# translation of pix-pix-2-10-userguide-el-4781.merged.po to Ελληνικά # Sterios Prosiniklis , 2009. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pix-pix-2-10-userguide-el-4781.merged\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-16 20:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-18 02:05+0200\n" "Last-Translator: Maria Mavridou \n" "Language-Team: team@lists.gnome.gr\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.4\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Δημήτρης Σπίγγος, , 2014\n" "Στέργιος Προσινικλής , 2009\n" "Μαρία Μαυρίδου , 2014" #. (itstool) path: media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.page:33 C/edit-save-undo-redo.page:8 C/edit-colors.page:8 #: C/edit-rotate.page:8 C/edit-resize-crop.page:8 C/edit-redeye.page:7 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/palette.png' md5='32835e7d77efd9833244ca80a4adb48e'" msgstr "" "external ref='figures/palette.png' md5='32835e7d77efd9833244ca80a4adb48e'" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:7 msgid "Paolo Bacchilega" msgstr "Paolo Bacchilega" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:12 msgid "Michael J. Chudobiak" msgstr "Michael J. Chudobiak" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:20 msgid "Pix Help" msgstr "Βοήθεια του Pix" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:23 msgid "Welcome" msgstr "Καλώς ήλθατε" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "File Management" msgstr "Διαχείριση αρχείων" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Editing Mode" msgstr "Κατάσταση επεξεργασίας" #. (itstool) path: section/p #: C/index.page:32 msgid "" " " "Numerous editing tools are provided for touching-up individual photos. Undo " "and redo functions are provided, up until the photo is saved. To access the " "editing tools, open an image and then click the Edit File toolbar " "button (the palette icon), or press e." msgstr "" "Πολυάριθμα εργαλεία επεξεργασίας παρέχονται για επεξεργασία μεμονωμένων " "φωτογραφιών. Παρέχονται συναρτήσεις αναίρεσης και ακύρωσης αναίρεσης, μέχρι " "την αποθήκευση της φωτογραφίας. Για να προσπελάσετε τα εργαλεία " "επεξεργασίας, ανοίξτε μια εικόνα και έπειτα πατήστε το πλήκτρο της " "εργαλειοθήκης Επεξεργασία αρχείου (το εικονίδιο της παλέτας), ή " "πατήστε e." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:42 msgid "Batch Tools" msgstr "Εργαλεία δέσμης" #. (itstool) path: section/p #: C/index.page:43 msgid "" "Batch tools are provided to modify multiple images simultaneously. Changes " "are written immediately, and are not undoable." msgstr "" "Τα εργαλεία δέσμης παρέχονται για τροποποίηση πολλών εικόνων ταυτόχρονα. Οι " "αλλαγές γράφονται αμέσως και δεν είναι αναιρέσιμες." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:49 msgid "Slideshows" msgstr "Προβολή διαφανειών" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:53 msgid "Importing" msgstr "Εισαγωγή" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:57 msgid "Sharing" msgstr "Μερισμός" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:61 msgid "Organizing" msgstr "Οργάνωση" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:65 msgid "Other Tools" msgstr "Άλλα εργαλεία" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:69 msgid "Reference" msgstr "Παραπομπή" #. (itstool) path: page/title #: C/attributes.page:6 msgid "Attribute Codes" msgstr "Κωδικοί γνωρίσματος" #. (itstool) path: page/p #: C/attributes.page:7 msgid "" "Pix stores many different attributes for each file. Extensions " "may add more. The list below is a summary of some of the more common " "attributes:" msgstr "" "Το Pix αποθηκεύει πολλά διαφορετικά γνωρίσματα για κάθε " "αρχείο. Οι επεκτάσεις μπορεί να προσθέσουν περισσότερα. Ο παρακάτω κατάλογος " "είναι μια περίληψη μερικών από τα πιο συνηθισμένα γνωρίσματα:" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:12 msgid "gth::file::display-size" msgstr "gth::file::display-size" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:15 msgid "standard::fast-content-type" msgstr "standard::fast-content-type" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:18 msgid "general::dimensions" msgstr "general::dimensions" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:21 msgid "general::format" msgstr "general::format" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:24 msgid "general::location" msgstr "general::location" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:27 msgid "general::datetime" msgstr "general::datetime" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:30 msgid "general::rating" msgstr "general::rating" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:33 msgid "Exif::Image::Make" msgstr "Exif::Image::Make" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:36 msgid "Exif::Image::Model" msgstr "Exif::Image::Model" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:39 msgid "Exif::Image::Software" msgstr "Exif::Image::Software" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:42 msgid "Exif::Image::Artist" msgstr "Exif::Image::Artist" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:45 msgid "Exif::Image::Copyright" msgstr "Exif::Image::Copyright" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:48 msgid "Exif::Photo::ISOSpeedRatings" msgstr "Exif::Photo::ISOSpeedRatings" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:51 msgid "Exif::Photo::BrightnessValue" msgstr "Exif::Photo::BrightnessValue" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:54 msgid "Exif::Photo::FNumber" msgstr "Exif::Photo::FNumber" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:57 msgid "Exif::Photo::ApertureValue" msgstr "Exif::Photo::ApertureValue" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:60 msgid "Exif::Photo::MaxApertureValue" msgstr "Exif::Photo::MaxApertureValue" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:63 msgid "Exif::Photo::ExposureTime" msgstr "Exif::Photo::ExposureTime" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:66 msgid "Exif::Photo::ExposureProgram" msgstr "Exif::Photo::ExposureProgram" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:69 msgid "Exif::Photo::ExposureIndex" msgstr "Exif::Photo::ExposureIndex" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:72 msgid "Exif::Photo::ExposureBiasValue" msgstr "Exif::Photo::ExposureBiasValue" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:75 msgid "Exif::Photo::ExposureMode" msgstr "Exif::Photo::ExposureMode" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:78 msgid "Exif::Photo::ShutterSpeedValue" msgstr "Exif::Photo::ShutterSpeedValue" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:81 msgid "Exif::Photo::MeteringMode" msgstr "Exif::Photo::MeteringMode" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:84 msgid "Exif::Photo::LightSource" msgstr "Exif::Photo::LightSource" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:87 msgid "Exif::Photo::WhiteBalance" msgstr "Exif::Photo::WhiteBalance" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:90 msgid "Exif::Photo::Flash" msgstr "Exif::Photo::Flash" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:93 msgid "Exif::Photo::FocalLength" msgstr "Exif::Photo::FocalLength" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:96 msgid "Exif::Photo::SubjectArea" msgstr "Exif::Photo::SubjectArea" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:99 msgid "Exif::Photo::Contrast" msgstr "Exif::Photo::Contrast" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:102 msgid "Exif::Photo::Saturation" msgstr "Exif::Photo::Saturation" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:105 msgid "Exif::Photo::Sharpness" msgstr "Exif::Photo::Sharpness" #. (itstool) path: page/title #: C/strftime.page:6 msgid "Date/Time Format Codes" msgstr "Κωδικοί μορφής ημερομηνίας/ώρας" #. (itstool) path: page/p #: C/strftime.page:8 msgid "" "This is a summary of standard date/time codes that may be used in format " "strings:" msgstr "" "Αυτή είναι μια περίληψη των τυπικών κωδικών ημερομηνίας/χρόνου που μπορούν " "να χρησιμοποιηθούν σε συμβολοσειρές:" #. (itstool) path: table/title #: C/strftime.page:12 msgid "Valid format codes for custom subfolders" msgstr "Έγκυροι κώδικες μορφής για προσαρμοσμένους υποφακέλους" #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:15 msgid "%a" msgstr "%a" #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:18 msgid "The abbreviated weekday name according to the current locale." msgstr "Το σύντομο όνομα ημέρας εβδομάδας σύμφωνα με το τρέχον τοπικό." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:24 msgid "%A" msgstr "%A" #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:27 msgid "The full weekday name according to the current locale." msgstr "Το πλήρες όνομα ημέρας εβδομάδας σύμφωνα με το τρέχον τοπικό." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:33 msgid "%b" msgstr "%b" #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:36 msgid "The abbreviated month name according to the current locale." msgstr "Το σύντομο όνομα μήνα σύμφωνα με το τρέχον τοπικό." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:42 msgid "%B" msgstr "%B" #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:45 msgid "The full month name according to the current locale." msgstr "Το πλήρες όνομα μήνα σύμφωνα με το τρέχον τοπικό." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:50 msgid "%c" msgstr "%c" #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:53 msgid "The preferred date and time representation for the current locale." msgstr "Η προτιμητέα ημερομηνία και χρόνος παρουσίασης για το τρέχον τοπικό." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:59 msgid "%C" msgstr "%C" #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:62 msgid "The century number (year/100) as a 2-digit integer." msgstr "Ο αριθμός αιώνα (έτος/100) ως ένας διψήφιος ακέραιος." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:67 msgid "%d" msgstr "%d" #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:70 msgid "The day of the month as a decimal number (range 01 to 31)." msgstr "Η ημέρα του μήνα ως ένας δεκαδικός αριθμός (περιοχή 01 έως 31)." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:76 msgid "%D" msgstr "%D" #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:79 msgid "" "Equivalent to %m/%d/%y. (Yecch -- for Americans only. Americans should note " "that in other countries %d/%m/%y is rather common. This means that in " "international context this format is ambiguous and should not be used.)" msgstr "" "Ισοδύναμο με %m/%d/%y. (Όπα -- μόνο για Αμερικανούς. Οι Αμερικανοί πρέπει να " "σημειώσουν ότι σε άλλες χώρες πιο συνηθισμένο είναι το %d/%m/%y. Αυτό " "σημαίνει ότι στο διεθνές περιεχόμενο αυτή η μορφή είναι διφορούμενη και δεν " "πρέπει να χρησιμοποιηθεί.)" #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:87 msgid "%e" msgstr "%e" #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:90 msgid "" "Like %d, the day of the month as a decimal number, but a leading zero is " "replaced by a space." msgstr "" "Όπως το %d, η ημέρα του μήνα ως δεκαδικός αριθμός, αλλά ένα αρχικό μηδενικό " "αντικαθίσταται από ένα διάστημα." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:96 msgid "%E" msgstr "%E" #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:99 C/strftime.page:208 msgid "Modifier: use alternative format, see below." msgstr "Τροποποιητής: χρήση εναλλακτικής μορφής, δείτε παρακάτω." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:104 msgid "%F" msgstr "%F" #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:107 msgid "Equivalent to %Y-%m-%d (the ISO 8601 date format). (C99)" msgstr "Ισοδύναμο με %Y-%m-%d (η μορφή ημερομηνίας ISO 8601). (C99)" #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:113 msgid "%G" msgstr "%G" #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:116 msgid "" "The ISO 8601 year with century as a decimal number. The 4-digit year " "corresponding to the ISO week number (see %V). This has the same format and " "value as %y, except that if the ISO week number belongs to the previous or " "next year, that year is used instead." msgstr "" "Το έτος ISO 8601 με αιώνα ως δεκαδικός αριθμός. Το έτος με 4 ψηφία " "αντιστοιχεί με τον αριθμό εβδομάδας ISO (δείτε %V). Αυτό έχει την ίδια μορφή " "και τιμή όπως το %y, εκτός αν ο αριθμός εβδομάδας ISO ανήκει σε προηγούμενο " "ή επόμενο έτος, αυτό το έτος χρησιμοποιείται στη θέση του." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:125 msgid "%g" msgstr "%g" #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:128 msgid "Like %G, but without century, i.e., with a 2-digit year (00-99)." msgstr "Όπως το %G, αλλά χωρίς αιώνα, δηλαδή με διψήφιο έτος (00-99)." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:134 msgid "%h" msgstr "%h" #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:137 msgid "Equivalent to %b." msgstr "Ισοδύναμο με το %b." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:142 msgid "%H" msgstr "%H" #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:145 msgid "The hour as a decimal number using a 24-hour clock (range 00 to 23)." msgstr "" "Η ώρα ως δεκαδικός αριθμός χρησιμοποιώντας ένα 24ωρο ρολόι (περιοχή από 00 " "έως 23)." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:151 msgid "%I" msgstr "%I" #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:154 msgid "The hour as a decimal number using a 12-hour clock (range 01 to 12)." msgstr "" "Η ώρα ως δεκαδικός αριθμός χρησιμοποιώντας ένα 12ωρο ρολόι (περιοχή από 01 " "έως 12)." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:160 msgid "%j" msgstr "%j" #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:163 msgid "The day of the year as a decimal number (range 001 to 366)." msgstr "Η ημέρα του έτους ως ένας δεκαδικός αριθμός (περιοχή 001 έως 366)." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:169 msgid "%k" msgstr "%k" #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:172 msgid "" "The hour (24-hour clock) as a decimal number (range 0 to 23); single digits " "are preceded by a blank. (See also %H.)" msgstr "" "Η ώρα (24ωρο ρολόι) ως δεκαδικός αριθμός (εύρος 0 έως 23)· οι μονοί αριθμοί " "έχουν μπροστά ένα κενό. (Δείτε επίσης %H.)" #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:179 msgid "%l" msgstr "%l" #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:182 msgid "" "The hour (12-hour clock) as a decimal number (range 1 to 12); single digits " "are preceded by a blank. (See also %I.)" msgstr "" "Η ώρα (12ωρο ρολόι) ως δεκαδικός αριθμός (εύρος 1 έως 12)· οι μονοί αριθμοί " "έχουν μπροστά ένα κενό. (Δείτε επίσης %I.)" #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:189 msgid "%m" msgstr "%m" #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:192 msgid "The month as a decimal number (range 01 to 12)." msgstr "Ο μήνας ως ένας δεκαδικός αριθμός (περιοχή 01 έως 12)." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:197 msgid "%M" msgstr "%M" #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:200 msgid "The minute as a decimal number (range 00 to 59)." msgstr "Το λεπτό ως ένας δεκαδικός αριθμός (περιοχή 00 έως 59)." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:205 msgid "%O" msgstr "%O" #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:213 msgid "%p" msgstr "%p" #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:216 msgid "" "Either 'AM' or 'PM' according to the given time value, or the corresponding " "strings for the current locale. Noon is treated as 'pm' and midnight as 'am'." msgstr "" "Ή 'ΠΜ' ή 'ΜΜ' σύμφωνα με τη δοσμένη τιμή χρόνου, ή τις αντίστοιχες " "συμβολοσειρές για το τρέχον τοπικό. Το μεσημέρι αντιμετωπίζεται ως 'μμ' και " "τα μεσάνυχτα ως 'πμ'." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:223 msgid "%P" msgstr "%P" #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:226 msgid "" "Like %p but in lowercase: 'am' or 'pm' or a corresponding string for the " "current locale." msgstr "" "Όπως το %p αλλά με πεζά: 'πμ' ή 'μμ' ή μια αντίστοιχη συμβολοσειρά για το " "τρέχον τοπικό." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:232 msgid "%r" msgstr "%r" #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:235 msgid "" "The time in a.m. or p.m. notation. In the POSIX locale this is equivalent to " "'%I:%M:%S %p'." msgstr "" "Ο χρόνος σε σημειογραφία π.μ. ή μ.μ. Στο τοπικό POSIX αυτό είναι ισοδύναμο " "με '%I:%M:%S %p'." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:241 msgid "%R" msgstr "%R" #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:244 msgid "" "The time in 24-hour notation (%H:%M). For a version including the seconds, " "see %T below." msgstr "" "Ο χρόνος σε 24ωρη σημειογραφία (%H:%M). Για έκδοση που συμπεριλαμβάνει " "δευτερόλεπτα, δείτε παρακάτω το %T." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:250 msgid "%s" msgstr "%s" #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:253 msgid "" "The number of seconds since the Epoch, i.e., since 1970-01-01 00:00:00 UTC." msgstr "" "Ο αριθμός των δευτερολέπτων από την εποχή, δηλαδή από το 01-01-1970 00:00:00 " "UTC." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:259 msgid "%S" msgstr "%S" #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:262 msgid "" "The second as a decimal number (range 00 to 60). (The range is up to 60 to " "allow for occasional leap seconds.)" msgstr "" "Το δευτερόλεπτο ως δεκαδικός αριθμός (περιοχή 00 έως 60). (Η περιοχή είναι " "μέχρι 60 για να επιτρέψει σποραδικό άλμα δευτερολέπτων.)" #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:269 msgid "%T" msgstr "%T" #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:272 msgid "The time in 24-hour notation (%H:%M:%S)." msgstr "Ο χρόνος σε 24ωρη σημειογραφία (%H:%M:%S)." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:277 msgid "%u" msgstr "%u" #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:280 msgid "" "The day of the week as a decimal number, range 1 to 7, Monday being 1. See " "also %w." msgstr "" "Η ημέρα της εβδομάδας ως δεκαδικός, περιοχή από 1 έως 7, η Δευτέρα είναι 1. " "Δείτε επίσης %w." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:286 msgid "%U" msgstr "%U" #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:289 msgid "" "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, " "starting with the first Sunday as the first day of week 01. See also %V and " "%W." msgstr "" "Ο αριθμός εβδομάδας του τρέχοντος έτους ως δεκαδικός αριθμός, περιοχή από 00 " "έως 53, ξεκινώντας με την πρώτη Κυριακή ως την πρώτη ημέρα της εβδομάδας 01. " "Δείτε επίσης %V και %W." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:296 msgid "%V" msgstr "%V" #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:299 msgid "" "The ISO 8601:1988 week number of the current year as a decimal number, range " "01 to 53, where week 1 is the first week that has at least 4 days in the " "current year, and with Monday as the first day of the week. See also %U and " "%W." msgstr "" "Ο αριθμός ISO 8601:1988 του τρέχοντος έτους ως δεκαδικός αριθμός, περιοχής " "01 έως 53, όπου η εβδομάδα 1 είναι η πρώτη εβδομάδα που έχει τουλάχιστον 4 " "ημέρες στο τρέχον έτος και με τη Δευτέρα ως την πρώτη ημέρα της εβδομάδας. " "Δείτε επίσης %U και %W." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:308 msgid "%w" msgstr "%w" #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:311 msgid "" "The day of the week as a decimal, range 0 to 6, Sunday being 0. See also %u." msgstr "" "Η ημέρα της εβδομάδας ως δεκαδικός, περιοχή από 0 έως 6, η Κυριακή είναι 0. " "Δείτε επίσης %u." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:317 msgid "%W" msgstr "%W" #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:320 msgid "" "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, " "starting with the first Monday as the first day of week 01." msgstr "" "Ο αριθμός εβδομάδας του τρέχοντος έτους ως δεκαδικός αριθμός, περιοχή από 00 " "έως 53, ξεκινώντας με την πρώτη Δευτέρα ως την πρώτη ημέρα της εβδομάδας 01." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:327 msgid "%x" msgstr "%x" #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:330 msgid "" "The preferred date representation for the current locale without the time." msgstr "" "Η προτιμώμενη παρουσίαση ημερομηνίας για το τρέχον τοπικό χωρίς τον χρόνο." