder, type T to view " #~ "or hide the thumbnails in the images list." #~ msgstr "" #~ "Para ordenar imágenes en otro orden utilice el submenú " #~ "Ordenar imágenes en el menú Ver, use CtrlR para recargar la carpeta actual, teclee T para ver u ocultar las miniaturas en la lista de " #~ "imágenes." #~ msgid "" #~ "mkdir -p %p/{%A photos}; cp %f %p/{%A photos}/ This " #~ "script will create a subfolder prefixed with the weekday name (like \"/" #~ "home/user/Sunday photos\") and copy photos to it." #~ msgstr "" #~ "mkdir -p %p/{%A fotos}; cp %f %p/{%A fotos}/ Este " #~ "script creará una subcarpeta precedida por el nombre del día de la semana " #~ "(similar a «/home/usuario/Domingo fotos») y copiará las fotos en ella." #~ msgid "Example: " #~ msgstr "Ejemplo: " #~ msgid "" #~ "Refer to your system's documentation for a list of strftime format codes " #~ "that you can use." #~ msgstr "" #~ "Consulte en la documentación de su sistema la lista de códigos de formato " #~ "strftime que puede utilizar." #~ msgid "" #~ "mkdir -p %p/{%Y-%m-%d_}{COMMENT}; cp %f %p/{%Y-%m-%d_}{COMMENT}/" #~ " This script will create a subfolder prefixed with the date of " #~ "the picture and a user comment (like \"/home/user/2007-05-04_MyBirthday\" " #~ "or \"/home/user/2007-03-17_St. Patrick's Day\") and copy photos to it." #~ msgstr "" #~ "mkdir -p %p/{%Y-%m-%d_}{COMENTARIO}; cp %f %p/{%Y-%m-%d_}" #~ "{COMENTARIO}/ Este script creará una subcarpeta con un prefijo " #~ "con la fecha de la imagen y un comentario del usuario (similar a «/home/" #~ "usuario/2007-05-04_MiCumpleaños» o «/home/usuario/2007-03-17_Día de San " #~ "Patricio») y copiará las fotos en él." #~ msgid "" #~ "mkdir -p %p/{#%B}{FOLDER}; cp %f %p/{FOLDER}/ This " #~ "script will create a series of subfolders based on the month the picture " #~ "was taken, but they will be named according to the user's comments on the " #~ "date. So if you enter the word 'Ides' for March, all the photos taken in " #~ "March will be copied to \"/home/user/photos/Ides/\"." #~ msgstr "" #~ "mkdir -p %p/{#%B}{CARPETA}; cp %f %p/{CARPETA}/ Este " #~ "script creará una serie de subcarpetas basadas en el mes en que se tomó " #~ "la foto, pero se llamarán de acuerdo a los comentarios del usuario en la " #~ "fecha. Por lo que si introduce la palabra «Ides» para marzo, todas las " #~ "fotos tomadas en marzo se copiarán a «/home/usuario/photos/Ides/»." #~ msgid "Examples: " #~ msgstr "Ejemplos: " #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorías" #~ msgid "" #~ "Pix will rename the images (in numerical re-" #~ "order) when they are imported, unless the Keep original " #~ "filenames checkbox is selected." #~ msgstr "" #~ "Pix renombrará las imágenes (reordenación " #~ "numérica) cuando se importen, salvo que la casilla Mantener " #~ "nombresoriginales esté seleccionada."