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:336 msgid "%X" msgstr "%X" #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:339 msgid "" "The preferred time representation for the current locale without the date." msgstr "" "Η προτιμώμενη παρουσίαση χρόνου για το τρέχον τοπικό χωρίς την ημερομηνία." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:345 msgid "%y" msgstr "%y" #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:348 msgid "The year as a decimal number without a century (range 00 to 99)." msgstr "Το έτος ως δεκαδικός αριθμός χωρίς έναν αιώνα (περιοχή από 00 έως 99)." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:354 msgid "%Y" msgstr "%Y" #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:357 msgid "The year as a decimal number including the century." msgstr "Το έτος ως δεκαδικός αριθμός συμπεριλαμβανόμενου του αιώνα." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:362 msgid "%z" msgstr "%z" #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:365 msgid "" "The time-zone as hour offset from GMT. Required to emit RFC 822-conformant " "dates (using \"%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z\")." msgstr "" "Η ζώνη ώρας ως μετατόπιση ώρας από GMT. Απαιτείται η εκπομπή ημερομηνιών " "συμβατών με RFC822 (χρησιμοποιώντας \"%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z\")." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:372 msgid "%Z" msgstr "%Z" #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:375 msgid "The time zone or name or abbreviation." msgstr "Η ζώνη ή όνομα ή συντόμευση ώρας." #. (itstool) path: page/p #: C/strftime.page:380 msgid "" "Some conversion specifications can be modified by preceding the conversion " "specifier character by the E or O modifier to indicate that an alternative " "format should be used. If the alternative format or specification does not " "exist for the current locale, the behaviour will be as if the unmodified " "conversion specification were used. The Single Unix Specification mentions " "%Ec, %EC, %Ex, %EX, %Ey, %EY, %Od, %Oe, %OH, %OI, %Om, %OM, %OS, %Ou, %OU, " "%OV, %Ow, %OW, %Oy, where the effect of the O modifier is to use alternative " "numeric symbols (say, roman numerals), and that of the E modifier is to use " "a locale-dependent alternative representation." msgstr "" "Μερικά προσδιοριστικά μετατροπής μπορούν να τροποποιηθούν βάζοντας μπροστά " "τους έναν τροποποιητή Ε ή Ο για να δείξουν ότι μια εναλλακτική μορφή πρέπει " "να χρησιμοποιηθεί. Αν η εναλλακτική μορφή ή προδιαγραφή δεν υπάρχει για το " "τρέχον τοπικό, η συμπεριφορά θα είναι όπως αν η ατροποποίητη προδιαγραφή " "μετατροπής χρησιμοποιήθηκε. Η μόνη προδιαγραφή Γιούνιξ αναφέρει %Ec, %EC, " "%Ex, %EX, %Ey, %EY, %Od, %Oe, %OH, %OI, %Om, %OM, %OS, %Ou, %OU, %OV, %Ow, " "%OW, %Oy, όπου το αποτέλεσμα του τροποποιητή Ο είναι η χρήση εναλλακτικών " "αριθμητικών συμβόλων (ας πούμε, ρωμαϊκοί αριθμοί) και ο τροποποιητής Ε " "πρόκειται να χρησιμοποιήσει μια εξαρτημένη τοπική εναλλακτική παρουσίαση." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:6 msgid "About Pix" msgstr "Περί του Pix" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:8 msgid "" "Pix is an image viewer and browser. It lets you browse your hard disk, showing you thumbnails of " "image files and view single images of many different formats." msgstr "" "Το Pix είναι μία εφαρμογή προβολής εικόνων και περιήγησης. Επιτρέπει την περιήγηση στον σκληρό δίσκο " "σας, προβάλλοντας σας μικρογραφίες αρχείων εικόνας και μεμονωμένες εικόνες " "πολλών διαφορετικών μορφών." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:13 msgid "" "Pix supports the most common graphics formats, including JPEG, " "GIF, TIF, and PNG. Pix will also display other less common " "image types if the supporting libraries are installed, including TGA, ICO, " "BMP, XPM, and others." msgstr "" "Το Pix υποστηρίζει τις πιο συνηθισμένες μορφές γραφικών, " "συμπεριλαμβανομένων των JPEG, GIF, TIF και PNG. Το Pix θα " "εμφανίσει επίσης άλλους λιγότερο συνηθισμένους τύπους εικόνων αν έχουν " "εγκατασταθεί οι υποστηρικτικές βιβλιοθήκες, συμπεριλαμβανομένων των TGA, " "ICO, BMP, XPM και άλλων." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:18 msgid "" "Some support for RAW image types is included, especially if the dcraw " "program is installed on your system." msgstr "" "Συμπεριλαμβάνεται κάποια υποστήριξη για τύπους εικόνων RAW, ιδιαίτερα αν το " "πρόγραμμα dcraw είναι εγκατεστημένο στο σύστημά σας." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:21 msgid "" "Pix not only lets you view image files but has many other " "features such as adding comments to images, organizing images into catalogs, " "printing images, slideshows, setting your desktop background, and more." msgstr "" "Το Pix σας επιτρέπει όχι μόνο να προβάλλετε αρχεία εικόνων " "αλλά έχει και άλλα γνωρίσματα, όπως να προσθέσετε σχόλια σε εικόνες, να τις " "οργανώσετε σε καταλόγους, να τις τυπώσετε, να τις προβάλλετε ως διαφάνειες, " "να τις ορίσετε ως παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας και πολλά άλλα." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:26 msgid "" "Pix includes a tool to import photos from attached cameras and " "memory card readers." msgstr "" "Το Pix περιλαμβάνει ένα εργαλείο εισαγωγής φωτογραφιών από " "προσαρτημένες κάμερες και αναγνώστες κάρτας μνήμης." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:29 msgid "" "Pix can read EXIF, XMP, and IPTC metadata that is commonly " "embedded in files." msgstr "" "Το Pix μπορεί να διαβάσει μεταδεδομένα EXIF, XMP και IPTC που " "ενσωματώνονται συνήθως σε αρχεία." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:32 msgid "" "Pix provides a systems of extensions (or plug-ins), to allow " "users to extend the functionality of Pix." msgstr "" "Το Pix παρέχει επεκτάσεις συστημάτων (ή πρόσθετα), για να " "επιτρέψει στους χρήστες να επεκτείνουν τη λειτουργικότητα του Pix." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:34 #| msgid "" #| "More information about these extensions, and about Pix " #| "generally, is available at http://live.gnome.org/pix." msgid "" "More information about these extensions, and about Pix " "generally, is available at https://github.com/linuxmint/pix." msgstr "" "Περισσότερες πληροφορίες για αυτές τις επεκτάσεις και για το Pix γενικά, είναι διαθέσιμες στο https://github.com/linuxmint/pix." #. (itstool) path: media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/browser.page:13 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/main-win.png' md5='93cf84bd05a153ab61951ae12bbe3f26'" msgstr "" "external ref='figures/main-win.png' md5='93cf84bd05a153ab61951ae12bbe3f26'" #. (itstool) path: page/title #: C/browser.page:6 msgid "Browsing Your Files" msgstr "Περιήγηση των αρχείων σας" #. (itstool) path: page/p #: C/browser.page:8 msgid "When you start Pix the following window is displayed:" msgstr "Όταν ξεκινάτε το Pix εμφανίζεται το παρακάτω παράθυρο:" #. (itstool) path: figure/title #: C/browser.page:11 msgid "The main window" msgstr "Το κυρίως παράθυρο" #. (itstool) path: page/p #: C/browser.page:16 msgid "The Pix browser contains the following elements:" msgstr "Ο περιηγητής Pix περιέχει τα παρακάτω στοιχεία:" #. (itstool) path: item/title #: C/browser.page:20 msgid "Menubar" msgstr "Γραμμή μενού" #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:21 msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands that you can use in " "Pix" msgstr "" "Τα μενού στην γραμμή μενού περιέχουν όλες τις εντολές που μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε στο Pix" #. (itstool) path: item/title #: C/browser.page:25 msgid "Toolbar" msgstr "Εργαλειοθήκη" #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:26 msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar. In particular, the Tools button contains functions for batch " "processing multiple images." msgstr "" "Η εργαλειοθήκη περιέχει ένα υποσύνολο των εντολών που μπορείτε να " "προσπελάσετε από τη γραμμή μενού. Ειδικά, το πλήκτρο εργαλείων περιέχει " "συναρτήσεις για επεξεργασία δέσμης πολλών εικόνων." #. (itstool) path: item/title #: C/browser.page:31 msgid "Locationbar" msgstr "Γραμμή θέσης" #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:32 msgid "The locationbar contains the current folder or catalog name." msgstr "Η γραμμή θέσης περιέχει τον τρέχοντα φάκελο ή το όνομα καταλόγου." #. (itstool) path: item/title #: C/browser.page:36 msgid "Folder Tree" msgstr "Δένδρο φακέλων" #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:37 msgid "" "The folder tree allows you to navigate the filesystem. Single-clicking on a " "folder will load its images in the browser view. Double-clicking a folder, " "or clicking the expander arrow, will also list folder's subfolders in the " "tree." msgstr "" "Το δένδρο φακέλων σας επιτρέπει να περιηγηθείτε στο σύστημα αρχείων. " "Πατώντας σε έναν φάκελο θα φορτώσει τις εικόνες του στην προβολή περιηγητή. " "Διπλοπατώντας σε έναν φάκελο, ή πατώντας στο βέλος ανάπτυξης, θα εμφανίσει " "επίσης τους υποφακέλους του φακέλου στο δένδρο." #. (itstool) path: item/title #: C/browser.page:44 msgid "Browser View" msgstr "Προβολή περιηγητή" #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:45 msgid "" "The browser view shows the images in the current folder or catalog. Single-" "clicking an image will enable the Information Sidebar for that image. Double-" "clicking an image will open it in the viewer mode. Double-clicking with the " "middle mouse button will load the image in fullscreen viewer mode." msgstr "" "Η προβολή περιηγητή εμφανίζει τις εικόνες στον τρέχοντα φάκελο ή κατάλογο. " "Πατώντας μια εικόνα θα ενεργοποιήσει την πλευρική στήλη πληροφοριών για " "αυτήν την εικόνα. Διπλοπατώντας μια εικόνα θα την ανοίξει σε κατάσταση " "προβολής. Διπλοπατώντας με το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού θα φορτώσει την " "εικόνα σε κατάσταση προβολής πλήρους οθόνης." #. (itstool) path: item/title #: C/browser.page:52 msgid "Organize Button" msgstr "Πλήκτρο οργάνωσης" #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:53 msgid "" "The Organize button, just above the browser view, allows you to group images " "into catalogs." msgstr "" "Το πλήκτρο οργάνωσης, ακριβώς πάνω από την προβολή περιηγητή, σας επιτρέπει " "να ομαδοποιήσετε τις εικόνες σε καταλόγους." #. (itstool) path: item/title #: C/browser.page:57 msgid "Statusbar" msgstr "Γραμμή κατάστασης" #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:58 msgid "On the statusbar you can read:" msgstr "Στην γραμμή κατάστασης μπορείτε να διαβάσετε:" #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:61 msgid "" "the total number of images contained in the current folder or catalog and " "their total size." msgstr "" "ο συνολικός αριθμός εικόνων που περιέχονται στον τρέχοντα φάκελο ή κατάλογο " "και το συνολικό τους μέγεθος." #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:65 msgid "the number of the selected images and their size." msgstr "Αριθμός επιλεγμένων εικόνων και το μέγεθος τους." #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:68 msgid "some properties of the currently focused image." msgstr "Ιδιότητες της εστιασμένης εικόνας." #. (itstool) path: item/title #: C/browser.page:73 msgid "Information Sidebar" msgstr "Πλευρική στήλη πληροφοριών" #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:74 msgid "" "If a single image is selected, the information sidebar (below the folder " "tree) will display detailed information (such as EXIF or XMP tags) about the " "selected image." msgstr "" "Αν επιλεγεί μια μοναδική εικόνα, η πλευρική στήλη πληροφοριών (κάτω από το " "δένδρο φακέλων) θα εμφανίσει λεπτομερείς πληροφορίες (όπως ετικέτες EXIF ή " "XMP) σχετικά με την επιλεγμένη εικόνα." #. (itstool) path: item/title #: C/browser.page:79 msgid "Filter Bar" msgstr "Γραμμή φίλτρων" #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:80 msgid "" "An image filtering tool is provided just below the browser view. This can be " "used to filter the displayed images. For example, the browser view can be " "limited to files of a certain size, date, or name pattern, or other " "characteristics." msgstr "" "Παρέχεται ένα εργαλείο φιλτραρίσματος εικόνας ακριβώς κάτω από την προβολή " "περιηγητή. Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να φιλτράρει τις εμφανιζόμενες " "εικόνες. Για παράδειγμα, η προβολή εικόνας μπορεί να περιοριστεί σε αρχεία ή " "σε συγκεκριμένο μέγεθος, ημερομηνία ή υπόδειγμα ονόματος, ή άλλα " "χαρακτηριστικά." #. (itstool) path: page/title #: C/batch-rotate.page:6 msgid "Rotating Images Losslessly" msgstr "Μη απωλεστική περιστροφή εικόνων" #. (itstool) path: page/p #: C/batch-rotate.page:8 msgid "" "To rotate one or more images, select the images in the browser view. Then " "click the Tools button on the main toolbar, and select either " "ToolsRotate Right or " "ToolsRotate Left. The images will be " "rotated." msgstr "" "Για να περιστρέψετε μία ή περισσότερες εικόνες, επιλέξτε τις εικόνες στην " "προβολή περιηγητή. Έπειτα πατήστε το πλήκτρο Εργαλεία στην κύρια " "εργαλειοθήκη και επιλέξτε ή ΕργαλείαΠεριστροφή " "δεξιά ή ΕργαλείαΠεριστροφή αριστερά. Οι εικόνες θα περιστραφούν." #. (itstool) path: page/p #: C/batch-rotate.page:14 msgid "Lossless rotation is used for jpeg images, when possible." msgstr "" "Η μη απωλεστική περιστροφή χρησιμοποιείται για εικόνες jpeg, όταν είναι " "δυνατό." #. (itstool) path: page/title #: C/batch-convert-format.page:6 msgid "Converting File Formats" msgstr "Μετατροπή μορφών αρχείων" #. (itstool) path: page/p #: C/batch-convert-format.page:8 msgid "" "To convert one or more images into a new file format, select the images in " "the browser view. Then click the Tools button on the main " "toolbar, and select ToolsConvert Format." msgstr "" "Για να μετατρέψετε μία ή περισσότερες εικόνες σε μια νέα μορφή αρχείου, " "επιλέξτε τις εικόνες στην προβολή περιήγησης. Έπειτα πατήστε το πλήκτρο " "Εργαλεία στην κύρια εργαλειοθήκη και επιλέξτε " "ΕργαλείαΜετατροπή μορφής." #. (itstool) path: page/p #: C/batch-convert-format.page:12 msgid "" "Select the desired output format and destination folder. Click Execute to complete the process." msgstr "" "Επιλέξτε την επιθυμητή μορφή εξόδου και τον φάκελο προορισμού. Πατήστε " "Εκτέλεση για να ολοκληρώσετε τη διεργασία." #. (itstool) path: page/title #: C/batch-resize.page:6 msgid "Resizing Images" msgstr "Αυξομείωση εικόνων" #. (itstool) path: page/p #: C/batch-resize.page:8 msgid "" "To resize one or more images using the same dimensions or scaling factors, " "select the images in the browser view. Then click the Tools " "button on the main toolbar, and select ToolsResize " "Images." msgstr "" "Για να αυξομειώσετε μία ή περισσότερες εικόνες χρησιμοποιώντας τις ίδιες " "διαστάσεις ή συντελεστές κλιμάκωσης, επιλέξτε τις εικόνες στην προβολή " "περιηγητή. Έπειτα πατήστε το πλήκτρο Εργαλεία στην κύρια " "εργαλειοθήκη και επιλέξτε ΕργαλείαΑυξομείωση " "εικόνων." #. (itstool) path: page/p #: C/batch-resize.page:12 msgid "" "Then select the desired maximum output dimensions, or the desired percentage " "scaling, and the destination folder. Click Execute to complete " "the process." msgstr "" "Έπειτα επιλέξτε τις επιθυμητές μέγιστες διαστάσεις εξόδου, ή το επιθυμητό " "ποσοστό κλιμάκωσης και τον φάκελο προορισμού. Πατήστε Εκτέλεση " "για να ολοκληρώσετε τη διεργασία." #. (itstool) path: page/title #: C/batch-change-date.page:6 msgid "Changing Dates" msgstr "Αλλαγή ημερομηνιών" #. (itstool) path: page/p #: C/batch-change-date.page:8 msgid "" "To change the file modification times, the comment dates, or the Exif " "DateTimeOriginal tags of multiple files, select the files in the browser " "view. Then click the Tools button on the main toolbar, and select " "ToolsChange Date." msgstr "" "Για να αλλάξετε τους χρόνους τροποποίησης αρχείου, τις ημερομηνίες σχολίου, " "ή τις ετικέτες DateTimeOriginal Exif ή πολλά αρχεία, επιλέξτε τα αρχεία στην " "προβολή περιήγησης. Έπειτα πατήστε το πλήκτρο Εργαλεία στην κύρια " "εργαλειοθήκη και επιλέξτε το ΕργαλείαΑλλαγή " "ημερομηνίας." #. (itstool) path: page/p #: C/batch-change-date.page:13 msgid "" "Select the desired date options, and click Execute to complete " "the process." msgstr "" "Επιλέξτε τις επιθυμητές επιλογές ημερομηνίας και πατήστε Εκτέλεση " "για να ολοκληρώσετε τη διεργασία." #. (itstool) path: page/title #: C/batch-scripts.page:6 msgid "User-Defined Scripts" msgstr "Τα σενάρια του χρήστη" #. (itstool) path: page/p #: C/batch-scripts.page:8 msgid "" "To define a script (a command-line sequence that Pix will " "execute on your files), click the Tools button on the main " "toolbar, and select ToolsPersonalize." msgstr "" "Για να ορίσετε ένα σενάριο (μια αλληλουχία γραμμής εντολών που το " "Pix θα εκτελέσει στα αρχεία σας), πατήστε το πλήκτρο " "Εργαλεία στην κύρια εργαλειοθήκη και επιλέξτε " "ΕργαλείαΕξατομίκευση." #. (itstool) path: page/p #: C/batch-scripts.page:12 msgid "TODO: further documentation is need here." msgstr "ΝΑ ΓΙΝΕΙ: χρειάζεται παραπέρα τεκμηρίωση εδώ." #. (itstool) path: page/title #: C/thumbnails.page:6 msgid "Thumbnail Sources" msgstr "Πηγές μικρογραφιών" #. (itstool) path: page/p #: C/thumbnails.page:8 msgid "" "The browser window normally shows the thumbnails of the images and movies in " "the selected folder. Generic icons for other files (audio files, for " "instance) may also be shown." msgstr "" "Το παράθυρο περιήγησης εμφανίζει κανονικά τις μικρογραφίες των εικόνων και " "ταινιών στον επιλεγμένο φάκελο. Τα γενικά εικονίδια για άλλα αρχεία (ηχητικά " "αρχεία, για παράδειγμα) μπορούν επίσης να εμφανιστούν." #. (itstool) path: page/p #: C/thumbnails.page:12 msgid "" "You can select what types of files to show in the browser view using the " "ViewFilter dialog. The default is to " "show all media files (images, movies, audio), but this can be made more or " "less restrictive." msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε ποιοι τύποι αρχείων θα εμφανίζονται στην προβολή " "περιήγησης χρησιμοποιώντας τον διάλογο ΠροβολήΦίλτρο . Η προεπιλογή είναι η εμφάνιση όλων των " "αρχείων μέσων (εικόνες, ταινίες, ήχος), αλλά αυτό μπορεί να γίνει " "περισσότερο ή λιγότερο περιοριστικά." #. (itstool) path: page/p #: C/thumbnails.page:18 msgid "" "The thumbnails may be generated by a number of different methods. " "Pix will first check for existing thumbnails in the system " "cache." msgstr "" "Οι μικρογραφίες μπορούν να δημιουργηθούν από έναν αριθμό από διαφορετικές " "μεθόδους. Το Pix θα ελέγξει πρώτα για υπάρχουσες μικρογραφίες " "στην κρυφή μνήμη του συστήματος." #. (itstool) path: page/p #: C/thumbnails.page:22 msgid "" "If no cached thumbnail is found, and an image file contains an embedded " "thumbnail (jpeg files generated by digital cameras normally do), " "Pix will attempt to use that. Pix will confirm " "that the aspect ratio of the thumbnail is similar to that of the main image, " "and ignore thumbnails that do not appear to match the main image." msgstr "" "Αν δεν βρεθεί μικρογραφία στην κρυφή μνήμη και ένα αρχείο εικόνας περιέχει " "μια ενσωματωμένη μικρογραφία (τα δημιουργούμενα αρχεία jpeg από ψηφιακές " "κάμερες κανονικά το κάνουν), το Pix θα προσπαθήσει να το " "χρησιμοποιήσει. Το Pix θα επιβεβαιώσει ότι η αναλογία " "διαστάσεων της μικρογραφίας είναι παρόμοια με αυτήν της κύριας εικόνας και " "θα αγνοήσει τις μικρογραφίες που δεν φαίνονται να ταιριάζουν με την κύρια " "εικόνα." #. (itstool) path: page/p #: C/thumbnails.page:29 msgid "" "If that doesn't work, Pix will attempt to load the entire file " "and generate a scaled-down thumbnail." msgstr "" "Αν αυτό δεν δουλέψει, το Pix θα προσπαθήσει να φορτώσει " "ολόκληρο το αρχείο και να δημιουργήσει μια μικρογραφία σε σμίκρυνση." #. (itstool) path: page/p #: C/thumbnails.page:32 msgid "" "Lastly, Pix will use any system-defined scripts for " "thumbnailing particular media types. For example, some systems may use " "mplayer or totem or other movie viewers to generate " "movie thumbnails." msgstr "" "Τελευταία, το Pix θα χρησιμοποιήσει οποιοδήποτε σενάρια του " "συστήματος για μικρογραφίες ιδιαίτερων τύπων μέσων. Για παράδειγμα, κάποια " "συστήματα μπορεί να χρησιμοποιήσουν mplayer ή totem ή " "άλλες προβολές ταινίας για να δημιουργήσουν μικρογραφίες ταινίας." #. (itstool) path: page/p #: C/thumbnails.page:37 msgid "" "Pix will save thumbnails to a system cache, to share them with " "other applications. By default, Gnome systems prune cached thumbnails when " "they are older than 180 days, or when the thumbnail cache exceeds 512 MB. " "Technically-inclined users can explore these settings with gconf-" "editor. See the /desktop/gnome/thumbnail_cache/maximum_age and /" "desktop/gnome/thumbnail_cache/maximum_size keys in particular. Certain " "applications (like F-Spot) may automatically increase these " "settings greatly." msgstr "" "Το Pix θα αποθηκεύσει μικρογραφίες στην κρυφή μνήμη του " "συστήματος, για να τις μοιράσει με τις άλλες εφαρμογές. Από προεπιλογή, τα " "συστήματα Gnome αφαιρούν μικρογραφίες κρυφής μνήμης όταν είναι παλιότερες " "από 180 ημέρες, ή όταν η κρυφή μνήμη της μικρογραφίας ξεπερνά τα 512 MB. " "Χρήστες με τεχνική τάση μπορούν να εξερευνήσουν αυτές τις ρυθμίσεις με το " "gconf-editor. Δείτε ειδικά τα κλειδιά /desktop/gnome/" "thumbnail_cache/maximum_age και /desktop/gnome/thumbnail_cache/maximum_size. " "Συγκεκριμένες εφαρμογές (όπως το F-Spot) μπορούν να αυξήσουν " "αυτόματα πολύ αυτές τις ρυθμίσεις." #. (itstool) path: media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/thumbnail-pane.page:21 C/viewer.page:23 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/thumbnail-pane.png' " "md5='af28541956094195dac6bc0e11624d64'" msgstr "" "external ref='figures/thumbnail-pane.png' " "md5='af28541956094195dac6bc0e11624d64'" #. (itstool) path: page/title #: C/thumbnail-pane.page:6 msgid "Thumbnail Pane" msgstr "Φάτνωμα μικρογραφιών" #. (itstool) path: page/p #: C/thumbnail-pane.page:8 msgid "" "When an image has been opened in the Pix viewer, the user has " "the option of enabling or disabling a thumbnail pane, which shows the other " "images in the folder as thumbnails. This feature can be toggled with the " "ViewThumbnail Pane command, or by " "pressing F8." msgstr "" "Όταν μια εικόνα έχει ανοιχθεί στην προβολή Pix, ο χρήστης έχει " "την επιλογή ενεργοποίησης ή απενεργοποίησης ενός φατνώματος μικρογραφιών, " "που εμφανίζει τις άλλες εικόνες στον φάκελο ως μικρογραφίες. Αυτό το " "γνώρισμα μπορεί να εναλλαχτεί με την εντολή ΠροβολήΦάτνωμα μικρογραφιών, ή πατώντας F8." #. (itstool) path: page/p #: C/thumbnail-pane.page:14 msgid "" "The thumbnail pane may be positioned along the bottom of the main image, or " "along the side. This is controlled by the settings in EditPreferencesGeneralThumbnails in Viewer." msgstr "" "Το φάτνωμα μικρογραφίας μπορεί να τοποθετηθεί κατά μήκος του τέλους της " "κυρίως εικόνας, ή της πλευράς. Αυτό ελέγχεται από τις ρυθμίσεις στο " "ΕπεξεργασίαΠροτιμήσειςΓενικάΜικρογραφίες στην προβολή." #. (itstool) path: figure/title #: C/thumbnail-pane.page:19 msgid "Thumbnail Pane, Along Bottom of Main Image" msgstr "Φάτνωμα μικρογραφιών, κατά μήκος του τέλους της κυρίως εικόνας" #. (itstool) path: page/title #: C/rename-series.page:8 msgid "Renaming Files" msgstr "Μετονομασία αρχείων" #. (itstool) path: page/p #: C/rename-series.page:10 msgid "" "To rename one or more images using a name template, select the files in the " "browser and choose EditRename, or " "press F2." msgstr "" "Για να μετονομάσετε μία ή περισσότερες εικόνες χρησιμοποιώντας ένα πρότυπο " "ονόματος, επιλέξτε τα αρχεία στον περιηγητή και επιλέξτε " "ΕπεξεργασίαΜετονομασία, ή πατήστε " "F2." #. (itstool) path: page/p #: C/rename-series.page:15 msgid "" "The name template is simply a pattern that is used for renaming all of the " "selected images. You can use some special characters to make the new names " "differ each other (this is essential if you are renaming more than one " "image, and optional if you are renaming a single image):" msgstr "" "Το πρότυπο ονόματος είναι απλά ένα υπόδειγμα που χρησιμοποιείται για να " "μετονομάσει όλες τις επιλεγμένες εικόνες. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "κάποιους ειδικούς χαρακτήρες για να κάνετε τα νέα ονόματα να διαφέρουν " "μεταξύ τους (αυτό είναι βασικό αν μετονομάζετε περισσότερες από μία εικόνες " "και προαιρετικό αν μετονομάζετε μια μεμονωμένη εικόνα):" #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:24 msgid "Symbol" msgstr "Σύμβολο" #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:27 C/shortcuts.page:17 C/shortcuts.page:94 #: C/shortcuts.page:189 C/shortcuts.page:273 C/shortcuts.page:498 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:32 msgid "#" msgstr "#" #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:37 msgid "" "This symbol will be replaced with the value of a counter that increments " "itself by 1 passing from one image to another. If you specify this symbols " "in sequence you'll get leading zeros if the counter value has a lesser " "number of digits, for example ### will produce the sequence: 001, 002, 003, " "etc.." msgstr "" "Αυτό το σύμβολο θα αντικατασταθεί με την τιμή ενός απαριθμητή που αυξάνει " "κατά 1 περνώντας από μία εικόνα σε άλλη. Χρησιμοποιώντας αυτό το σύμβολο σε " "σειρά θα έχετε μηδενικά μπροστά από την τιμή του απαριθμητή αν αυτή έχει " "λιγότερα ψηφία, παραδείγματος χάριν ### θα δημιουργήσει την σειρά: " "001,002,003, κλπ.." #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:47 msgid "%F" msgstr "%F" #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:52 msgid "" "This symbol will be replaced with the file's original name, excluding the " "original extension." msgstr "" "Αυτό το σύμβολο θα αντικατασταθεί με το αρχικό όνομα του αρχείου, " "αποκλειόμενης της αρχικής επέκτασης." #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:58 msgid "%E" msgstr "%E" #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:63 msgid "" "This symbol will be replaced with the file's original filename extension." msgstr "" "Αυτό το σύμβολο θα αντικατασταθεί με την αρχική επέκταση του ονόματος του " "αρχείου." #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:69 msgid "%N" msgstr "%N" #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:74 msgid "" "This symbol will be replaced with original image enumerator. For instance, " "if the original filename was IMG_9876.JPG, this extracts the \"9876\" " "portion. If the filename has more than one group of digits embedded in it " "(for example, IMG_123_456.JPG) only the first number will be used (\"123\" " "in this example)." msgstr "" "Αυτό το σύμβολο θα αντικατασταθεί με τον αρχικό απαριθμητή εικόνας. Για " "παράδειγμα, αν το αρχικό όνομα αρχείου ήταν IMG_9876.JPG, αυτό εξάγει το " "τμήμα \"9876\". Αν το όνομα αρχείου έχει περισσότερες από μία ομάδες " "ενσωματωμένων ψηφίων σε αυτό (για παράδειγμα, IMG_123_456.JPG) θα " "χρησιμοποιηθεί μόνο ο πρώτος αριθμός (\"123\" σε αυτό το παράδειγμα)." #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:84 msgid "%M{format}" msgstr "%M{format}" #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:89 msgid "" "This symbol will be replaced with the file modification date. The formatting " "of this date (and optionally time) can be specified by adding a standard " "formatting code in curly braces. For example, \"%M{%Y-%m-%d, %T}\" would be " "replaced with a date and time like \"2010-04-01, 15:02:01\"." msgstr "" "Αυτό το σύμβολο θα αντικατασταθεί με την ημερομηνία τροποποίησης του " "αρχείου. Η μορφοποίηση αυτής της ημερομηνίας (και προαιρετικά του χρόνου) " "μπορεί να οριστεί προσθέτοντας έναν τυπικό κώδικα μορφοποίησης σε άγκιστρα. " "Για παράδειγμα, το \"%M{%Y-%m-%d, %T}\" θα αντικατασταθεί με μια ημερομηνία " "και χρόνο όπως \"2010-04-01, 15:02:01\"." #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:98 msgid "%D{format}" msgstr "%D{format}" #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:103 msgid "" "This symbol will be replaced with the date that the photo was original taken " "(normally determined from the EXIF datestamps embedded inside the photo). " "The formatting of this date (and optionally time) can be specified by adding " "a standard formatting code in curly braces. For example, \"%D{%Y-%m-%d, " "%T}\" would be replaced with a date and time like \"2010-04-01, 15:02:01\"." msgstr "" "Αυτό το σύμβολο θα αντικατασταθεί με την ημερομηνία της αρχικής λήψης της " "φωτογραφίας (κανονικά προσδιορίζεται από την ενσωματωμένη χρονική σήμανση " "μες την φωτογραφία). Η μορφοποίηση αυτής της ημερομηνίας (και προαιρετικά " "του χρόνου) μπορεί να οριστεί προσθέτοντας έναν τυπικό κώδικα μορφοποίησης " "σε άγκιστρα. Για παράδειγμα, το \"%D{%Y-%m-%d, %T}\" θα αντικατασταθεί με " "μια ημερομηνία και χρόνο όπως \"2010-04-01, 15:02:01\"." #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:114 msgid "%A{identifier}" msgstr "%A{identifier}" #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:119 msgid "" "This symbol will be replaced with the data that has been specified by the " "identifier. For example, \"%A{ general::dimensions }\" would be replaced " "with a size like \"320 x 240\"." msgstr "" "Αυτό το σύμβολο θα αντικατασταθεί με τα δεδομένα που έχουν οριστεί από το " "αναγνωριστικό. Για παράδειγμα, το \"%A{ general::dimensions }\" θα " "αντικατασταθεί από ένα μέγεθος όπως \"320 x 240\"." #. (itstool) path: page/p #: C/rename-series.page:127 msgid "" "A summary of these special codes may be viewed by clicking on the Help icon " "inside the template field." msgstr "" "Μια περίληψη αυτών των ειδικών κωδίκων μπορεί να προβληθεί πατώντας στο " "εικονίδιο της βοήθειας μέσα στο πεδίο προτύπου." #. (itstool) path: page/p #: C/rename-series.page:130 msgid "" "The list at the bottom of the dialog displays how the filenames will be " "renamed." msgstr "" "Η λίστα στο κάτω μέρος του διαλόγου προβάλλει την προεπισκόπηση των νέων " "ονομάτων." #. (itstool) path: page/p #: C/rename-series.page:133 msgid "To rename the images click on Rename." msgstr "Για να μετονομάσετε τις εικόνες πατήστε στο Μετονομασία." #. (itstool) path: page/p #: C/rename-series.page:135 msgid "" "If the renaming of an image can overwrite an already existing image you will " "be asked how to proceed, five options are available: overwrite the image; do " "not overwrite the image; always overwrite; never overwrite; specify a new " "name." msgstr "" "Αν η μετονομασία μίας εικόνας μπορεί να αντικαταστήσει μία ήδη υπάρχουσα θα " "ερωτηθείτε πως θέλετε να ενεργήσετε, είναι διαθέσιμες πέντε επιλογές: " "αντικατάσταση παλιάς εικόνας, μην αντικαταστήσεις την παλιά εικόνα, πάντα " "αντικατάσταση, ποτέ αντικατάσταση, αποθήκευση της νέας εικόνας ως." #. (itstool) path: page/title #: C/edit-save-undo-redo.page:6 msgid "File Save, Undo, Redo" msgstr "Αποθήκευση, αναίρεση, ακύρωση αναίρεσης αρχείου" #. (itstool) path: page/p #: C/edit-save-undo-redo.page:8 C/edit-colors.page:8 C/edit-rotate.page:8 #: C/edit-resize-crop.page:8 C/edit-redeye.page:7 msgid "" " To " "access the editing tools, open an image and then click the Edit File toolbar button (the palette icon)." msgstr "" " Για " "να προσπελάσετε τα εργαλεία επεξεργασίας, ανοίξτε μια εικόνα και έπειτα " "πατήστε το πλήκτρο εργαλειοθήκης Επεξεργασία αρχείου (το " "εικονίδιο παλέτας)." #. (itstool) path: page/p #: C/edit-save-undo-redo.page:12 msgid "" "Multiple changes may be made to an image before saving it. Undo " "and Redo buttons are provided, and may be used up until the file " "is saved." msgstr "" "Πολλές αλλαγές μπορούν να γίνουν σε μια εικόνα πριν την αποθήκευσή της. " "Παρέχονται τα πλήκτρα Αναίρεσης και Ακύρωσης αναίρεσης " "και μπορεί να χρησιμοποιηθούν μέχρι την αποθήκευση του αρχείου." #. (itstool) path: page/p #: C/edit-save-undo-redo.page:16 msgid "" "A modified image may be saved by pressing Save. To save the " "modified image to a new location instead, leaving the original image " "unchanged, use Save As." msgstr "" "Μια τροποποιημένη εικόνα μπορεί να αποθηκευτεί πατώντας Αποθήκευση. Για να αποθηκεύσετε την τροποποιημένη εικόνα σε μια νέα θέση, " "αφήνοντας την αρχική εικόνα αμετάβλητη, χρησιμοποιήστε το αποθήκευση " "ως." #. (itstool) path: page/p #: C/edit-save-undo-redo.page:20 msgid "" "If you exit the editing mode (by pressing Esc or the View " "the Folders toolbar button), or navigate away from the current image, " "you will be prompted to save or discard your changes." msgstr "" "Αν βγείτε από την κατάσταση επεξεργασίας (πατώντας το πλήκτρο διαφυγής ή το πλήκτρο εργαλειοθήκης Προβολή των φακέλων), ή " "περιηγηθείτε μακριά από την τρέχουσα εικόνα, θα σας ζητηθεί να αποθηκεύσετε " "ή να απορρίψετε τις αλλαγές σας." #. (itstool) path: page/title #: C/edit-colors.page:6 msgid "Color Adjustments" msgstr "Προσαρμογές χρώματος" #. (itstool) path: page/p #: C/edit-colors.page:12 msgid "Several tools are provided to manipulate the colors in images." msgstr "Παρέχονται αρκετά εργαλεία για διαχείριση των χρωμάτων στις εικόνες." #. (itstool) path: item/title #: C/edit-colors.page:17 msgid "Enhance Colors" msgstr "Βελτίωση χρωμάτων" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-colors.page:18 msgid "" "This tool provides automatic white balance correction. No user adjustments " "are required." msgstr "" "Αυτό το εργαλείο παρέχει αυτόματη διόρθωση ισορροπίας του λευκού. Δεν " "απαιτούνται ρυθμίσεις του χρήστη." #. (itstool) path: item/title #: C/edit-colors.page:22 msgid "Adjust Colors" msgstr "Προσαρμογή χρωμάτων" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-colors.page:23 msgid "" "This tool provides manual color adjustments. Adjustments to the gamma, " "brightness, contrast, saturation, and the cyan/red, magenta/green, and " "yellow/blue color balances may be made." msgstr "" "Αυτό το εργαλείο παρέχει χειροκίνητες ρυθμίσεις χρώματος. Ρυθμίσεις για " "γάμα, φωτεινότητα, αντίθεση, κορεσμό και τις χρωματικές ισορροπίες κυανού/" "κόκκινου, ματζέντα/πράσινου και κίτρινου/γαλάζιου μπορεί να γίνουν." #. (itstool) path: item/title #: C/edit-colors.page:29 msgid "Equalize" msgstr "Εξισορρόπηση" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-colors.page:30 msgid "" "This tool provides automatic histogram equalization. No user adjustments are " "required." msgstr "" "Αυτό το εργαλείο παρέχει αυτόματη εξισορρόπηση του ιστογράμματος. Δεν " "απαιτούνται ρυθμίσεις του χρήστη." #. (itstool) path: item/title #: C/edit-colors.page:34 msgid "Desaturate" msgstr "Αποκορεσμός" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-colors.page:35 msgid "" "This tool converts the image colors into shades of grey. (This does not " "change this image storage format.)" msgstr "" "Αυτό το εργαλείο μετατρέπει τα χρώματα της εικόνας σε αποχρώσεις του " "γκρίζου. (Αυτό δεν αλλάζει αυτήν την μορφή αποθήκευσης της εικόνας.)" #. (itstool) path: item/title #: C/edit-colors.page:39 msgid "Negative" msgstr "Αρνητικό" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-colors.page:40 msgid "This tool inverts the color levels, providing an image negative." msgstr "" "Αυτό το εργαλείο αντιστρέφει τα επίπεδα χρώματος, παρέχοντας ένα αρνητικό " "εικόνας." #. (itstool) path: page/title #: C/edit-rotate.page:6 msgid "Rotations and Flips" msgstr "Περιστροφές και αναστροφές" #. (itstool) path: page/p #: C/edit-rotate.page:12 msgid "Several tools are provided to manipulate the orientation of images." msgstr "" "Παρέχονται αρκετά εργαλεία για διαχείριση του προσανατολισμού των εικόνων." #. (itstool) path: item/title #: C/edit-rotate.page:17 msgid "Mirror" msgstr "Κατοπτρισμός" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-rotate.page:18 msgid "" "This flips the image horizontally. The left and right sides are swapped." msgstr "" "Αυτός αναστρέφει την εικόνα οριζόντια. Οι αριστερές και δεξιές πλευρές " "εναλλάσσονται." #. (itstool) path: item/title #: C/edit-rotate.page:22 msgid "Flip" msgstr "Αναστροφή" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-rotate.page:23 msgid "This flips the image vertically. The top and bottom are swapped." msgstr "" "Αυτή αναστρέφει την εικόνα κάθετα. Η κορυφή και το τέλος εναλλάσσονται." #. (itstool) path: item/title #: C/edit-rotate.page:27 msgid "Rotate Right" msgstr "Περιστροφή δεξιά" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-rotate.page:28 msgid "This rotates the image clockwise." msgstr "Αυτό περιστρέφει την εικόνα δεξιόστροφα." #. (itstool) path: item/title #: C/edit-rotate.page:31 msgid "Rotate Left" msgstr "Περιστροφή αριστερά" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-rotate.page:32 msgid "This rotates the image counter-clockwise." msgstr "Αυτό περιστρέφει την εικόνα αριστερόστροφα." #. (itstool) path: page/p #: C/edit-rotate.page:36 msgid "" "The rotations offered in the edit mode act on the image in memory. They are " "not direct file operations. For jpeg images, these means they are not " "lossless operations - the image will degrade slightly when it it is re-" "encoded and saved. However, Pix does provide lossless rotation " "tools. See ." msgstr "" "Οι προσφερόμενες περιστροφές στην κατάσταση επεξεργασίας δρουν στην εικόνα " "και τη μνήμη. Δεν είναι άμεσες λειτουργίες αρχείου. Για εικόνες jpeg, αυτό " "σημαίνει ότι δεν είναι μη απωλεστικές λειτουργίες - η εικόνα θα υποβαθμιστεί " "ελαφρά όταν επανακωδικοποιείται και αποθηκεύεται. Όμως, το Pix " "παρέχει εργαλεία μη απωλεστικής περιστροφής. Δείτε ." #. (itstool) path: page/title #: C/edit-resize-crop.page:6 msgid "Resizing and Cropping" msgstr "Αυξομείωση και περικοπή" #. (itstool) path: page/p #: C/edit-resize-crop.page:12 msgid "Two tools are provided to resize and crop images." msgstr "Παρέχονται δύο εργαλεία για αυξομείωση και περικοπή εικόνων." #. (itstool) path: item/title #: C/edit-resize-crop.page:15 msgid "Resize" msgstr "Αυξομείωση" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-resize-crop.page:16 msgid "" "This allows you to resize the image. The image may be scaled to a certain " "physical size, or to a certain percentage of the original size. The aspect " "ratio may be locked to a specific value, or freely adjusted." msgstr "" "Αυτή σας επιτρέπει να αυξομειώνετε την εικόνα. Η εικόνα μπορεί να κλιμακωθεί " "μέχρι ένα συγκεκριμένο φυσικό μέγεθος, ή μέχρι ένα συγκεκριμένο ποσοστό του " "αρχικού μεγέθους. Η αναλογία διαστάσεων μπορεί να κλειδωθεί μέχρι μια " "συγκεκριμένη τιμή, ή να ρυθμιστεί ελεύθερα." #. (itstool) path: item/title #: C/edit-resize-crop.page:22 msgid "Crop" msgstr "Περικοπή" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-resize-crop.page:23 msgid "" "This allows you to crop the image. Click and drag the mouse over the desired " "area of the image. The area may be locked to a specific aspect ratio, or it " "may be freely adjusted. A rule-of-thirds grid or golden-sections grid may be " "superimposed over the image for composition guidance." msgstr "" "Αυτό σας επιτρέπει να περικόψετε την εικόνα. Πατήστε και μεταφέρετε το " "ποντίκι πάνω από την επιθυμητή περιοχή της εικόνας. Η περιοχή μπορεί να " "κλειδωθεί σε μια συγκεκριμένη αναλογία διαστάσεων, ή μπορεί να ρυθμιστεί " "ελεύθερα. Ένα πλέγμα του κανόνα των τρίτων ή των χρυσών ενοτήτων μπορεί να " "υπερτεθεί πάνω από την εικόνα ως οδηγία σύνθεσης." #. (itstool) path: page/p #: C/edit-resize-crop.page:31 msgid "" "Pix also offers a batch-mode tool for resizing multiple images " "simultaneously. See ." msgstr "" "Το Pix προσφέρει επίσης ένα εργαλείο λειτουργίας δέσμης για " "αυξομείωση πολλών εικόνων ταυτόχρονα. Δείτε ." #. (itstool) path: page/title #: C/edit-redeye.page:6 msgid "Red Eye Removal" msgstr "Αφαίρεση κόκκινων ματιών" #. (itstool) path: page/p #: C/edit-redeye.page:11 msgid "" "Pix provides a Red Eye Removal tool. To remove a " "red eye, position the mouse pointer over the red eye and click on it. " "Pix will attempt to remove the red region and replace it with " "a more natural-looking gray region. If the results do not look correct, " "press Escape and click on the Undo item." msgstr "" "Το Pix παρέχει ένα εργαλείο Αφαίρεσης κόκκινων ματιών. Για να αφαιρέσετε ένα κόκκινο μάτι, τοποθετήστε τον δείκτη ποντικιού " "πάνω από το κόκκινο μάτι και πατήστε πάνω του. Το Pix θα " "προσπαθήσει να αφαιρέσει την κόκκινη περιοχή και να την αντικαταστήσει με " "μια περισσότερο φυσική εμφάνιση γκρίζας περιοχής. Αν τα αποτελέσματα δεν " "δείχνουν σωστά, πατήστε το πλήκτρο διαφυγής και πατήστε το " "στοιχείο Αναίρεση." #. (itstool) path: page/p #: C/edit-redeye.page:18 #| msgid "" #| "This tool works best when there is a high color contrast between the red " #| "eye and the surrounding facial area. It does not work well for \"orange " #| "eye\" sometimes seen in photos of children, or if the surrounding skin " #| "has a reddish tinge. This tool could use improvement - if you are " #| "fiendishly clever, love matrix algebra and open source software, please " #| "submit a patch!" msgid "" "This tool works best when there is a high color contrast between the red eye " "and the surrounding facial area. It does not work well for \"orange eye\" " "sometimes seen in photos of children, or if the surrounding skin has a " "reddish tinge. This tool could use improvement - if you are fiendishly " "clever, love matrix algebra and open source software, please submit a patch!" msgstr "" "Αυτό το εργαλείο δουλεύει καλύτερα όταν υπάρχει μια αντίθεση έντονου " "χρώματος μεταξύ του κόκκινου ματιού και του περιβάλλουσας περιοχής του " "προσώπου. Δεν δουλεύει καλά με τα \"πορτοκαλί μάτια\" που φαίνονται μερικές " "φορές σε φωτογραφίες των παιδιών, ή αν το περιβάλλον δέρμα έχει μια " "κοκκινωπή χροιά. Αυτό το εργαλείο μπορεί να βελτιωθεί - αν είσαστε πολύ " "έξυπνος, αγαπάτε την άλγεβρα πινάκων και το λογισμικό ανοικτού κώδικα, " "παρακαλούμε υποβάλετε μια διόρθωση!" #. (itstool) path: page/title #: C/extensions.page:6 msgid "Extending Pix" msgstr "Επέκταση του Pix" #. (itstool) path: page/p #: C/extensions.page:8 msgid "" "Pix has a plug-in system for extensions. Some standard " "features are implemented as extensions and are supplied with the standard " "distribution. Users may write (and share) additional extensions." msgstr "" "Το Pix έχει ένα σύστημα προσθέτου για επεκτάσεις. Κάποια " "τυπικά χαρακτηριστικά υλοποιούνται ως επεκτάσεις και παρέχονται με την " "τυπική διανομή. Οι χρήστες μπορούν να γράψουν (και να μοιραστούν) πρόσθετες " "επεκτάσεις." #. (itstool) path: page/p #: C/extensions.page:12 msgid "" "You can enable or disable extensions using EditExtensions. Some extensions will have " "Preferences that can be modified from this dialog." msgstr "" "Μπορείτε να ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε επεκτάσεις χρησιμοποιώντας " "ΕπεξεργασίαΕπεκτάσεις. Κάποιες " "επεκτάσεις θα έχουν Προτιμήσεις που μπορούν να τροποποιηθούν από " "αυτόν τον διάλογο." #. (itstool) path: page/p #: C/extensions.page:16 msgid "" "This manual is written with the assumption that the standard extensions are " "enabled. If you seem to be missing a feature, check to see which extensions " "are actually enabled." msgstr "" "Αυτό το εγχειρίδιο είναι γραμμένο με την υπόθεση ότι οι τυπικές επεκτάσεις " "είναι ενεργές. Αν σας φαίνεται ότι λείπει κάποιο γνώρισμα, ελέγξτε ποιες " "επεκτάσεις είναι στην πραγματικότητα ενεργοποιημένες." #. (itstool) path: page/p #: C/extensions.page:20 #| msgid "" #| "If you would like to write your own extension, please visit http://live.gnome.org/pix for " #| "development information. An example extension is provided in the source " #| "code, which you can base your own extension on." msgid "" "If you would like to write your own extension, please visit https://github.com/linuxmint/pix for development information. An example extension is provided in the " "source code, which you can base your own extension on." msgstr "" "Αν θα θέλατε να γράψετε την δικιά σας επέκταση, παρακαλούμε επισκεφτείτε το " "https://github.com/linuxmint/pix" " για πληροφορίες ανάπτυξης. Ένα παράδειγμα επέκτασης " "παρέχεται στον πηγαίο κώδικα, στον οποίο μπορείτε να βασίσετε στην δική σας " "επέκταση." #. (itstool) path: page/title #: C/gimp.page:6 msgid "Launching GIMP" msgstr "Έναρξη του GIMP" #. (itstool) path: page/p #: C/gimp.page:7 msgid "" "If you have files selected in the browser, or an image open in the viewer, " "you can open them in the GNU Image Manipulation Program (GIMP) by " "pressing g." msgstr "" "Αν έχετε επιλεγμένα αρχεία στον περιηγητή, ή μια ανοικτή εικόνα στην " "προβολή, μπορείτε να τα ανοίξετε στο GNU πρόγραμμα επεξεργασίας εικόνας " "(GIMP) πατώντας το πλήκτρο g." #. (itstool) path: page/p #: C/gimp.page:10 msgid "" "GIMP provides a more sophisticated set of editing tools than that " "provided with Pix." msgstr "" "Το GIMP παρέχει ένα πιο προχωρημένο σύνολο εργαλείων επεξεργασίας " "από ότι το Pix." #. (itstool) path: page/title #: C/viewer.page:6 msgid "Opening an Image" msgstr "Ανοίγοντας μια εικόνα" #. (itstool) path: page/p #: C/viewer.page:8 msgid "" "The browser view shows the images in the current folder or catalog (see " "). Double-clicking an image (or pressing " "Return) in the browser will open it in the viewer mode." msgstr "" "Η προβολή περιήγησης εμφανίζει τις εικόνες στον τρέχοντα φάκελο ή κατάλογο " "(δείτε ). Διπλοπατώντας μια εικόνα (ή " "πατήστε το πλήκτρο επιστροφής) στον περιηγητή θα ανοίξει στην " "κατάσταση προβολής." #. (itstool) path: page/p #: C/viewer.page:13 msgid "" "Pressing Escape will exit the viewer mode, and return the user to " "the browser mode. A toolbar button (View the folders) is also " "provided for this purpose." msgstr "" "Πατώντας το πλήκτρο διαφυγής θα εξέλθετε από την κατάσταση " "προβολής και θα επιστρέψει ο χρήστης στην κατάσταση περιήγησης. Ένα πλήκτρο " "εργαλειοθήκης (Προβολή των φακέλων) παρέχεται επίσης για αυτόν " "τον σκοπό." #. (itstool) path: page/p #: C/viewer.page:17 msgid "" "A may be displayed in the viewer " "mode, if desired." msgstr "" "Ένα μπορεί να εμφανιστεί στην " "κατάσταση προβολής, εάν θέλετε." #. (itstool) path: figure/title #: C/viewer.page:21 msgid "Viewer Mode with Thumbnail Pane" msgstr "Η κατάσταση προβολής με το φάτνωμα μικρογραφίας" #. (itstool) path: page/p #: C/viewer.page:26 msgid "" "In the viewer mode, you can advance to the next image by clicking the " "Next button, or by pressing Space or Page Down. You can go back to the previous image by clicking the Previous button, or by pressing Backspace or Page Up. You " "can go also click on thumbnails in the thumbnail pane to open a different " "image." msgstr "" "Στην κατάσταση προβολής, μπορείτε να προχωρήσετε στην επόμενη εικόνα " "πατώντας τα πλήκτρα Επόμενο, ή διάστημα ή επόμενη " "σελίδα (Page Down). Μπορείτε να επιστρέψετε στην προηγούμενη εικόνα " "πατώντας τα πλήκτρα προηγούμενο, ή Οπισθοπορεία ή " "Προηγούμενη σελίδα (Page Up). Μπορείτε επίσης να πατήσετε στις " "μικρογραφίες στο φάτνωμα μικρογραφιών για να ανοίξετε μια διαφορετική εικόνα." #. (itstool) path: page/title #: C/fullscreen.page:8 msgid "Manual Fullscreen Mode" msgstr "Χειροκίνητη κατάσταση πλήρους οθόνης" #. (itstool) path: page/p #: C/fullscreen.page:10 msgid "" "Pressing f in the browser or viewer modes will display the " "current image in fullscreen mode. (In the browser mode, you can also double-" "click with the middle mouse button.)" msgstr "" "Πατώντας το πλήκτρο f στις καταστάσεις περιήγησης ή προβολής θα " "εμφανιστεί η τρέχουσα εικόνα σε κατάσταση πλήρους οθόνης. (Στην κατάσταση " "περιήγησης, μπορείτε επίσης να διπλοπατήσετε με το μεσαίο πλήκτρο του " "ποντικιού.)" #. (itstool) path: page/p #: C/fullscreen.page:14 msgid "" "Moving the mouse will activate a popup control panel briefly. This can be " "used to navigate to the next or previous image, or change zoom levels." msgstr "" "Μετακινώντας το ποντίκι θα ενεργοποιήσει ένα αναδυόμενο φάτνωμα στοιχείου " "ελέγχου. Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για περιήγηση στην επόμενη ή " "προηγούμενη εικόνα ή να αλλάξετε τα επίπεδα εστίασης." #. (itstool) path: page/p #: C/fullscreen.page:18 msgid "" "You can also advance to the next image by pressing PageDown or " "Space." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να προχωρήσετε στην επόμενη εικόνα πατώντας τα πλήκτρα " "επόμενη σελίδα (PageDown) ή διάστημα." #. (itstool) path: page/p #: C/fullscreen.page:21 msgid "" "You can go back to the previous image by pressing PageUp or " "Backspace." msgstr "" "Μπορείτε να επιστρέψετε στην προηγούμενη εικόνα πατώντας προηγούμενη " "σελίδα (PageUp) ή οπισθοδρόμηση." #. (itstool) path: page/p #: C/fullscreen.page:24 msgid "This can be used to implement a manually-controlled slideshow." msgstr "" "Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να υλοποιήσετε μια χειροκίνητα ελεγχόμενη " "προβολή διαφανειών." #. (itstool) path: page/p #: C/fullscreen.page:27 msgid "To exit the fullscreen mode, press f or Escape." msgstr "" "Για να εξέλθετε από την κατάσταση πλήρους οθόνης, πατήστε τα πλήκτρα f ή διαφυγής." #. (itstool) path: page/title #: C/sorting.page:7 msgid "Sorting Files" msgstr "Ταξινόμηση αρχείων" #. (itstool) path: page/p #: C/sorting.page:9 msgid "" "Use the ViewSort By menu to select " "the desired file-sorting method for the browser view. Files can be sorted on " "the basis of their name, the file size, the file modification date, or the " "date the photo was taken." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το μενού ΠροβολήΤαξινόμηση κατά για να επιλέξετε την επιθυμητή μέθοδο ταξινόμησης αρχείων για " "την προβολή περιήγησης. Τα αρχεία μπορούν να ταξινομηθούν στη βάση του " "ονόματος τους, το μέγεθος του αρχείου, την ημερομηνία τροποποίησης, ή την " "ημερομηνία λήψης της φωτογραφίας." #. (itstool) path: media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/filtering.page:17 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/general-filter.png' " "md5='818fcb0f12da6496f3c72699f12beb28'" msgstr "" "external ref='figures/general-filter.png' " "md5='818fcb0f12da6496f3c72699f12beb28'" #. (itstool) path: media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/filtering.page:30 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/specific-filter.png' " "md5='e7036e5b958301c6acb3ab5e4a618bbe'" msgstr "" "external ref='figures/specific-filter.png' " "md5='e7036e5b958301c6acb3ab5e4a618bbe'" #. (itstool) path: page/title #: C/filtering.page:7 msgid "Filtering Files" msgstr "Φιλτράρισμα αρχείων" #. (itstool) path: page/p #: C/filtering.page:9 msgid "" "You can select what types of files to show in the browser view using the " "ViewFilter dialog. The default is to " "show all media files (images, movies, audio), but this can be made more or " "less restrictive." msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε ποιοι τύποι αρχείων θα εμφανίζονται στην προβολή " "περιήγησης χρησιμοποιώντας τον διάλογο ΠροβολήΦίλτρο. Η προεπιλογή είναι η εμφάνιση όλων των " "αρχείων μέσων (εικόνες, ταινίες, ήχος), αλλά αυτό μπορεί να γίνει " "περισσότερο ή λιγότερο περιοριστικά." #. (itstool) path: figure/title #: C/filtering.page:15 msgid "Enabling Filters" msgstr "Ενεργοποίηση φίλτρων" #. (itstool) path: page/p #: C/filtering.page:20 msgid "" "The figure above shows how to configure Pix to display media " "files only, by setting the General Filter." msgstr "" "Το παραπάνω σχήμα εμφανίζει πώς να διαμορφώσετε το Pix για να " "εμφανίσει μόνο αρχεία πολυμέσων, ορίζοντας το Γενικό φίλτρο." #. (itstool) path: page/p #: C/filtering.page:23 msgid "" "Also, by enabling Filename in Other Filters, a filter-" "by-filename ability is added to the filter bar at the bottom of the browser " "view:" msgstr "" "Επίσης, ενεργοποιώντας το Όνομα αρχείου στο Άλλα φίλτρα, μια δυνατότητα φιλτραρίσματος κατά όνομα αρχείου προστίθεται στη " "γραμμή φίλτρου στο τέλος της προβολής περιήγησης:" #. (itstool) path: figure/title #: C/filtering.page:28 msgid "Browser Filter Bar" msgstr "Γραμμή φίλτρου περιηγητή" #. (itstool) path: page/p #: C/filtering.page:33 msgid "" "In the above figure, the filename filter has been configured to show only " "files with \"gen\" in the filename. The matching is case-insensitive." msgstr "" "Στο παραπάνω σχήμα, το φίλτρο ονόματος αρχείου έχει ρυθμιστεί για να " "εμφανίζει μόνο αρχεία με \"gen\" στο όνομα αρχείου. Η συμφωνία είναι " "ανεξάρτητη από πεζά/κεφαλαία." #. (itstool) path: page/title #: C/printing.page:7 msgid "Printing Images" msgstr "Εκτύπωση εικόνων" #. (itstool) path: page/p #: C/printing.page:9 msgid "" "To print the current image in the viewer mode, use FilePrint or Ctrlp." msgstr "" "Για να εκτυπώσετε την τρέχουσα εικόνα σε κατάσταση προβολής, χρησιμοποιήστε " "ΑρχείοΕκτύπωση ή Ctrlp." #. (itstool) path: page/p #: C/printing.page:13 msgid "" "To print one or more images from the browser mode, select the desired images " "and then use FilePrint or " "Ctrlp." msgstr "" "Για να εκτυπώσετε μια ή περισσότερες εικόνες από την κατάσταση περιήγησης, " "επιλέξτε τις επιθυμητές εικόνες και έπειτα χρησιμοποιήστε " "ΑρχείοΕκτύπωση ή Ctrlp." #. (itstool) path: page/p #: C/printing.page:18 msgid "" "The printer to use can be selected from the General tab of the " "print dialog." msgstr "" "Ο εκτυπωτής προς χρήση μπορεί να επιλεγεί από την καρτέλα Γενικά " "του διαλόγου εκτύπωσης." #. (itstool) path: page/p #: C/printing.page:21 msgid "" "The type of paper to use can be selected from the Page Setup tab." msgstr "" "Ο τύπος του χαρτιού που θα χρησιμοποιηθεί μπορεί να επιλεγεί από την καρτέλα " "Διαμόρφωση σελίδας." #. (itstool) path: page/p #: C/printing.page:24 msgid "" "The Layout tab provides some additional Pix-" "specific options. You can set the number of images to include on each page " "here, and a preview pane is provided. Captions can also be added under the " "image, in a configurable font. The captions can be chosen from a selection " "of listed file attributes (like the file name, the date of the photo, camera " "shutter speed, and others). Each image can be repositioned inside its print " "area using the controls on this tab." msgstr "" "Η καρτέλα Διάταξη παρέχει κάποιες πρόσθετες ειδικές επιλογές του " "Pix. Μπορείτε να ορίσετε τον αριθμό των εικόνων που θα " "συμπεριλάβετε σε κάθε σελίδα εδώ και παρέχεται ένα φάτνωμα προεπισκόπησης. " "Μπορούν επίσης να προστεθούν υπομνήματα κάτω από την εικόνα, σε μια " "τροποποιήσιμη γραμματοσειρά. Τα υπομνήματα μπορούν να επιλεγούν από μια " "επιλογή των καταχωρισμένων γνωρισμάτων αρχείου (όπως το όνομα αρχείου, την " "ημερομηνία της φωτογραφίας, την ταχύτητα φωτοφράκτη κάμερας και άλλα). Κάθε " "εικόνα μπορεί να επανατοποθετηθεί μέσα στην περιοχή εκτύπωσης " "χρησιμοποιώντας τα στοιχεία ελέγχου σε αυτήν την καρτέλα." #. (itstool) path: page/p #: C/printing.page:34 msgid "When you are ready to print, press the Print button." msgstr "" "Όταν είσαστε έτοιμος για εκτύπωση, πατήστε το πλήκτρο Εκτύπωση." #. (itstool) path: page/title #: C/shortcuts.page:7 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου" #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:10 msgid "Viewing and hiding parts of the user interface" msgstr "Προβολή και απόκρυψη μερών της διεπαφής χρήστη" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:14 C/shortcuts.page:91 C/shortcuts.page:270 #: C/shortcuts.page:495 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:22 msgid "F9" msgstr "F9" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:27 msgid "" "Show/Hide the sidebar in the browser mode. The sidebar contains the folder " "tree and the file properties summary (if enabled)." msgstr "" "Εμφάνιση/απόκρυψη της πλευρικής στήλης στην κατάσταση περιήγησης. Η πλευρική " "στήλη περιέχει το δένδρο φακέλου και την περίληψη ιδιοτήτων αρχείου (αν " "είναι ενεργό)." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:33 msgid "i" msgstr "i" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:38 msgid "Show the file properties summary." msgstr "Εμφάνιση της περίληψης ιδιοτήτων αρχείου." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:43 msgid "F8" msgstr "F8" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:48 msgid "Shows/hides the thumbnail pane in the viewer mode." msgstr "Εμφανίζει/αποκρύπτει το φάτνωμα μικρογραφίας στην κατάσταση προβολής." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:53 msgid "F11 or f" msgstr "F11 ή f" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:58 msgid "Toggles the fullscreen mode." msgstr "Εναλλάσσει την λειτουργία πλήρους οθόνης." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:63 msgid "Ctrlt" msgstr "Ctrlt" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:68 msgid "Shows/hides the thumbnails in the browser mode." msgstr "Εμφανίζει/αποκρύπτει τις μικρογραφίες στην κατάσταση περιήγησης." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:73 msgid "Esc" msgstr "Esc" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:78 msgid "Closes the viewer or fullscreen mode." msgstr "Κλείνει την προβολή κατάστασης πλήρους οθόνης." #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:87 msgid "Editing shortcuts for the browser and viewer" msgstr "Επεξεργασία των συντομεύσεων μόνο για την περιήγηση και προβολή" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:99 msgid "e" msgstr "e" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:104 msgid "Edit the image. Opens the viewer and shows the editing tools." msgstr "" "Επεξεργασία της εικόνας. Ανοίγει την προβολή και εμφανίζει τα εργαλεία " "επεξεργασίας." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:109 msgid "g" msgstr "g" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:114 msgid "Open the image with the GNU Image Manipulation Program (GIMP)." msgstr "Ανοίγει την εικόνα με το GNU πρόγραμμα επεξεργασίας εικόνας (GIMP)." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:119 msgid "F2" msgstr "F2" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:124 msgid "Rename the image." msgstr "Μετονομασία της εικόνας." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:129 msgid "c or Ctrlm" msgstr "c ή Ctrlm" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:134 msgid "Add comments or metadata to an image." msgstr "Προσθήκη σχολίων ή μεταδεδομένων σε μια εικόνα." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:139 msgid "]" msgstr "]" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:144 msgid "Rotate right, losslessly if possible. The file is saved automatically." msgstr "" "Περιστροφή δεξιά, μη απωλεστική εάν είναι δυνατό. Το αρχείο αποθηκεύεται " "αυτόματα." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:149 msgid "[" msgstr "[" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:154 msgid "Rotate left, losslessly if possible. The file is saved automatically." msgstr "" "Περιστροφή αριστερά, μη απωλεστική αν είναι δυνατό. Το αρχείο αποθηκεύεται " "αυτόματα." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:159 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:164 msgid "Move the selected files to the Trash." msgstr "Μετακίνηση των επιλεγμένων αρχείων στα Απορρίμματα." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:169 msgid "ShiftDelete" msgstr "ShiftDelete" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:174 msgid "Delete the selected files permanently." msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων αρχείων μόνιμα." #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:182 msgid "Editing shortcuts for the viewer mode only" msgstr "Επεξεργασία των συντομεύσεων μόνο για την κατάσταση προβολής" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:186 msgid "Keyboard Shortcut (Case Sensitive)" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου (με διάκριση πεζών/κεφαλαίων)" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:194 msgid "h" msgstr "h" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:199 msgid "Enhance colors." msgstr "Βελτίωση χρωμάτων." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:204 msgid "l" msgstr "l" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:209 msgid "Flip image." msgstr "Αναστροφή εικόνας." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:214 msgid "m" msgstr "m" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:219 msgid "Mirror image." msgstr "Κατοπτρισμός εικόνας." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:224 msgid "r" msgstr "r" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:229 msgid "Rotate right." msgstr "Περιστροφή δεξιά." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:234 msgid "R" msgstr "R" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:239 msgid "Rotate left." msgstr "Περιστροφή αριστερά." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:244 msgid "C" msgstr "C" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:249 msgid "Crop image." msgstr "Περικοπή εικόνας." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:254 msgid "S" msgstr "S" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:259 msgid "Resize image." msgstr "Αυξομείωση εικόνας." #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:266 msgid "Viewer shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις προβολής" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:278 msgid "Space or Page Down" msgstr "διάστημα ή Επόμενη σελίδα (Page Down)" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:283 msgid "View the next image." msgstr "Προβολή επόμενης εικόνας." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:288 msgid "Backspace or Page Up" msgstr "" "Οπισθοδρόμηση (Backspace) ή Προηγούμενη σελίδα (Page Up)" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:293 msgid "View the previous image." msgstr "Προβολή προηγούμενης εικόνας." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:298 C/shortcuts.page:415 msgid "Home" msgstr "Αρχή (Home)" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:303 msgid "View the first image." msgstr "Προβολή της πρώτης εικόνας." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:308 C/shortcuts.page:425 msgid "End" msgstr "Τέλος (End)" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:313 msgid "View the last image." msgstr "Προβολή της τελευταίας εικόνας." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:318 msgid " Ctrl D " msgstr " Ctrl D " #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:326 msgid "Add the current location to the bookmarks." msgstr "Προσθήκη της τρέχουσας τοποθεσίας στους σελιδοδείκτες." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:331 msgid "+ or =" msgstr "+ ή =" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:336 msgid "Zoom in." msgstr "Μεγέθυνση." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:341 msgid "-" msgstr "-" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:346 msgid "Zoom out." msgstr "Σμίκρυνση." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:351 msgid "1 or z or / (numeric keypad)" msgstr "" "1 ή z ή / (αριθμητικό υποπληκτρολόγιο)" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:357 msgid "Actual size." msgstr "Πραγματικό μέγεθος." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:362 msgid "x or * (numeric keypad)" msgstr "x ή * (αριθμητικό υποπληκτρολόγιο)" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:367 msgid "Zoom to fit (scales down only, does not magnify)" msgstr "Εστίαση για προσαρμογή (μόνο σμίκρυνση, δεν μεγεθύνει)" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:372 msgid " Shift x " msgstr " Shift x " #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:380 msgid "Zoom to fit (scale down or magnify, as required)" msgstr "Εστίαση για προσαρμογή (σμικρύνει ή μεγεθύνει, όπως απαιτείται)" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:385 msgid "Arrows" msgstr "Βέλη" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:390 msgid "Scroll the image." msgstr "Κύλιση της εικόνας." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:395 msgid " Shift Arrows " msgstr " Shift Βέλη " #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:403 msgid "Scroll the image faster." msgstr "Ταχύτερη κύλιση της εικόνας." #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:410 msgid "Browser Navigation" msgstr "Περιήγηση εξερευνητή" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:420 msgid "Go to the first file in the browser view." msgstr "Μετάβαση στο πρώτο αρχείο στην προβολή περιηγητή." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:431 msgid "Go to the last file in the browser view." msgstr "Μετάβαση στο τελευταίο αρχείο στην προβολή περιηγητή." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:436 msgid "Down Arrow or Page Down" msgstr "Κάτω βέλος ή Επόμενη σελίδα" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:441 msgid "Scroll downwards through the thumbnails." msgstr "Κύλιση προς τα κάτω μέσα από τις μικρογραφίες." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:446 msgid "Up Arrow or Page Up" msgstr "Επάνω βέλος ή Προηγούμενη σελίδα" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:451 msgid "Scroll upwards through the thumbnails." msgstr "Κύλιση προς τα πάνω μέσα από τις μικρογραφίες." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:456 msgid "AltLeft Arrow" msgstr "AltΑριστερό βέλος" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:461 msgid "Go back to the previously viewed folder." msgstr "Μετάβαση στον προηγούμενο φάκελο που προβλήθηκε." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:466 msgid "AltRight Arrow" msgstr "AltΔεξιό βέλος" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:471 msgid "Go forward (after going back to a folder)." msgstr "Μετάβαση προς τα εμπρός (μετά από επιστροφή σε έναν φάκελο)." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:476 msgid " Alt Up " msgstr " Alt Επάνω " #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:484 msgid "Go up one level." msgstr "Μετάβαση ένα επίπεδο επάνω." #. (itstool) path: section/title #: C/shortcuts.page:491 msgid "Slideshow controls" msgstr "Στοιχεία ελέγχου προβολής διαφανειών" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:503 msgid "F5" msgstr "F5" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:508 msgid "Start a slideshow." msgstr "Έναρξη μιας προβολής διαφανειών." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:513 msgid "p" msgstr "p" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:518 msgid "Pause/Unpause the slideshow." msgstr "Παύση/συνέχιση προβολής διαφανειών." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:523 msgid "Esc or q" msgstr "Διαφυγή ή q" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:528 msgid "Close the slideshow." msgstr "Κλείσιμο της προβολής διαφανειών." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:533 msgid "" "Space or Down Arrow or Right Arrow or " "Page Down" msgstr "" "διάστημα ή Κάτω βέλος ή Δεξιό βέλος ή " "Επόμενη σελίδα" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:538 msgid "Load the next image." msgstr "Φόρτωση της επόμενης εικόνας." #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:543 msgid "" "Backspace or Up Arrow or Left Arrow or " "Page Up" msgstr "" "οπισθοδρόμηση ή Επάνω βέλος ή Αριστερό βέλος ή Προηγούμενη σελίδα" #. (itstool) path: td/p #: C/shortcuts.page:548 msgid "Load the previous image." msgstr "Φόρτωση της προηγούμενης εικόνας." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-disc.page:6 msgid "Creating a CD/DVD/ISO" msgstr "Δημιουργία CD/DVD/ISO" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-disc.page:7 msgid "" "To write a series of files to an optical disk (CD or DVD), or to create an " "ISO disk image file, use the File Export ToOptical Disc menu item." msgstr "" "Για να γράψετε μια σειρά αρχείων σε οπτικό δίσκο (CD ή DVD), ή να " "δημιουργήσετε ένα αρχείο εικόνας δίσκου ISO, χρησιμοποιήστε το στοιχείο " "μενού Αρχείο Εξαγωγή σεΟπτικό δίσκο." #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-disc.page:13 msgid "" "You will be offered the choice of writing the currently selected files, the " "entire current folder, or the entire current folder and its subfolders. " "Click OK when you have made the appropriate selection." msgstr "" "Θα σας προσφερθεί η επιλογή της εγγραφής των τρεχόντων επιλεγμένων αρχείων, " "ολόκληρου του τρέχοντος φακέλου, ή ολόκληρου του τρέχοντος φακέλου και των " "υποφακέλων του. Πατήστε στο Εντάξει όταν έχετε κάνει την " "κατάλληλη επιλογή." #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-disc.page:19 msgid "" "The next dialog will select the destination disk, or the ISO file to save. " "When you are ready to complete the process, click Create Image. " "The optical disk writing process will then commence, or the ISO file will be " "written, completing the process." msgstr "" "Ο επόμενος διάλογος θα επιλέξει τον δίσκο προορισμού, ή το αρχείο ISO για " "αποθήκευση. Όταν είσαστε έτοιμοι να ολοκληρώσετε τη διεργασία, πατήστε " "Δημιουργία εικόνας. Η διεργασία εγγραφής οπτικού δίσκου θα " "αρχίσει τότε, ή το αρχείο ISO θα γραφτεί, ολοκληρώνοντας τη διεργασία." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-social.page:6 msgid "Uploading to Photo-Sharing Web Sites" msgstr "Μεταφόρτωση σε ιστότοπους κοινόχρηστων φωτογραφιών" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-social.page:7 msgid "" "Pix is provided with a number of extensions for uploading photos to " "various \"social media\" web sites. By default, uploaders for Facebook, " "Flickr, Picasa, and Photobucket are enabled." msgstr "" "Το Pix παρέχεται με έναν αριθμό από επεκτάσεις για μεταφόρτωση " "φωτογραφιών σε ποικίλους ιστότοπους \"κοινωνικών μέσων\". Από προεπιλογή, οι " "μεταφορτώσεις για Facebook, Flickr, Picasa και Photobucket είναι ενεργές." #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-social.page:13 msgid "" "To upload a series of photos, select the images in the browser view, and " "click the Share button in the toolbar. Select the appropriate web " "site from the menu that appears." msgstr "" "Για να μεταφορτώσετε μια σειρά από φωτογραφίες, επιλέξτε τις εικόνες στην " "προβολή περιήγησης και πατήστε το πλήκτρο Κοινόχρηστο στην " "εργαλειοθήκη. Επιλέξτε τον κατάλληλο ιστότοπο από το μενού που εμφανίζεται." #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-social.page:17 msgid "" "You may be prompted for additional information specific to the destination " "site, like an album name. You may also be prompted for your user name and " "password for the site. It may be necessary for Pix to open a web browser, " "where you complete the required authentication steps. Once you have " "completed the required authentication steps in the browser, return to Pix " "and continue the upload." msgstr "" "Μπορεί να σας ζητηθούν πρόσθετες πληροφορίες σχετικά με τον τόπο προορισμού, " "όπως ένα όνομα συλλογής. Μπορεί επίσης να σας ζητηθεί το όνομα χρήστη και " "κωδικός πρόσβασης για τον τόπο. Μπορεί να είναι απαραίτητο για το Pix να " "ανοίξετε έναν περιηγητή ιστού, όπου να συμπληρώσετε τα απαιτούμενα βήματα " "πιστοποίησης. Αφού έχετε ολοκληρώσει τα απαιτούμενα βήματα πιστοποίησης στον " "περιηγητή, επιστρέψτε στο Pix και συνεχίστε τη μεταφόρτωση." #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-social.page:26 msgid "" "If you do not see the expected upload sites in the Share menu, " "check that the appropriate exporter extensions are enabled in " "EditExtensions." msgstr "" "Αν δεν βλέπετε τους αναμενόμενους τόπους μεταφόρτωσης στο μενού " "Κοινόχρηστο, ελέγξτε ότι οι κατάλληλες επεκτάσεις εξαγωγής είναι " "ενεργές στο Επεξεργασίαεπεκτάσεις." #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-social.page:31 msgid "" "For some sites, Pix also supports downloading photos from the site into " "Pix. See the FileImport From menu " "for the available download options." msgstr "" "Για κάποιους τόπους, το Pix υποστηρίζει επίσης τη λήψη φωτογραφιών από " "τον τόπο στο Pix. Δείτε το μενού ΑρχείοΕισαγωγή " "από για τις διαθέσιμες επιλογές λήψης." #. (itstool) path: page/title #: C/wallpaper.page:6 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Ταπετσαρία επιφάνειας εργασίας" #. (itstool) path: page/p #: C/wallpaper.page:7 msgid "" "To set an image as the system desktop wallpaper, right-click on the image " "and select Set as Desktop Background from the " "pop-up menu. The desktop background will change, and the Appearance " "Preferences dialog will appear. You can use this dialog to make adjustments " "to the background settings (positioning, stretching, tiling, et cetera.)." msgstr "" "Για να ορίσετε μια εικόνα ως την ταπετσαρία της επιφάνειας εργασίας του " "συστήματος, δεξιοπατήστε στην εικόνα και επιλέξτε Ορισμός ως " "παρασκήνιο επιφάνειας εργασίας από το αναδυόμενο μενού. Το " "παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας θα αλλάξει και ο διάλογος προτιμήσεων " "εμφάνισης θα εμφανιστεί. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτόν τον " "διάλογο για να κάνετε προσαρμογές στις ρυθμίσεις παρασκηνίου (τοποθέτηση, " "επέκταση, παράθεση και λοιπά.)." #. (itstool) path: page/title #: C/bookmarks.page:6 msgid "Using Bookmarks" msgstr "Χρήση σελιδοδεικτών" #. (itstool) path: page/p #: C/bookmarks.page:8 msgid "" "Frequently-used folders can be added to the bookmark list for rapid access. " "To add the current folder to the bookmark list, press CtrlD or use the command BookmarksAdd Bookmark." msgstr "" "Συχνά χρησιμοποιούμενοι φάκελοι μπορούν να προστεθούν στον κατάλογο " "σελιδοδεικτών για γρήγορη πρόσβαση. Για να προσθέσετε τον τρέχοντα φάκελο " "στον κατάλογο σελιδοδεικτών, πατήστε CtrlD ή χρησιμοποιήστε την εντολή ΣελιδοδείκτεςΠροσθήκη σελιδοδείκτη." #. (itstool) path: page/p #: C/bookmarks.page:13 msgid "" "To remove or rearrange bookmarks in a different order use the " "BookmarksEdit Bookmarks command." msgstr "" "Για να αφαιρέσετε ή να αναδιατάξετε σελιδοδείκτες σε διαφορετική σειρά " "χρησιμοποιήστε την εντολή ΣελιδοδείκτεςΕπεξεργασία " "σελιδοδεικτών." #. (itstool) path: page/p #: C/bookmarks.page:16 msgid "" "BookmarksSystem Bookmarks provides " "access to the system bookmarks." msgstr "" "Το ΣελιδοδείκτεςΣελιδοδείκτες συστήματος παρέχει πρόσβαση στους σελιδοδείκτες του συστήματος που έχουν." #. (itstool) path: media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/import.page:21 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/import.png' md5='aab2ba4d889d170b219c554294d69b0f'" msgstr "" "external ref='figures/import.png' md5='aab2ba4d889d170b219c554294d69b0f'" #. (itstool) path: media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/import.page:43 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/import-pref-auto-folder.png' " "md5='0a41de83da83b762e37f3962a7e4c042'" msgstr "" "external ref='figures/import-pref-auto-folder.png' " "md5='0a41de83da83b762e37f3962a7e4c042'" #. (itstool) path: media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/import.page:75 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/import-pref-custom-format.png' " "md5='989ca536c873ec926a4a71c876004b9f'" msgstr "" "external ref='figures/import-pref-custom-format.png' " "md5='989ca536c873ec926a4a71c876004b9f'" #. (itstool) path: page/title #: C/import.page:8 msgid "Importing From a Camera" msgstr "Εισαγωγή από φωτογραφική μηχανή" #. (itstool) path: page/p #: C/import.page:10 msgid "" "On most systems, Pix will automatically launch the import " "dialog when a digital camera is connected to the computer, or a memory card " "with photos is plugged into a card reader. (It does this because it is " "registered as the default handler for x-content/image-dcf and x-content/" "image-picturecd mime types.)" msgstr "" "Στα περισσότερα συστήματα, το Pix θα ξεκινήσει αυτόματα τον " "διάλογο εισαγωγής όταν μια ψηφιακή κάμερα συνδέεται με τον υπολογιστή, ή μια " "κάρτα μνήμης με φωτογραφίες συνδέεται με έναν αναγνώστη καρτών. (Αυτό " "γίνεται επειδή είναι καταχωρισμένος ως ο προεπιλεγμένος χειριστής για τύπους " "mime x-content/image-dcf και x-content/image-picturecd.)" #. (itstool) path: page/p #: C/import.page:16 msgid "" "To manually launch the import dialog, use FileImport " "FromRemovable Device." msgstr "" "Για χειροκίνητη έναρξη του διαλόγου εισαγωγής, χρησιμοποιήστε " "ΑρχείοΕισαγωγή απόΑφαιρούμενη συσκευή." #. (itstool) path: figure/title #: C/import.page:20 msgid "The Import Dialog" msgstr "Ο διάλογος εισαγωγής" #. (itstool) path: page/p #: C/import.page:24 msgid "" "The import dialog shows thumbnails of the photos available on the selected " "device. The user can select one of more photos using normal keyboard or " "mouse techniques (for example, Ctrl+click to add a photo to the selection, " "or click and drag the mouse over the desired photos.) If no photos are " "explicitly selected, all will be imported." msgstr "" "Ο διάλογος εισαγωγής εμφανίζει μικρογραφίες των διαθέσιμων φωτογραφιών στην " "επιλεγμένη συσκευή. Ο χρήστης μπορεί να επιλέξει μια από περισσότερες " "φωτογραφίες χρησιμοποιώντας το κανονικό πληκτρολόγιο ή τεχνικές ποντικιού " "(για παράδειγμα, Ctrl+πάτημα για να προσθέσει μια φωτογραφία στην επιλογή, ή " "να πατήσει και να μεταφέρει το ποντίκι πάνω από τις επιθυμητές φωτογραφίες.) " "Αν δεν επιλεχθούν ρητά φωτογραφίες, θα εισαχθούν όλες." #. (itstool) path: page/p #: C/import.page:30 msgid "" "Tags may optionally be associated with the imported photos, using the " "Tags control below the thumbnail window. Click the drop-down " "control to see the predefined tags." msgstr "" "Οι ετικέτες μπορεί προαιρετικά να συσχετιστούν με τις εισαγόμενες " "φωτογραφίες, χρησιμοποιώντας το στοιχείο ελέγχου Ετικέτες κάτω " "από το παράθυρο μικρογραφιών. Πατήστε το πτυσσόμενο στοιχείο ελέγχου για να " "δείτε τις προκαθορισμένες ετικέτες." #. (itstool) path: page/p #: C/import.page:34 msgid "" "An event name may also be optionally associated with the photos. This event " "name can be used to generate an automatic subfolder name (possibly " "incorporating a date) as described below. For example, if the base " "destination folder is \"/photos\", and you enter \"Wedding-Jennifer\" in the " "Event field, you can configure generation of automatic subfolders " "like \"/photos/2010-07-31, Wedding-Jennifer\"." msgstr "" "Ένα όνομα συμβάντος μπορεί επίσης να σχετίζεται προαιρετικά με τις " "φωτογραφίες. Αυτό το όνομα συμβάντος μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να " "δημιουργήσει ένα αυτόματο όνομα υποφακέλου (ενσωματώνοντας πιθανόν μια " "ημερομηνία) όπως περιγράφεται παρακάτω. Για παράδειγμα, αν ο φάκελος " "προορισμού της βάσης είναι \"/photos\" και εισάγετε \"Wedding-Jennifer\" στο " "πεδίο Συμβάν, μπορείτε να ρυθμίσετε την παραγωγή αυτόματων " "υποφακέλων όπως \"/photos/2010-07-31, Wedding-Jennifer\"." #. (itstool) path: figure/title #: C/import.page:42 msgid "Standard Date-Based Subfolders" msgstr "Τυπικοί υποφάκελοι με βάση την ημερομηνία" #. (itstool) path: page/p #: C/import.page:46 msgid "" "As mentioned above, subfolders for imported photos can be automatically " "generated based on event names and dates. This is enabled or disabled by " "clicking on the destination foldername in the import dialog. This opens a " "second dialog, where the base folder for imports may be selected (the " "Destination folder). To generate automatic subfolders, select " "Automatic subfolder." msgstr "" "Όπως αναφέρθηκε παραπάνω, οι υποφάκελοι για εισαγόμενες φωτογραφίες μπορούν " "να δημιουργηθούν αυτόματα με βάση τα ονόματα και τις ημερομηνίες συμβάντων. " "Αυτό ενεργοποιείται ή απενεργοποιείται πατώντας στο όνομα φακέλου προορισμού " "στον διάλογο εισαγωγής. Αυτό ανοίγει έναν δεύτερο διάλογο, όπου ο φάκελος " "βάσης για εισαγωγές μπορεί να επιλεγεί (ο φάκελος Προορισμός). " "Για την αυτόματη δημιουργία υποφακέλων, επιλέξτε Αυτόματος υποφάκελος." #. (itstool) path: page/p #: C/import.page:52 msgid "" "You can select either the File Date or the Current Date to use as the basis for subfolder naming. (The File Date " "examines the dates embedded in the file metadata to determine when the photo " "was taken.) A variety of standard date formats are available (year-" "month for example). The as single subfolder checkbox " "controls whether a \"deep\" or \"shallow\" hierarchy of files is made (for " "example, with year-month, you can have year subfolders with month " "subfolders under them, or all subfolders can be at the same level in the " "filesystem, with the year and name both the folder name." msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε είτε την Ημερομηνία αρχείου ή την " "Τρέχουσα ημερομηνία για να χρησιμοποιήσετε ως τη βάση για την " "ονομασία υποφακέλου. (Η Ημερομηνία αρχείου εξετάζει τις " "ενσωματωμένες ημερομηνίες στα μεταδεδομένα του αρχείου για να προσδιορίσει " "πότε ελήφθη η φωτογραφία.) Μια ποικιλία τυπικών μορφών ημερομηνίας είναι " "διαθέσιμη (έτος-μήνας για παράδειγμα). Το πλαίσιο ελέγχου ως " "μοναδικός υποφάκελος ελέγχει αν υπάρχει μια \"βαθιά\" ή \"ρηχή\" " "ιεραρχία αρχείων (για παράδειγμα, με έτος-μήνας, μπορείτε να " "έχετε υποφακέλους έτους με υποφακέλους μήνα από κάτω, ή όλοι οι υποφάκελοι " "μπορεί να είναι στο ίδιο επίπεδο στο σύστημα αρχείων με το έτος και το όνομα " "στο όνομα του φακέλου." #. (itstool) path: page/p #: C/import.page:61 msgid "" "It is not necessary to use the predefined date formats. If you select " "custom format, standard date codes can be used. Click on the help " "icon to the right of the custom format field for a list of format codes. \"%E" "\" is a special code that will embed the Event name defined in " "the main import dialog." msgstr "" "Δεν είναι απαραίτητο να χρησιμοποιήσετε τις προκαθορισμένες μορφές " "ημερομηνιών. Αν επιλέξετε προσαρμοσμένη μορφή, μπορούν να " "χρησιμοποιηθούν οι τυπικοί κώδικες ημερομηνιών. Πατήστε στο εικονίδιο " "βοήθειας στα δεξιά του προσαρμοσμένου πεδίου μορφής για έναν κατάλογο " "κωδικών μορφών. \"%E\" είναι ένας ειδικός κωδικός που θα ενσωματώσει το " "ορισμένο όνομα συμβάντος στον κυρίως διάλογο εισαγωγής." #. (itstool) path: page/p #: C/import.page:67 msgid "See for more date format codes." msgstr "" "Δείτε για περισσότερους κώδικες μορφών " "ημερομηνίας." #. (itstool) path: page/p #: C/import.page:69 msgid "" "If you use automatic subfolder naming, the Destination field in " "the main import dialog will show the automatic portion of the folder in red. " "(For date-based formats, dummy data may be shown in the red portion.)" msgstr "" "Αν χρησιμοποιήσετε αυτόματη ονομασία υποφακέλου, το πεδίο Ποορισμού στον κυρίως διάλογο εισαγωγής θα εμφανίσει το αυτόματο τμήμα του " "φακέλου σε κόκκινο. (Για μορφές με βάση την ημερομηνία, εικονικά δεδομένα " "μπορεί να εμφανιστούν στο κόκκινο τμήμα.)" #. (itstool) path: figure/title #: C/import.page:74 msgid "Using Custom Formats" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένων μορφών" #. (itstool) path: page/title #: C/slideshow.page:7 msgid "Automatic Slideshow" msgstr "Αυτόματη προβολή διαφανειών" #. (itstool) path: page/p #: C/slideshow.page:9 msgid "" "A slideshow of the currently selected images can be started from the image " "browser by pressing F5, by clicking the slideshow toolbar icon, " "or by clicking ViewSlideshow. If no " "images are selected, all images in the folder will be included." msgstr "" "Μια προβολή διαφανειών των τρεχόντων επιλεγμένων εικόνων μπορεί να ξεκινήσει " "με τον περιηγητή εικόνας πατώντας F5, πατώντας το εικονίδιο " "εργαλειοθήκης προβολής διαφανειών, ή πατώντας ΠροβολήΠροβολή διαφανειών. Αν δεν επιλεγεί καμία εικόνα, " "όλες οι εικόνες στον φάκελο θα συμπεριληφθούν." #. (itstool) path: page/p #: C/slideshow.page:15 msgid "" "The transition effects and the time each image is shown can be modified from " "the EditPreferencesSlideshow dialog." msgstr "" "Τα εφέ μετάβασης και ο χρόνος που κάθε εικόνα εμφανίζεται μπορεί να " "τροποποιηθούν από τον διάλογο ΕπεξεργασίαΠροτιμήσειςΠροβολή διαφανειών." #. (itstool) path: page/p #: C/slideshow.page:19 msgid "" "Some graphics cards and drivers may experience problems (crashes) if " "transition effects are enabled. If you experience such difficulties, set the " "Transition effect preference to None." msgstr "" "Κάποιες κάρτες γραφικών και κάποιοι οδηγοί μπορεί να αντιμετωπίσουν " "προβλήματα (καταρρεύσεις) αν είναι ενεργά τα εφέ μετάβασης. Αν " "αντιμετωπίσετε τέτοιες δυσκολίες, ορίστε την προτίμηση Εφέ μετάβασης σε Κανένα." #. (itstool) path: page/p #: C/slideshow.page:23 msgid "" "You can advance manually to the next image by pressing Down Arrow, Right Arrow, Page Down or Space." msgstr "" "Μπορείτε να προχωρήσετε χειροκίνητα στην επόμενη εικόνα πατώντας κάτω " "βέλος, δεξιό βέλος, επόμενη σελίδα (Page Down) ή " "διάστημα." #. (itstool) path: page/p #: C/slideshow.page:27 msgid "" "You can go back to the previous image by pressing Up Arrow, " "Left Arrow or Page Up." msgstr "" "Μπορείτε να επιστρέψετε στην προηγούμενη εικόνα πατώντας Επάνω βέλος, Αριστερό βέλος ή Προηγούμενη σελίδα (Page Up)." #. (itstool) path: page/p #: C/slideshow.page:30 msgid "You can pause or un-pause the slideshow by pressing p." msgstr "" "Μπορείτε να διακόψετε ή να συνεχίσετε την προβολή διαφανειών πατώντας " "p." #. (itstool) path: page/p #: C/slideshow.page:32 msgid "To exit the slideshow, press Escape or F5." msgstr "" "Για να βγείτε από την προβολή διαφανειών, πατήστε το πλήκτρο Διαφυγή ή F5." #. (itstool) path: page/title #: C/file-copy-move.page:6 msgid "Copying and Moving Files" msgstr "Αντιγραφή και μετακίνηση αρχείων" #. (itstool) path: page/p #: C/file-copy-move.page:8 msgid "There are three ways to copy or move files in Pix." msgstr "" "Υπάρχουν τρεις τρόποι να αντιγράψετε ή να μετακινήσετε αρχεία στο " "Pix." #. (itstool) path: item/title #: C/file-copy-move.page:12 msgid "Cut and Paste" msgstr "Αποκοπή και επικόλληση" #. (itstool) path: item/p #: C/file-copy-move.page:13 msgid "" "To copy a file in the browser view, use EditCopy, or press CtrlC. To " "move a file, use EditCut, or press " "CtrlX. Then navigate to the " "destination folder using the folder tree. Use EditPaste, or press CtrlV, to complete the file transfer." msgstr "" "Για να αντιγράψετε ένα αρχείο στην προβολή περιήγησης, χρησιμοποιήστε " "ΕπεξεργασίαΑντιγραφή, ή πατήστε " "CtrlC. Για να μετακινήσετε ένα " "αρχείο, χρησιμοποιήστε ΕπεξεργασίαΑποκοπή, ή πατήστε CtrlX. Έπειτα " "περιηγηθείτε στον φάκελο προορισμού χρησιμοποιώντας το δένδρο φακέλου. " "Χρησιμοποιήστε ΕπεξεργασίαΕπικόλληση, " "ή πατήστε CtrlV, για να ολοκληρώσετε " "τη μεταφορά αρχείου." #. (itstool) path: item/title #: C/file-copy-move.page:26 msgid "Drag and Drop" msgstr "Μεταφορά και απόθεση" #. (itstool) path: item/p #: C/file-copy-move.page:27 msgid "" "To copy a file to another folder, simply drag the file (with a sustained " "left-mouse click) to the destination folder visible in the folder tree. To " "move a file, hold down the Shift key while dragging." msgstr "" "Για να αντιγράψετε ένα αρχείο σε έναν άλλο φάκελο, μεταφέρτς απλά το αρχείο " "(με ένα παρατεταμένο αριστερό πάτημα του ποντικιού) στον φάκελο προορισμού " "ορατό στο δένδρο φακέλου. Για να μετακινήσετε ένα αρχείο, κρατήστε πατημένο " "το πλήκτρο Shift κατά τη μεταφορά." #. (itstool) path: item/p #: C/file-copy-move.page:31 msgid "" "You can also use the middle mouse button to drag files. In this case, " "Pix will ask you if you wish to copy the files, move the " "files, or cancel the operation." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού για να " "μεταφέρετε αρχεία. Σε αυτήν την περίπτωση, το Pix θα σας " "ρωτήσει αν θέλετε να αντιγράψετε τα αρχεία, να μετακινήσετε τα αρχεία, ή να " "ακυρώσετε τη λειτουργία." #. (itstool) path: item/title #: C/file-copy-move.page:37 msgid "File Copy / Move Dialog" msgstr "Αποστολή αντιγράφου / Διάλογος μετακίνησης" #. (itstool) path: item/p #: C/file-copy-move.page:38 msgid "" "Select the files to be transferred, right-click on the selection, and choose " "Copy to... or Move to.... This will open a folder-selection dialog, where you can choose the " "destination folder. At the bottom of the dialog, you can enable the " "View the destination option if you want to go to " "the destination folder after the file transfer is complete." msgstr "" "Επιλέξτε τα αρχεία που θα μεταφερθούν, δεξιοπατήστε στην επιλογή και " "επιλέξτε Αντιγραφή σε... ή " "Μετακίνηση σε.... Αυτό θα ανοίξει έναν διάλογο " "επιλογής φακέλου, όπου μπορείτε να επιλέξετε τον φάκελο προορισμού. Στο " "τέλος του διαλόγου, μπορείτε να ενεργοποιήσετε την επιλογή " "Προβολή του προορισμού αν θέλετε να μεταβείτε " "στον φάκελο προορισμού μετά την ολοκλήρωση της μεταφοράς του αρχείου." #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Αυτή η εργασία αδειοδοτήθηκε σύμφωνα με <_:link-1/>." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:6 msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "Ως ειδική εξαίρεση, οι πνευματικοί ιδιοκτήτες σας επιτρέπουν να αντιγράψετε, " "να τροποποιήσετε και να αναδιανείμετε τα παραδείγματα κώδικα που " "περιλαμβάνονται σ' αυτό το έγγραφο υπό τους όρους της επιλογής σας, χωρίς " "περιορισμό." #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/nav-button.png'; md5=8aeb00ad033680aae2f0e460158620a3" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/nav-button.png'; md5=8aeb00ad033680aae2f0e460158620a3" #~ msgid "Pix Manual V2.10.10" #~ msgstr "" #~ "Pix τεκμηρίωση (οδηγός χρήσης) V2.10.10" #~ msgid "2001" #~ msgstr "2001" #~ msgid "2002" #~ msgstr "2002" #~ msgid "2003" #~ msgstr "2003" #~ msgid "2004" #~ msgstr "2004" #~ msgid "2006" #~ msgstr "2006" #~ msgid "Documentation Project" #~ msgstr "Έργο τεκμηρίωσης" #~ msgid "" #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " #~ "can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." #~ msgstr "" #~ "Δίνεται άδεια για αντιγραφή, διανομή και/ή τροποποίηση του εγγράφου υπό " #~ "τους όρους της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GNU (GFDL), Έκδοση 1.1 ή " #~ "μεταγενέστερη εκδιδόμενη από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού χωρίς Σταθερά " #~ "Εδάφια, χωρίς Εξώφυλλα Κειμένου και χωρίς Οπισθόφυλλα Κειμένου. Μπορείτε " #~ "να βρείτε ένα αντίγραφο της GFDL σε αυτόν τον σύνδεσμο ή στο αρχείο COPYING-DOCS που διανεμήθηκε " #~ "με αυτόν τον οδηγό." #~ msgid "" #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under " #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the " #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, " #~ "as described in section 6 of the license." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η τεκμηρίωση είναι μέρος της συλλογής τεκμηρίωσης του GNOME όπως " #~ "διανέμεται υπό τους όρους του GFDL. Εάν επιθυμείτε να διανείμετε αυτή την " #~ "τεκμηρίωση ξεχωριστά από την συλλογή, μπορείτε να το κάνετε εάν η " #~ "τεκμηρίωση συνοδεύεται από αντίγραφο της άδειας (GFDL) όπως περιγράφεται " #~ "στον τομέα 6 της άδειας." #~ msgid "" #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and " #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are " #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or " #~ "initial capital letters." #~ msgstr "" #~ "Πολλά από τα ονόματα που χρησιμοποιούνται από εταιρίες για να ξεχωρίσουν " #~ "τα προϊόντα και τις υπηρεσίες είναι σήματα κατατεθέντα. Όπου αυτά τα " #~ "ονόματα εμφανίζονται στην τεκμηρίωση GNOME και τα μέλη της ομάδας " #~ "τεκμηρίωσης GNOME έχουν γνώση αυτών, τότε αυτά αναγράφονται με κεφαλαίους " #~ "χαρακτήρες ή με αρχικούς κεφαλαίους χαρακτήρες." #~ msgid "" #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES " #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES " #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED " #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS " #~ "DISCLAIMER; AND" #~ msgstr "" #~ "Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\", ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΟΤΙ ΜΠΟΡΕΙ " #~ "ΝΑ ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΕΙ ΚΑΠΟΙΟ ΣΚΟΠΟ Η ΟΤΙ ΕΙΝΑΙ ΧΩΡΙΣ ΣΦΑΛΜΑ. ΟΛΟΚΛΗΡΗ Η ΕΥΘΥΝΗ " #~ "ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή " #~ "ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΑΝΗΚΕΙ ΣΕ ΕΣΑΣ. ΕΑΝ Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΗ ΑΥΤΗΣ " #~ "ΕΙΝΑΙ ΛΑΘΟΣ ΚΑΤΑ ΚΑΠΟΙΟ ΤΡΟΠΟ ΕΣΕΙΣ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΤΕ ΤΗΝ ΕΥΘΥΝΗ ΤΗΣ " #~ "ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. Η ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ ΠΟΥ ΣΥΝΟΔΕΥΕΙ ΑΥΤΗ ΤΗΝ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΕΙΝΑΙ " #~ "ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΚΟΜΜΑΤΙ ΑΥΤΗΣ. ΚΑΜΙΑ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ " #~ "ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΠΑΡΑ ΜΟΝΟ ΕΑΝ ΣΥΝΟΔΕΥΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ." #~ msgid "" #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT " #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL " #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " #~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE " #~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR " #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, " #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR " #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR " #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, " #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH " #~ "DAMAGES." #~ msgstr "" #~ "ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΥΠΟ ΚΑΜΙΑ ΝΟΜΙΚΗ ΣΥΝΘΗΚΗ, ΕΙΤΕ ΜΕΣΩ ΣΥΜΒΟΛΑΙΩΝ Ή " #~ "ΑΛΛΙΩΣ, ΔΕΝ ΕΥΘΥΝΟΝΤΑΙ Ο ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, Ο ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ, Η ΑΛΛΟΣ ΣΥΝΥΠΕΥΘΥΝΟΣ " #~ "ΓΙΑ ΤΗΝ ΣΥΓΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ, ΓΙΑ ΕΜΜΕΣΕΣ Η ΑΜΕΣΕΣ, ΤΥΧΑΙΕΣ Ή ΜΗ " #~ "ΖΗΜΙΕΣ ΠΑΣΗΣ ΦΥΣΕΩΣ ΠΟΥ ΠΡΟΕΡΧΟΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ ΚΑΙ/Ή " #~ "ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΕΑΝ ΕΧΕΙ ΥΠΑΡΞΕΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ " #~ "ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΥΠΑΡΞΗΣ ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ." #~ msgid "" #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER " #~ "UNDERSTANDING THAT: " #~ msgstr "" #~ "ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ " #~ "ΤΗΣ ΑΔΕΙΑΣ GNU FREE DOCUMENTATION ΜΕ ΤΗΝ ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΔΙΕΥΚΡΙΝΙΣΗ ΟΤΙ: " #~ "" #~ msgid "Paolo" #~ msgstr "Paolo" #~ msgid "Bacchilega" #~ msgstr "Bacchilega" #~ msgid "paolo.bacchilega@libero.it" #~ msgstr "paolo.bacchilega@libero.it" #~ msgid "Alexander" #~ msgstr "Alexander" #~ msgid "Kirillov" #~ msgstr "Kirillov" #~ msgid "kirillov@math.sunysb.edu" #~ msgstr "kirillov@math.sunysb.edu" #~ msgid "2.10.10" #~ msgstr "2.10.10" #~ msgid "October 2006" #~ msgstr "Οκτώβριος 2006" #~ msgid "This is manual describes version 2.10.10 of Pix" #~ msgstr "Αυτός ο οδηγός χρήσης περιγράφει την έκδοση 2.10.10 του Pix" #~ msgid "" #~ "Pix is an image viewer and browser" #~ msgstr "" #~ "Το Pix είναι εφαρμογή περιήγησης και " #~ "προβολής εικόνων" #~ msgid "image viewer" #~ msgstr "εφαρμογή προβολής εικόνων" #~ msgid "viewer" #~ msgstr "προβολή εικόνων" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Εισαγωγή" #~ msgid "" #~ "The most common image formats are JPEG and GIF. The JPEG format is good " #~ "for medium and big sized images because it has a high compression rate " #~ "keeping a good image quality. The GIF format is used in Web pages for " #~ "displaying little animations or little static images. Another important " #~ "image format is PNG, this format is very common on Unix platforms and is " #~ "considered a replacement of the GIF format." #~ msgstr "" #~ "Οι συνηθέστερες μορφές είναι JPEG και GIF. Η μορφή JPEG είναι κατάλληλη " #~ "για εικόνες μεσαίου και μεγάλου μεγέθους επειδή, αν και χρησιμοποιεί " #~ "υψηλό επίπεδο συμπίεσης, επιτυγχάνει αποτέλεσμα καλής ποιότητας. Η μορφή " #~ "GIF χρησιμοποιείται σε ιστοσελίδες για την προβολή μικρών κινούμενων ή " #~ "σταθερών εικόνων. Μία άλλη σημαντική μορφή είναι η PNG, πολύ συνηθισμένη " #~ "σε συστήματα UNIX, θεωρείται δε κατάλληλη για αντικατάσταση της GIF." #~ msgid "" #~ "Pix supports all this formats and many " #~ "others, it also displays GIF animations." #~ msgstr "" #~ "Το Pix υποστηρίζει όλες τις παραπάνω μορφές " #~ "και πολλές άλλες, επίσης προβάλλει κινούμενες εικόνες GIF." #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Ξεκινώντας" #~ msgid "" #~ "This section provides information on how to start Pix, and describes the main window interface." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η ενότητα εξηγεί πως ξεκινάμε με το Pix και περιγράφει το αρχικό παράθυρο." #~ msgid "To Start Pix" #~ msgstr "Εκκίνηση του Pix" #~ msgid "Applications menu" #~ msgstr "Μενού Εφαρμογές" #~ msgid "" #~ "Choose GraphicsPix." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε ΓραφικάΠροβολή " #~ "εικόνων Pix." #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Γραμμή εντολών" #~ msgid "Type pix, then press Return." #~ msgstr "" #~ "Πληκτρολογήστε gthump και πατήστε " #~ "Επιστροφή(Enter)." #~ msgid "" #~ "If you start Pix from the command line you " #~ "can specify the following options:" #~ msgstr "" #~ "Αν εκκινήσετε το Pix από την γραμμή εντολών " #~ "μπορείτε να ορίσετε τις παρακάτω επιλογές:" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Εντολή" #~ msgid "Explanation" #~ msgstr "Επεξήγηση" #~ msgid "folder" #~ msgstr "φάκελος" #~ msgid "pix " #~ msgstr "pix " #~ msgid "Start Pix in the specified folder" #~ msgstr "Έναρξη του Pix στον επιλεγμένο φάκελο" #~ msgid "name.jpg" #~ msgstr "όνομα.jpg" #~ msgid "View the image name.jpg." #~ msgstr "Προβολή εικόνας όνομα.jpg." #~ msgid "*.jpg" #~ msgstr "*.jpg" #~ msgid "View all the images with a .jpg extension." #~ msgstr "Προβολή όλων των εικόνων με μορφή .jpg." #~ msgid "When You Start Pix" #~ msgstr "Έναρξη του Pix" #~ msgid "" #~ "The folder list shows the subfolders contained in the current folder." #~ msgstr "Δείχνει τους υποφακέλους που περιέχει ο φάκελος που προβάλλουμε." #~ msgid "Image list" #~ msgstr "Λίστα εικόνων" #~ msgid "The image list which shows the images in the current folder." #~ msgstr "Δείχνει τις εικόνες που περιέχει ο φάκελος που προβάλλουμε." #~ msgid "" #~ "When you start Pix the following window is " #~ "displayed: The Pixwindow contains the following elements: " #~ "" #~ msgstr "" #~ "Στην έναρξη του Pix εμφανίζεται το αρχικό " #~ "παράθυρο: Το αρχικό παράθυρο του Pix περιέχει: " #~ msgid "" #~ "Browser options can be found in the of the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "Οι επιλογές του περιηγητή βρίσκονται στην του διαλόγου Προτιμήσεις...." #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcuts to browse folders are described in ." #~ msgstr "" #~ "Οι συντομεύσεις πληκτρολογίου για την περιήγηση φακέλων περιγράφονται " #~ "στο: ." #~ msgid "To Change Folder" #~ msgstr "Για αλλαγή φακέλου" #~ msgid "click on the folder name in the folder list." #~ msgstr "κλικ στο όνομα του φακέλου στην λίστα φακέλων." #~ msgid "type the folder name in the location entry." #~ msgstr "" #~ "πληκτρολογήστε το όνομα του φακέλου στο πεδίο καταχώρησης της γραμμής " #~ "περιήγησης." #~ msgid "If you want to change folder you have two ways: " #~ msgstr "Υπάρχουν δύο τρόποι για την αλλαγή φακέλων: " #~ msgid "" #~ "When using the location entry you can press TAB to try to automatically complete the folder name, this " #~ "simplify the typing of long names. You can quickly give focus to the " #~ "location entry pressing CtrlL." #~ msgstr "" #~ "Όταν χρησιμοποιείτε την γραμμή περιήγησης με το πλήκτρο " #~ "TAB συμπληρώνεται αυτόματα το όνομα " #~ "του φακέλου, έτσι απλοποιείται η εισαγωγή μεγάλων ονομάτων. Με τον " #~ "συνδυασμό πλήκτρων CtrlL εστιάζουμε αμέσως στο πεδίο καταχώρησης της γραμμής περιήγησης." #~ msgid "" #~ "To go to a previously visited folder you can use the toolbar " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Για να επιστρέψετε στον προηγούμενο φάκελο πιέστε το πλήκτρο " #~ "Πίσω στην γραμμή εργαλείων." #~ msgid "" #~ "Other navigation commands are located in the ViewGo menu." #~ msgstr "" #~ "Άλλες εντολές περιήγησης βρίσκονται στις εργαλειοθήκες " #~ "ΠροβολήΜετάβαση της γραμμής μενού." #~ msgid "To Sort Images" #~ msgstr "Ταξινόμηση εικόνων" #~ msgid "" #~ "To sort images in a different order use the Sort images submenu in the View menu, use " #~ "CtrlR to reload " #~ "the current folder, type T to view " #~ "or hide the thumbnails in the images list." #~ msgstr "" #~ "Για να ταξινομήσετε εικόνες με διαφορετική σειρά υπάρχει το μενού " #~ "Ταξινόμηση εικόνων στην εργαλειοθήκη " #~ "Προβολή της γραμμής μενού, ο συνδυασμός πλήκτρων " #~ "CtrlR " #~ "επαναφορτώνει τον τρέχοντα φάκελο, το πλήκτρο Τ κρύβει και επαναφέρει τις μικρογραφίες στην λίστα " #~ "εικόνων." #~ msgid "To Add a Folder to the Bookmarks" #~ msgstr "Για να προσθέσετε ένα φάκελο στους σελιδοδείκτες" #~ msgid "Working with Folders" #~ msgstr "Εργασία με φακέλους" #~ msgid "WARNING" #~ msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ" #~ msgid "" #~ "It's highly suggested to move and copy image folders with " #~ "Pix. This is because if you move or copy " #~ "folders with Pix image comments will remain " #~ "attached to images as you expect, but if you move or copy folders with " #~ "the file manager or other applications you will lose your comments." #~ msgstr "" #~ "Συνιστάται η μεταφορά και η αντιγραφή φακέλων που περιέχουν εικόνες με το " #~ "Pix. Με αυτόν τον τρόπο θα διατηρηθούν τα " #~ "σχόλια που έχετε προσθέσει. Αν δεν χρησιμοποιήσετε το " #~ "Pix και χρησιμοποιήσετε τον διαχειριστή " #~ "αρχείων ή άλλη εφαρμογή θα χάσετε τα σχόλια σας." #~ msgid "" #~ "Pix offers the functionalities to manage " #~ "folders. " #~ msgstr "" #~ "Το Pix έχει την δυνατότητα να διαχειρίζεται " #~ "φακέλους. " #~ msgid "To Create a Folder" #~ msgstr "Δημιουργία φακέλου" #~ msgid "Go to the folder where the new folder will be created." #~ msgstr "" #~ "Πηγαίνετε στον φάκελο που θέλετε να περιέχει αυτόν που θα δημιουργήσετε." #~ msgid "" #~ "Choose FileNew Folder to display the New Folder " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε ΑρχείοΝέος " #~ "Φάκελος.... για να προβάλετε τον διάλογο " #~ "Δημιουργία νέου φακέλου." #~ msgid "Enter the new folder name." #~ msgstr "Εισάγετε το όνομα του νέου φακέλου." #~ msgid "" #~ "Click on Create. Pix " #~ "creates a new folder." #~ msgstr "" #~ "Με αριστερό κλικ στο πλήκτρο Δημιουργία, το " #~ "Pix θα δημιουργήσει έναν νέο φάκελο." #~ msgid "" #~ "To create a new folder, perform the following steps: " #~ msgstr "" #~ "Για την δημιουργία νέου φακέλου, εκτελέστε τις παρακάτω ενέργειες: " #~ "" #~ msgid "To Open a Folder" #~ msgstr "Για να ανοίξετε έναν φάκελο" #~ msgid "Go to the folder you want to open." #~ msgstr "Πηγαίνετε στον φάκελο που θέλετε ν' ανοίξετε." #~ msgid "" #~ "Choose FileFolderOpen with the File Manager. Pix opens the folder with the " #~ "file manager." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε ΑρχείοΦάκελοςΆνοιγμα με τον διαχειριστή αρχείων. Το Pix θα ανοίξει τον φάκελο " #~ "με τον διαχειριστή αρχείων." #~ msgid "" #~ "To open a folder with the file manager, perform the following steps: " #~ "" #~ msgstr "" #~ "Για να ανοίξετε έναν φάκελο με τον διαχειριστή αρχείων, εκτελέστε τις " #~ "παρακάτω ενέργειες: " #~ msgid "To Rename a Folder" #~ msgstr "Μετονομασία φακέλου" #~ msgid "Go to the folder you want to rename." #~ msgstr "Πηγαίνετε στον φάκελο που θέλετε να μετονομάσετε." #~ msgid "" #~ "Choose FileFolderRename to display the " #~ "Rename Folder dialog." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε ΑρχείοΦάκελος Μετονομασία.... για " #~ "να προβάλετε τον διάλογο Μετονομασία Φακέλου." #~ msgid "" #~ "Click on Rename. Pix " #~ "renames the folder." #~ msgstr "" #~ "Με αριστερό κλικ στο πλήκτρο Μετονομασία, το " #~ "Pix θα μετονομάσει τον φάκελο." #~ msgid "To rename a folder, perform the following steps: " #~ msgstr "" #~ "Για να μετονομάσετε έναν φάκελο, εκτελέστε τις παρακάτω ενέργειες: " #~ "" #~ msgid "To Delete a Folder" #~ msgstr "Διαγραφή φακέλου" #~ msgid "Go to the folder you want to delete." #~ msgstr "Πηγαίνετε στον φάκελο που θέλετε να διαγράψετε." #~ msgid "" #~ "Choose FileFolderMove to Trash. " #~ "Pix moves the folder to the system trash." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε ΑρχείοΦάκελοςΜετακίνηση στα Απορρίμματα. Το Pix θα μετακινήσει τον " #~ "φάκελο στα απορρίμματα." #~ msgid "To delete a folder, perform the following steps: " #~ msgstr "" #~ "Για να διαγράψετε έναν φάκελο, εκτελέστε τις παρακάτω ενέργειες: " #~ "" #~ msgid "To Copy a Folder" #~ msgstr "Αντιγραφή φακέλου" #~ msgid "Go to the folder you want to copy." #~ msgstr "Πηγαίνετε στον φάκελο που θέλετε να αντιγράψετε." #~ msgid "" #~ "Choose FileFolderCopy to display the " #~ "Copy Folder dialog." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε ΑρχείοΦάκελοςΑντιγραφή.... για να " #~ "προβάλετε τον διάλογο Αντιγραφή φακέλου." #~ msgid "" #~ "The Copy Folder dialog is used to choose the " #~ "destination folder. You can type the folder name in the Folder entry, or click on Browse to select a " #~ "folder from your disk. The Recents list contains the " #~ "list of recently specified destination folders, while the " #~ "Bookmarks list contains the folders you have a " #~ "bookmark for. Click on a folder in these lists to insert the folder name " #~ "in the Folder entry." #~ msgstr "" #~ "Ο διάλογος Αντιγραφή φακέλου σας επιτρέπει να " #~ "επιλέξετε τον φάκελο προορισμού. Πληκτρολογήστε το όνομα του φακέλου στο " #~ "πεδίο καταχώρησης Τοποθεσία, ή πιέστε το πλήκτρο " #~ "Περιήγηση για να επιλέξετε έναν φάκελο από τον " #~ "δίσκο σας. Η λίστα Recents-Πρόσφατα περιέχει τους " #~ "πρόσφατα προσδιορισμένους φακέλους προορισμού, ενώ η λίστα " #~ "Σελιδοδείκτες περιέχει τους φακέλους για τους " #~ "οποίους έχετε ορίσει σελιδοδείκτες. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε " #~ "φάκελο από αυτές τις λίστες εισάγετε το όνομα του φακέλου στο πεδίο " #~ "καταχώρησης Τοποθεσία." #~ msgid "" #~ "Click on Ok. Pix " #~ "copies the folder to the destination folder." #~ msgstr "" #~ "Με αριστερό κλικ στο πλήκτρο Εντάξει, το " #~ "Pix θα αντιγράψει τον φάκελο στον φάκελο " #~ "προορισμού." #~ msgid "" #~ "To copy a folder to a different location, perform the following steps: " #~ "" #~ msgstr "" #~ "Για να αντιγράψετε έναν φάκελο σε διαφορετική τοποθεσία, εκτελέστε τις " #~ "παρακάτω ενέργειες: " #~ msgid "To Move a Folder" #~ msgstr "Μετακίνηση φακέλου" #~ msgid "Go to the folder you want to move." #~ msgstr "Πηγαίνετε στον φάκελο που θέλετε να μετακινήσετε." #~ msgid "" #~ "Choose FileFolderMove to display the " #~ "Move Folder dialog." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε ΑρχείοΦάκελοςΜετακίνηση.... για να " #~ "προβάλετε τον διάλογο Επιλέξτε φάκελο προορισμού." #~ msgid "" #~ "The Move Folder dialog is used to choose the " #~ "destination folder. You can type the folder name in the Folder entry, or click on Browse to select a " #~ "folder from your disk. The Recents list contains the " #~ "list of recently specified destination folders, while the " #~ "Bookmarks list contains the folders you have a " #~ "bookmark for. Click on a folder in these lists to insert the folder name " #~ "in the Folder entry." #~ msgstr "" #~ "Ο διάλογος Επιλέξτε φάκελο προορισμού σας επιτρέπει " #~ "να επιλέξετε τον φάκελο προορισμού. Πληκτρολογήστε το όνομα του φακέλου " #~ "στο πεδίο καταχώρησης Τοποθεσία, ή πιέστε το πλήκτρο " #~ "Περιήγηση για να επιλέξετε έναν φάκελο από τον " #~ "δίσκο σας. Η λίστα Recents-Πρόσφατα περιέχει τους " #~ "πρόσφατα προσδιορισμένους φακέλους προορισμού, ενώ η λίστα " #~ "Σελιδοδείκτες περιέχει τους φακέλους για τους " #~ "οποίους έχετε ορίσει σελιδοδείκτες. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε " #~ "φάκελο από αυτές τις λίστες μπορείτε να εισάγετε το όνομα του φακέλου στο " #~ "πεδίο καταχώρησης Τοποθεσία." #~ msgid "" #~ "Click on Ok. Pix " #~ "moves the folder to the destination folder." #~ msgstr "" #~ "Με αριστερό κλικ στο πλήκτρο Εντάξει, το " #~ "Pix θα μετακινήσει τον φάκελο στον φάκελο " #~ "προορισμού." #~ msgid "" #~ "To move a folder to a different location, perform the following steps: " #~ "" #~ msgstr "" #~ "Για να μετακινήσετε έναν φάκελο σε διαφορετική τοποθεσία, εκτελέστε τις " #~ "παρακάτω ενέργειες: " #~ msgid "" #~ "Keyboard shortcuts to view images are described in ." #~ msgstr "" #~ "Οι συντομεύσεις πληκτρολογίου για την προβολή εικόνων περιγράφονται στο: " #~ "." #~ msgid "To View an Image" #~ msgstr "Για να προβάλετε μια εικόνα" #~ msgid "" #~ "In order to view an image just click on its thumbnail and the image will " #~ "be visualized in the viewer pane. If the image doesn't fit the viewer " #~ "pane you can give more space to the viewer hiding the browser, this can " #~ "be accomplished double-clicking on the thumbnails or pressing the " #~ "Return key, pressing it again the browser will be " #~ "displayed again. Another way of viewing a big image is to view it in full " #~ "screen mode, type F to activate/" #~ "disactivate the full screen mode." #~ msgstr "" #~ "Για να προβάλετε μια εικόνα πιέστε στην μικρογραφία της και θα προβληθεί " #~ "στην περιοχή προβολής. Αν η εικόνα δεν ταιριάζει στην περιοχή προβολής " #~ "μπορείτε να δώσετε περισσότερο χώρο στην προβολή της ελαχιστοποιώντας τον " #~ "περιηγητή, αυτό επιτυγχάνεται με διπλό κλικ στην μικρογραφία της ή " #~ "πατώντας το πλήκτρο Επιστροφή(Enter), Πατώντας ξανά ο " #~ "περιηγητής θα επανεμφανιστεί. Ένας άλλος τρόπος προβολής μεγάλων εικόνων " #~ "είναι σε λειτουργία πλήρους οθόνης, πληκτρολογήστε F για την ενεργοποίηση της." #~ msgid "Mouse operations :" #~ msgstr "Χειρισμοί με το ποντίκι :" #~ msgid "Holding down the left button and moving the mouse" #~ msgstr "Κρατώντας πατημένο το αριστερό πλήκτρο και μετακινώντας το ποντίκι" #~ msgid "move the image." #~ msgstr "μετακίνηση εικόνας." #~ msgid "Left-click" #~ msgstr "Αριστερό κλικ ποντικιού" #~ msgid "Show next image." #~ msgstr "Εμφάνιση επόμενης εικόνας." #~ msgid "Middle-click" #~ msgstr "Μεσαίο κλικ ποντικιού" #~ msgid "Show previous image." #~ msgstr "Εμφάνιση προηγούμενης εικόνας." #~ msgid "Right-click" #~ msgstr "Δεξί κλικ ποντικιού" #~ msgid "Pop up the image menu." #~ msgstr "Άμεση εμφάνιση του μενού εικόνας." #~ msgid "" #~ "Another way of moving images is by the navigation button : located in the right bottom corner of the viewer window when the images " #~ "does not fit in the window. Clicking and holding this button will show " #~ "you a preview of the image. Moving the mouse you will move the image to " #~ "the desired position." #~ msgstr "" #~ "Άλλος τρόπος μετακίνησης της εικόνας είναι το πλήκτρο πλοήγησης : " #~ " που εμφανίζεται στην δεξιά κάτω γωνία της περιοχής " #~ "προβολής όταν οι εικόνες δεν ταιριάζουν στο παράθυρο. Κρατώντας πατημένο " #~ "αυτό το πλήκτρο θα εμφανιστεί η προεπισκόπηση της εικόνας. Μετακινώντας " #~ "το ποντίκι μπορείτε να μετακινήσετε την εικόνα στην επιθυμητή θέση." #~ msgid "To View the Image Properties" #~ msgstr "Προβολή ιδιοτήτων εικόνας" #~ msgid "Select the image." #~ msgstr "Επιλέξτε την εικόνα." #~ msgid "" #~ "Choose FileProperties . Pix displays a " #~ "Properties dialog." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε ΑρχείοΙδιότητες. Το Pix θα " #~ "εμφανίσει τον διάλογο Ιδιότητες." #~ msgid "" #~ "To view the image properties, perform the following steps: " #~ msgstr "" #~ "Για να προβάλετε τις ιδιότητες μίας εικόνας, εκτελέστε τις παρακάτω " #~ "ενέργειες: " #~ msgid "To View the Image EXIF Data" #~ msgstr "Προβολή δεδομένων EXIF μίας εικόνας" #~ msgid "" #~ "View the image pressing Return or double clicking on it." #~ msgstr "" #~ "Προβάλλετε την εικόνα πατώντας Επιστροφή ή με διπλό κλικ " #~ "πάνω της." #~ msgid "" #~ "Choose ViewView/HideImage Comment or press " #~ "I. Pix displays the exif " #~ "data." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε ΠροβολήΕμφάνιση/" #~ "ΑπόκρυψηΙδιότητες ή " #~ "πατήστε Ι. Το Pix θα " #~ "εμφανίσει τα δεδομένα EXIF." #~ msgid "" #~ "To view the exif data attached to an image, use the Properties dialog () or perform the " #~ "following steps: " #~ msgstr "" #~ "Για να προβάλετε τα δεδομένα exif που έχουν προσαρτηθεί σε μία εικόνα, " #~ "χρησιμοποιείστε την επιλογή Ιδιότητες στην ή εκτελέστε τις παρακάτω ενέργειες: " #~ "" #~ msgid "Working with Images" #~ msgstr "Επεξεργασία εικόνων" #~ msgid "To Modify an Image" #~ msgstr "Τροποποίηση εικόνας" #~ msgid "" #~ "The current image can be modified in many ways. The commands used to " #~ "modify an image are located in the Image menu." #~ msgstr "" #~ "Η τρέχουσα εικόνα μπορεί να αλλαχθεί με πολλούς τρόπους. Οι εντολές που " #~ "χρησιμοποιούμε για να τροποποιήσουμε μία εικόνα βρίσκονται στην " #~ "εργαλειοθήκη Εικόνα της γραμμής μενού." #~ msgid "Enhance the image adjusting the color levels." #~ msgstr "Βελτιώνει την εικόνα ρυθμίζοντας τα επίπεδα χρώματος." #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους..." #~ msgid "Change the image size performing a zoom in or out." #~ msgstr "Αυξομείωση μεγέθους εικόνας σε διαστάσεις που καθορίζουμε." #~ msgid "Crop" #~ msgstr "Αποκοπή..." #~ msgid "Transform" #~ msgstr "Μετασχηματισμός" #~ msgid "Flip" #~ msgstr "Αναστροφή" #~ msgid "" #~ "Create a mirror image by reflecting the image scanlines in the vertical " #~ "direction." #~ msgstr "" #~ "Δημιουργεί είδωλο αντανακλώντας την εικόνα κάθετα (σαν σ' εναν καθρέπτη " #~ "που βρίσκεται κατακόρυφα πάνω απο το κεφάλι μας)." #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "Καθρέπτης" #~ msgid "" #~ "Create a mirror image by reflecting the image scanlines in the horizontal " #~ "direction (as in a mirror)." #~ msgstr "" #~ "Δημιουργεί είδωλο αντανακλώντας την εικόνα οριζόντια (όπως σ' έναν " #~ "καθρέπτη που βρίσκεται μπροστά μας)." #~ msgid "View the image in black and white." #~ msgstr "Προβολή εικόνας σε ασπρόμαυρο." #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Αρνητικό" #~ msgid "View the image negative." #~ msgstr "Προβολή του αρνητικού της εικόνας." #~ msgid "Color Balance" #~ msgstr "Ισορροπία χρώματος...." #~ msgid "Change the color balancement." #~ msgstr "Ρύθμιση της ισορροπίας χρώματος." #~ msgid "Hue-Saturation" #~ msgstr "Απόχρωση-Κορεσμός..." #~ msgid "Change the image hue, lightness and saturation level." #~ msgstr "Ρύθμιση της απόχρωσης, φωτεινότητας και του κορεσμού της εικόνας." #~ msgid "" #~ "Remove red eyes caused by poor flashes. See for more information." #~ msgstr "" #~ "Αφαίρεση φαινομένου κόκκινων ματιών που προκαλούν τα φλας. Βλέπε για περισσότερες πληροφορίες." #~ msgid "Brightness-Contrast" #~ msgstr "Φωτεινότητα-Αντίθεση..." #~ msgid "Change the image brightness and contrast." #~ msgstr "Ρύθμιση της φωτεινότητας και της αντίθεσης της εικόνας." #~ msgid "Posterize" #~ msgstr "Δημιουργία πόστερ" #~ msgid "Reduce the number of colors." #~ msgstr "Μείωση του αριθμού χρωμάτων." #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Αυτόματο" #~ msgid "Equalize Histogram" #~ msgstr "Ιστόγραμμα ισοστάθμισης" #~ msgid "Enhance the image equalizing its histogram." #~ msgstr "Βελτίωση της εικόνας ισοσταθμίζοντας το ιστόγραμμα της." #~ msgid "Normalize" #~ msgstr "Ομαλοποίηση" #~ msgid "Automatically normalize the contrast." #~ msgstr "Αυτόματη ομαλοποίηση της αντίθεσης." #~ msgid "Stretch Contrast" #~ msgstr "Επέκταση της αντίθεσης" #~ msgid "Automatically stretch the contrast." #~ msgstr "Αυτόματη επέκταση της αντίθεσης." #~ msgid "NOTE" #~ msgstr "ΣΗΜΕΙΩΣΗ" #~ msgid "" #~ "Please note that this modifications do not change the image file. If you " #~ "want to view the original image just click on its thumbnail again or use " #~ "the FileRevert command." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ σημειώστε ότι αυτές οι τροποποιήσεις δεν αλλάζουν το αρχείο " #~ "εικόνας. Αν θέλετε να προβάλετε την αρχική εικόνα πατήστε κλικ στην " #~ "μικρογραφία της ή χρησιμοποιήστε την επιλογή ΑρχείοΕπαναφορά." #~ msgid "" #~ "When an image is modified the label \"[modified]\" is displayed near the " #~ "image filename. " #~ msgstr "" #~ "Όταν μία εικόνα έχει τροποποιηθεί η ετικέτα \"[τροποποιήθηκε]\" " #~ "προβάλλεται δίπλα στο όνομα του αρχείου της. " #~ msgid "" #~ "You can save modified images, see " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να αποθηκεύσετε τις τροποποιημένες εικόνες, βλέπε για περισσότερες πληροφορίες." #~ msgid "" #~ "Many inexpensive cameras have a flash that is too close to the camera " #~ "lens. As a result, the light from the flash may travel from the camera " #~ "and be partially reflected by a subject's retina right back into the " #~ "camera lens. This causes \"redeye\"." #~ msgstr "" #~ "Πολλές φθηνές φωτογραφικές μηχανές έχουν το φλας πολύ κοντά στον φακό. " #~ "Σαν αποτέλεσμα,το φως από το φλας μπορεί να ανακλαστεί μερικώς από τον " #~ "αμφιβληστροειδή του θέματος που φωτογραφίζουμε, στον φακό. Έτσι " #~ "δημιουργείται το φαινόμενο των \"κόκκινων ματιών\"." #~ msgid "" #~ "Pix provides a tool to remove this unwanted " #~ "redeye. When viewing an image with redeye, select " #~ "ImageRedeye Removal. A new window will be launched. Move the mouse " #~ "pointer over top a redeye region, and click on or near it. This should " #~ "remove the red region, replacing it with a blacker region. If you are " #~ "unhappy with the result, simply click Undo to " #~ "revert the previous change (or changes). (Clicking Cancel will abandon all changes and close the window.) Once you are " #~ "satisfied with the result, you can click on more redeye regions, or click " #~ "Save or Apply to close the " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Το Pix παρέχει ένα εργαλείο για την " #~ "απομάκρυνση αυτού του ανεπιθύμητου αποτελέσματος. Όταν προβάλλετε μία " #~ "εικόνα με κόκκινα μάτια, επιλέξτε ΕικόναΑφαίρεση κόκκινων ματιών.... Ένα νέο παράθυρο θα εμφανιστεί. Μετακινήστε τον δείκτη του " #~ "ποντικιού στην περιοχή των κόκκινων ματιών και κάντε κλικ πάνω της ή " #~ "κοντά της. Αυτό συνήθως αρκεί για να αφαιρεθεί η κόκκινη περιοχή και να " #~ "αντικατασταθεί με μια πιο σκούρη. Αν δεν είστε ικανοποιημένοι με το " #~ "αποτέλεσμα, απλά πατήστε Αναίρεση για να " #~ "αναιρέσετε την προηγούμενη αλλαγή (ή αλλαγές). (Πατώντας " #~ "Ακύρωση θα ακυρωθούν όλες οι αλλαγές και θα " #~ "κλείσει το παράθυρο.) Μόλις επιτύχετε το αποτέλεσμα που επιδιώκετε, " #~ "μπορείτε να επαναλάβετε την διαδικασία και σε άλλα σημεία της εικόνας, ή " #~ "πατήστε Αποθήκευση ή Εφαρμογή για να κλείσετε το παράθυρο." #~ msgid "" #~ "If you click Apply, the image must be re-saved in " #~ "the usual manner after using ImageRedeye Removal. See for more information." #~ msgstr "" #~ "Αν πατήσετε Εφαρμογή, η εικόνα πρέπει να " #~ "αποθηκευθεί ξανά με τον συνηθισμένο τρόπο μετά την χρήση της επιλογής " #~ "ΕικόναΑφαίρεση κόκκινων " #~ "ματιών.... Βλέπε γιαπερισσότερες πληροφορίες." #~ msgid "" #~ "Zoom In, Zoom Out, " #~ "Actual Size, and Zoom to Fit buttons are provided to allow you to zoom to and from regions " #~ "of interest. The mouse wheel can also be used to zoom in and out." #~ msgstr "" #~ "Τα πλήκτρα ΜεγέθυνσηΣμίκρυνσηΠραγματικό μέγεθος και " #~ "Προσαρμογή παρέχονται για να σας επιτρέψουν να " #~ "περιηγηθείτε στις περιοχές που θέλετε. Ο τροχός του ποντικιού μπορεί " #~ "επίσης να χρησιμοποιηθεί για μεγέθυνση, σμίκρυνση της εικόνας." #~ msgid "To Save an Image" #~ msgstr "Αποθήκευση εικόνας" #~ msgid "Display the image." #~ msgstr "Προβολή της εικόνας." #~ msgid "" #~ "Modify the image (described in ). " #~ "Of course this step is optional." #~ msgstr "" #~ "Τροποποιήστε την εικόνα (περιγράφεται στον ). Φυσικά αυτή η ενέργεια είναι προαιρετική." #~ msgid "" #~ "Choose FileSave As." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε ΑρχείοΑποθήκευση " #~ "ως...." #~ msgid "Choose the filename and click on Ok." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε όνομα αρχείου και πατήστε Αποθήκευση." #~ msgid "" #~ "Pix displays the image format dialog from " #~ "which you can choose specific file format options. Once you are ok with " #~ "the options click on Ok. Pix saves the image." #~ msgstr "" #~ "Το Pix προβάλλει τον διάλογο μορφοποίησης " #~ "εικόνας από τον οποίο μπορείτε να επιλέξετε τύπο μορφής για το " #~ "συγκεκριμένο αρχείο. Όταν τελειώσετε με τις επιλογές πατήστε " #~ "Μετατροπή. Το Pix θα " #~ "αποθηκεύσει την εικόνα." #~ msgid "To save an image, perform the following steps: " #~ msgstr "" #~ "Για να αποθηκεύσετε μία εικόνα, εκτελέστε τις παρακάτω ενέργειες: " #~ "" #~ msgid "To Open a Series of Images with Another Program" #~ msgstr "Για να ανοίξετε μία σειρά εικόνων με κάποιο άλλο πρόγραμμα" #~ msgid "Go to the folder or catalog where the images are." #~ msgstr "Πηγαίνετε στον φάκελο ή στον κατάλογο όπου βρίσκονται οι εικόνες." #~ msgid "" #~ "Select the images and choose FileOpen With to display the " #~ "Open dialog." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε τις εικόνες και πατήστε ΑρχείοΆνοιγμα με... για να " #~ "εμφανισθεί ο διάλογοςΆνοιγμα εικόνων." #~ msgid "" #~ "Select an application from the Available applications list, or from the Recent applications " #~ "list; or type a command in the Application entry." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε μία εφαρμογή από την λίστα Διαθέσιμες εφαρμογές, ή από την λίστα Πρόσφατες εφαρμογές, ή " #~ "πληκτρολογήστε μία εντολή στο πεδίο καταχώρησης Εφαρμογή." #~ msgid "" #~ "Click on Open. Pix " #~ "opens the images." #~ msgstr "" #~ "Με αριστερό κλικ στο πλήκτρο Άνοιγμα, το " #~ "Pix θα ανοίξει τις εικόνες." #~ msgid "" #~ "To open a series of images with another program, perform the following " #~ "steps: " #~ msgstr "" #~ "Για να ανοίξετε μία σειρά εικόνων με κάποιο άλλο πρόγραμμα, εκτελέστε τις " #~ "παρακάτω ενέργειες: " #~ msgid "To Rename an Image" #~ msgstr "Μετονομασία εικόνας" #~ msgid "Go to the folder or catalog where the image is." #~ msgstr "Πηγαίνετε στον φάκελο ή στον κατάλογο που βρίσκεται η εικόνα." #~ msgid "" #~ "Select the image and choose EditRename." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε την εικόνα και πατήστε ΕπεξεργασίαΜετονομασία...." #~ msgid "" #~ "Enter the new filename and click on Rename. " #~ "Pix renames the image filename." #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε το νέο όνομα του αρχείου και πατήστε Μετονομασία. Το Pix θα μετονομάσει το αρχείο." #~ msgid "" #~ "To rename an image filename, perform the following steps: " #~ msgstr "" #~ "Για να μετονομάσετε ένα αρχείο εικόνας, εκτελέστε τις παρακάτω ενέργειες: " #~ "" #~ msgid "To Delete a Series of Images" #~ msgstr "Για να διαγράψετε μία σειρά εικόνων" #~ msgid "" #~ "Select the images and choose EditMove to Trash. " #~ "Pix deletes the images moving them to the " #~ "system trash." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε τις εικόνες και πατήστε ΕπεξεργασίαΜετακίνηση στα απορρίμματα. Το Pix διαγράφει τις εικόνες " #~ "μεταφέροντας τις στα απορρίμματα." #~ msgid "" #~ "To delete a series of images, perform the following steps: " #~ msgstr "" #~ "Για να διαγράψετε μία σειρά εικόνων, εκτελέστε τις παρακάτω ενέργειες: " #~ "" #~ msgid "To Copy a Series of Images" #~ msgstr "Για να αντιγράψετε μία σειρά εικόνων" #~ msgid "" #~ "Select the images and choose EditCopy to display the " #~ "Choose the destination folder dialog." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε τις εικόνες και πατήστε ΕπεξεργασίαΑντιγραφή... για να " #~ "εμφανισθεί ο διάλογοςΕπιλέξτε φάκελο προορισμού." #~ msgid "" #~ "Select a folder from the Recents list, or from the " #~ "Bookmarks list; or type a folder name in the " #~ "Folder entry." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε έναν φάκελο από την λίστα Recents/Πρόσφατα " #~ "ή από την λίστα Σελιδοδείκτες, ή πληκτρολογήστε το " #~ "όνομα του φακέλου στο πεδίο καταχώρησης Τοποθεσία." #~ msgid "" #~ "Click on Ok. Pix " #~ "copies the images." #~ msgstr "" #~ "Με αριστερό κλικ στο πλήκτρο Εντάξει, το " #~ "Pix θα αντιγράψει τις εικόνες." #~ msgid "" #~ "To copy a series of images, perform the following steps: " #~ msgstr "" #~ "Για να αντιγράψετε μία σειρά εικόνων, εκτελέστε τις παρακάτω ενέργειες: " #~ "" #~ msgid "To Move a Series of Images" #~ msgstr "Για να μετακινήσετε μία σειρά εικόνων" #~ msgid "" #~ "Select the images and choose EditMove to display the " #~ "Choose the destination folder dialog." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε τις εικόνες και πατήστε ΕπεξεργασίαΜετακίνηση... για να " #~ "εμφανισθεί ο διάλογος Επιλέξτε φάκελο προορισμού." #~ msgid "" #~ "Click on Ok. Pix " #~ "moves the images." #~ msgstr "" #~ "Με αριστερό κλικ στο πλήκτρο Εντάξει, το " #~ "Pix θα μετακινήσει τις εικόνες." #~ msgid "" #~ "To move a series of images, perform the following steps: " #~ msgstr "" #~ "Για να μετακινήσετε μία σειρά εικόνων, εκτελέστε τις παρακάτω ενέργειες: " #~ "" #~ msgid "To Print a Series of Images" #~ msgstr "Για να εκτυπώσετε μία σειρά εικόνων" #~ msgid "" #~ "Select the images and choose FilePrint." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε τις εικόνες και πατήστε ΑρχείοΕκτύπωση...." #~ msgid "" #~ "In the Print dialog there are two tags: " #~ "Layout and Paper Details." #~ msgstr "" #~ "Στον διάλογο Εκτύπωση υπάρχουν δύο επιλογές: " #~ "Διάταξη και Λεπτομέρειες χαρτιού." #~ msgid "Choose the number of images per page." #~ msgstr "Επιλέξετε τον αριθμό εικόνων ανά σελίδα." #~ msgid "Include the image comment." #~ msgstr "Συμπεριλάβετε τα σχόλια εικόνας." #~ msgid "Rotate an image by clicking on it." #~ msgstr "Περιστρέψετε την εικόνα με κλικ στην προεπισκόπηση της." #~ msgid "" #~ "Move an image by clicking on it with the left mouse button and dragging " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Μετακινήσετε την εικόνα κρατώντας πατημένο το αριστερό πλήκτρο του " #~ "ποντικιού και σύροντας την." #~ msgid "" #~ "Recenter the image on the page using the Center on Page button." #~ msgstr "" #~ "Επαναφέρετε την εικόνα στο κέντρο της σελίδας χρησιμοποιώντας το πλήκτρο " #~ "Στο κέντρο της σελίδας." #~ msgid "From the Layout tag you can " #~ msgstr "" #~ "Από την επιλογή Διάταξη μπορείτε να " #~ msgid "Choose the paper format." #~ msgstr "Επιλέξετε το μέγεθος χαρτιού." #~ msgid "Choose the paper orientation." #~ msgstr "Επιλέξετε τον προσανατολισμό του χαρτιού." #~ msgid "" #~ "From the Paper Details tag you can " #~ msgstr "" #~ "Από την επιλογή Λεπτομέρειες χαρτιού μπορείτε να " #~ "" #~ msgid "" #~ "When you are ready to print click on Print. " #~ "Pix prints the images." #~ msgstr "" #~ "Όταν είστε έτοιμοι πατήστε στο πλήκτρο Εκτύπωση. " #~ "Το Pix θα εκτυπώσει τις εικόνες." #~ msgid "" #~ "To print a series of images, perform the following steps: " #~ msgstr "" #~ "Για να εκτυπώσετε μία σειρά εικόνων, εκτελέστε τις παρακάτω ενέργειες: " #~ "" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Σχόλια" #~ msgid "" #~ "Comments are not embedded in image files, they are saved separately. This " #~ "means that if you move images or folders with other programs you will " #~ "lose the comments." #~ msgstr "" #~ "Τα σχόλια δεν ενσωματώνονται στα αρχεία εικόνων, αποθηκεύονται χωριστά. " #~ "Συνεπώς αν μετακινήσετε εικόνες ή φακέλους με άλλα προγράμματα τα σχόλια " #~ "θα χαθούν." #~ msgid "FOR EXPERTS" #~ msgstr "ΓΙΑ ΕΜΠΕΙΡΟΥΣ" #~ msgid "" #~ "The image comment is saved in a subfolder of the image folder named " #~ ".comments." #~ msgstr "" #~ "Τα σχόλια αποθηκεύονται στον υποφάκελο .comments " #~ "στον εκάστοτε φάκελο εικόνων." #~ msgid "" #~ "Comments are pieces of information attached to images. " #~ msgstr "" #~ "Τα σχόλια είναι πληροφορίες προσαρτημένες στις εικόνες. " #~ msgid "To Add a Comment" #~ msgstr "Για να προσθέσετε ένα σχόλιο" #~ msgid "" #~ "To add a comment to an image select the image and choose " #~ "EditEdit comment or type C." #~ msgstr "" #~ "Για να προσθέσετε σχόλιο σε εικόνα επιλέξτε την εικόνα και πατήστε " #~ "ΕπεξεργασίαΣχόλιο... ή πατήστε C." #~ msgid "Comment: a free text describing the picture." #~ msgstr "" #~ "Σχόλιο: ελεύθερο κείμενο περιγραφής της εικόνας." #~ msgid "Place: the place the picture represents." #~ msgstr "Τοποθεσία: Ο τόπος που αναπαριστά η εικόνα." #~ msgid "Date: the date the picture was taken." #~ msgstr "Ημερομηνία: Ημερομηνία.λήψης." #~ msgid "Comments are structured in various parts : " #~ msgstr "Τα σχόλια αποτελούνται από διάφορα τμήματα : " #~ msgid "" #~ "Image comments are displayed in the image list in italic text above the " #~ "image filename. If the comment is too long the simbol \"[..]\" is " #~ "appended to the displayed part of the comment to signal you that the " #~ "comment is not entirely visible, to view the whole comment use the image " #~ "properties dialog that can be displayed using the " #~ "FileProperties command or pressing I." #~ msgstr "" #~ "Τα σχόλια προβάλλονται στην λίστα εικόνων με πλάγια γραμματοσειρά πάνω " #~ "από το όνομα του αρχείου της εικόνας. Αν το σχόλιο είναι μεγάλο το " #~ "σύμβολο \"[..]\" επισυνάπτεται στο προβαλλόμενο μέρος του σχολίου για να " #~ "σας υπενθυμίσει ότι το σχόλιο δεν είναι πλήρως ορατό, για να δείτε όλο το " #~ "σχόλιο χρησιμοποιήστε τον διάλογο ιδιότητες που μπορείτε να προβάλετε " #~ "επιλέγοντας την εντολή ΑρχείοΙδιότητες ή " #~ "πληκτρολογώντας Ι." #~ msgid "An image comment" #~ msgstr "Σχόλιο εικόνας" #~ msgid "To Add a Comment to Many Images" #~ msgstr "Για να προσθέσετε σχόλιο σε πολλές εικόνες" #~ msgid "" #~ "To add a comment to many images, select the images and choose " #~ "EditEdit comment or type C." #~ msgstr "" #~ "Για να προσθέσετε ένα σχόλιο σε πολλές εικόνες, επιλέξτε τις εικόνες και " #~ "πατήστε ΕπεξεργασίαΣχόλιο... ή πληκτρολογήστε C." #~ msgid "" #~ "The Comment dialog will fill in the fields that have " #~ "the same value for all the images leaving all other fields empty." #~ msgstr "" #~ "Ο διάλογος Σχόλιο θα συμπληρώσει τα πεδία που έχουν " #~ "την ίδια τιμή για όλες τις εικόνες αφήνοντας άδεια τα υπόλοιπα." #~ msgid "" #~ "You can activate the Save only changed fields " #~ "option (which is active by default) to change one or more fields of many " #~ "comments leaving all other fields unchanged." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να ενεργοποιήσετε την επιλογή Αποθήκευση μόνο των " #~ "πεδίων που τροποποιήθηκαν (που είναι ενεργοποιημένη εξ' " #~ "ορισμού) για να αλλάξετε ένα ή περισσότερα πεδία πολλών σχολίων αφήνοντας " #~ "όλα τα άλλα αμετάβλητα." #~ msgid "To Remove Comments" #~ msgstr "Για να αφαιρέσετε σχόλια" #~ msgid "" #~ "Select the images and choose EditRemove comment. " #~ "Pix removes the comments." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε τις εικόνες και πατήστε ΕπεξεργασίαΑφαίρεση σχολίου. Το " #~ "Pix θα αφαιρέσει τα σχόλια." #~ msgid "To remove comments, perform the following steps: " #~ msgstr "" #~ "Για να αφαιρέσετε σχόλια, εκτελέστε τις παρακάτω ενέργειες: " #~ "" #~ msgid "" #~ "Press I or choose ViewView/HideImage Comment. Pix displays the " #~ "image comment." #~ msgstr "" #~ "Πληκτρολογήστε Ι ή επιλέξτε " #~ "ΠροβολήΕμφάνιση/ΑπόκρυψηΙδιότητες. Το " #~ "Pix θα προβάλει το σχόλιο της εικόνας." #~ msgid "" #~ "To view an image comment, use the Properties dialog " #~ "() or perform the following steps: " #~ "" #~ msgstr "" #~ "Για να προβάλετε ένα σχόλιο, χρησιμοποιήστε τον διάλογο " #~ "Ιδιότητες στην " #~ "ή εκτελέστε τις παρακάτω ενέργειες: " #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Κατηγορίες" #~ msgid "" #~ "Categories are not embedded in image files, they are instead saved " #~ "separately. This means that if you move images or folders with other " #~ "programs you will lose your comments." #~ msgstr "" #~ "Οι κατηγορίες δεν είναι ενσωματωμένες στα αρχεία εικόνων, αντί αυτού " #~ "αποθηκεύονται χωριστά. Συνεπώς αν μετακινήσετε εικόνες ή φακέλους με άλλα " #~ "προγράμματα θα χάσετε τα σχόλια.σας." #~ msgid "" #~ "Categories are saved in the subfolder .comments of " #~ "the image folder and in the same file where the image comment is saved." #~ msgstr "" #~ "Οι κατηγορίες αποθηκεύονται στον υποφάκελο .comments " #~ "του εκάστοτε φακέλου εικόνων στο ίδιο αρχείο όπου έχει αποθηκευθεί και το " #~ "σχόλιο μίας εικόνας." #~ msgid "" #~ "Categories are keywords assigned to images and can be used to perform " #~ "fine grained searches as described in . " #~ "" #~ msgstr "" #~ "Οι κατηγορίες είναι «λέξεις κλειδιά» που αποδίδονται σε εικόνες και " #~ "μπορούν να χρησιμοποιηθούν για λεπτομερείς έρευνες όπως περιγράφεται στην " #~ ". " #~ msgid "To Assign Categories to a Series of Images" #~ msgstr "Για την συσχέτιση κατηγοριών με μία σειρά εικόνων" #~ msgid "" #~ "Select the images and choose EditCategories . " #~ "Pix shows the Categories dialog." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε τις εικόνες και πατήστε ΕπεξεργασίαΚατηγορίες.... Το " #~ "Pix θα προβάλει τον διάλογο " #~ "Κατηγορίες." #~ msgid "" #~ "Check the categories in the Available Categories " #~ "List. You can create new categories clicking on the New button, and delete categories from the list clicking on the " #~ "Remove button." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε τις κατηγορίες από την λίστα Διαθέσιμες Κατηγορίες. Μπορείτε να δημιουργήσετε νέες κατηγορίες με αριστερό κλικ στο " #~ "πλήκτρο Νέο και να διαγράψετε κατηγορίες από την " #~ "λίστα πατώντας το πλήκτρο Διαγραφή." #~ msgid "" #~ "Click on Save. Pix " #~ "assigns the catories to the images." #~ msgstr "" #~ "Με αριστερό κλικ στο πλήκτρο Αποθήκευση, το " #~ "Pix συσχετίζει τις κατηγορίες με τις " #~ "εικόνες." #~ msgid "" #~ "To add categories to a series of images, perform the following steps: " #~ "" #~ msgstr "" #~ "Για να προσθέσετε κατηγορίες σε μία σειρά εικόνων, εκτελέστε τις παρακάτω " #~ "ενέργειες: " #~ msgid "To Assign Categories to a Folder" #~ msgstr "Για να συσχετίσετε κατηγορίες με έναν φάκελο" #~ msgid "" #~ "Instead of assigning categories to single images you can assign them to a " #~ "folder, this is equivalent to assign the categories to all the images " #~ "contained in the folder and in all of its subfolders." #~ msgstr "" #~ "Αντί να συσχετίσετε κατηγορίες με μεμονωμένες εικόνες μπορείτε να τις " #~ "αποδώσετε σε φάκελο, αυτό ισοδυναμεί με το να συσχετίσετε τις κατηγορίες " #~ "με όλες τις εικόνες που αυτός και όλοι του οι υποφάκελοι περιέχουν." #~ msgid "" #~ "Go to the parent folder in order to visualize the folder name in the " #~ "folder list pane, right-click on the folder name and select the " #~ "Categories command; " #~ "alternatively go to the folder and select the FileFolderCategories commands. In both cases Pix shows the Categories dialog." #~ msgstr "" #~ "Πηγαίνετε στον γονικό φάκελο ώστε να προβληθεί το όνομα του φακέλου στην " #~ "περιοχή προβολής της λίστας φακέλων, με δεξί κλικ στο όνομα του φακέλου " #~ "επιλέξτε την εντολή Κατηγορίες... εναλλακτικά, πηγαίνετε στον φάκελο και επιλέξτε την εντολή " #~ "ΑρχείοΦάκελοςΚατηγορίες.... Σε κάθε " #~ "περίπτωση το Pix θα προβάλει τον διάλογο " #~ "Κατηγορίες." #~ msgid "" #~ "Click on Ok. Pix " #~ "assigns the catories to the folder." #~ msgstr "" #~ "Με αριστερό κλικ στο πλήκτρο Εντάξει, το " #~ "Pix συσχετίζει τις κατηγορίες με τον φάκελο." #~ msgid "" #~ "To add categories to a folder, perform the following steps: " #~ "" #~ msgstr "" #~ "Για να συσχετίσετε πρόσθετες κατηγορίες με έναν φάκελο, εκτελέστε τις " #~ "παρακάτω ενέργειες: " #~ msgid "To Remove Categories from an Image or a Folder" #~ msgstr "Για να διαγράψετε κατηγορίες από μία εικόνα ή φάκελο" #~ msgid "" #~ "To remove categories from a series of images or a folder perform the same " #~ "steps as described above an uncheck the categories you want to remove, " #~ "the click on Ok to confirm the operation." #~ msgstr "" #~ "Για να διαγράψετε κατηγορίες από μία σειρά εικόνων ή από έναν φάκελο " #~ "εκτελέστε τις ίδιες ενέργειες που περιγράφονται παραπάνω και αποεπιλέξτε " #~ "τις κατηγορίες που θέλετε ν' αφαιρέσετε, με αριστερό κλικ στο πλήκτρο " #~ "Εντάξει επιβεβαιώνετε την ενέργεια." #~ msgid "Catalogs" #~ msgstr "Κατάλογοι" #~ msgid "" #~ "Catalogs lets you organize images without moving them from a folder to " #~ "another, think of them as \"playlists\" for images." #~ msgstr "" #~ "Οι κατάλογοι σας επιτρέπουν να οργανώσετε εικόνες χωρίς να τις " #~ "μετακινείτε από φάκελο σε φάκελο, θεωρήστε τους σαν \"λίστες αναπαραγωγής" #~ "\" για εικόνες." #~ msgid "" #~ "Catalogs can be organized in libraries. A library is like a folder that " #~ "can contain catalogs and other libraries." #~ msgstr "" #~ "Οι κατάλογοι οργανώνονται σε βιβλιοθήκες. Μία βιβλιοθήκη είναι σαν " #~ "φάκελος που μπορεί να περιέχει καταλόγους και άλλες βιβλιοθήκες." #~ msgid "" #~ "Catalogs are not updated when you move images, if you want a more " #~ "flexible catalog you can use the searches described in , searches are catalogs with search criteria attached, " #~ "after moving images you can redo the search to get the catalog updated." #~ msgstr "" #~ "Οι κατάλογοι δεν ενημερώνονται όταν μετακινείτε εικόνες, αν θέλετε μία " #~ "πιό ευέλικτη λύση μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την έρευνα(Search...) που " #~ "περιγράφεται στην , οι έρευνες είναι " #~ "κατάλογοι συνδεδεμένοι με κριτήρια έρευνας, μετά την μετακίνηση εικόνων " #~ "μπορείτε να επαναλάβετε την έρευνα ώστε να ενημερωθεί ο κατάλογος." #~ msgid "" #~ "Catalogs are saved in the $(HOME)/.gnome2/pix/collections folder." #~ msgstr "" #~ "Οι κατάλογοι αποθηκεύονται στον φάκελο $(HOME)/.gnome2/pix/" #~ "collections." #~ msgid "To View the List of Catalogs" #~ msgstr "Προβολή της λίστας καταλόγων" #~ msgid "" #~ "Press Alt2 or " #~ "choose ViewCatalogs." #~ msgstr "" #~ "Πατήστε Alt2 ή " #~ "επιλέξτε ΠροβολήΚατάλογοι." #~ msgid "" #~ "To view the list of catalogs, perform the following step: " #~ msgstr "" #~ "Για να προβάλετε την λίστα των καταλόγων, εκτελέστε τις παρακάτω " #~ "ενέργειες: " #~ msgid "To View a Catalog" #~ msgstr "Προβολή καταλόγου" #~ msgid "" #~ "Set the catalogs view (described in )." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποίηση προβολής καταλόγου (περιγράφεται στην )." #~ msgid "Select the catalog clicking on the catalog name." #~ msgstr "Επιλέξτε τον κατάλογο με κλικ στο όνομα του." #~ msgid "" #~ "To view the content of a catalog, perform the following steps: " #~ "" #~ msgstr "" #~ "Για να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός καταλόγου, εκτελέστε τις παρακάτω " #~ "ενέργειες: " #~ msgid "" #~ "If you want to go to the image folder, select the image and use the " #~ "ViewGoGo to the image folder command or press AltEnd. Pix " #~ "will display the image folder and will scroll the image list in order to " #~ "make the image visible." #~ msgstr "" #~ "Αν θέλετε να πάτε στον φάκελο εικόνας, επιλέξτε την και χρησιμοποιήστε " #~ "την επιλογή ΠροβολήΜετάβασηΜετάβαση στον φάκελο των εικόνων ή πατήστε AltEnd. Το Pix θα προβάλει τον φάκελο των εικόνων και θα μετακινήσει την " #~ "λίστα εικόνων ώστε να προβάλει την επιλεγμένη εικόνα." #~ msgid "To Add Images to a Catalog" #~ msgstr "Προσθήκη εικόνων σε κατάλογο" #~ msgid "" #~ "Select the images you want to add to the catalog and choose " #~ "Edit Add to Catalog." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε τις εικόνες που θέλετε να προσθέσετε στον κατάλογο και πατήστε " #~ "ΕπεξεργασίαΠροσθήκη σε " #~ "κατάλογο...." #~ msgid "Select an existing catalog or create a new one." #~ msgstr "Επιλογή υπάρχοντος καταλόγου ή δημιουργία ενός νέου." #~ msgid "" #~ "Choose Ok. Pix adds " #~ "the selected images to the catalog." #~ msgstr "" #~ "Με αριστερό κλικ στο πλήκτρο Εντάξει, το " #~ "Pix προσθέτει τις επιλεγμένες εικόνες στον " #~ "κατάλογο." #~ msgid "" #~ "To add a series of images to a catalog, perform the following steps: " #~ "" #~ msgstr "" #~ "Για να προσθέσετε μία σειρά εικόνων σε κατάλογο, εκτελέστε τις παρακάτω " #~ "ενέργειες: " #~ msgid "To Remove Images from a Catalog" #~ msgstr "Αφαίρεση εικόνων από κατάλογο" #~ msgid "Select the catalog." #~ msgstr "Επιλέξτε τον κατάλογο." #~ msgid "" #~ "Select the images you want to delete and choose " #~ "Edit Remove from Catalog. Pix removes the " #~ "images from the catalog." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε τις εικόνες που θέλετε να διαγράψετε και πατήστε " #~ "ΕπεξεργασίαΔιαγραφή από " #~ "κατάλογο. Το Pix " #~ "θα αφαιρέσει τις εικόνες από τον κατάλογο." #~ msgid "" #~ "To remove images from a catalog, perform the following steps: " #~ "" #~ msgstr "" #~ "Για να αφαιρέσετε εικόνες από κατάλογο, εκτελέστε τις παρακάτω ενέργειες: " #~ "" #~ msgid "To Create a Catalog" #~ msgstr "Δημιουργία καταλόγου" #~ msgid "" #~ "Choose FileNew Catalog." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε ΑρχείοΝέος " #~ "κατάλογος...." #~ msgid "" #~ "Enter the catalog name and click on Ok. " #~ "Pix creates the catalog." #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε το όνομα του καταλόγου και πατήστε το πλήκτρο " #~ "Εντάξει. Το Pix θα " #~ "δημιουργήσει τον κατάλογο." #~ msgid "To create a catalog, perform the following steps: " #~ msgstr "" #~ "Για να δημιουργήσετε έναν κατάλογο, εκτελέστε τις παρακάτω ενέργειες: " #~ "" #~ msgid "To Rename, Remove or Move a Catalog" #~ msgstr "Για να μετονομάσετε, αφαιρέσετε ή μετακινήσετε έναν κατάλογο" #~ msgid "" #~ "Choose the corrisponding command in the FileCatalog menu, or use the " #~ "context menu that can be displayed pressing the right mouse button on the " #~ "name of the catalog in the catalog list." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε την αντίστοιχη εντολή από την εργαλειοθήκη " #~ "ΑρχείοΚατάλογος, ή χρησιμοποιήστε το αναδυόμενο μενού που μπορεί να προβληθεί " #~ "με δεξί κλικ στο όνομα του καταλόγου στην λίστα." #~ msgid "" #~ "To rename, remove or move a catalog, perform the following steps: " #~ "" #~ msgstr "" #~ "Για να μετονομάσετε, αφαιρέσετε ή να μετακινήσετε έναν κατάλογο, " #~ "εκτελέστε τις παρακάτω ενέργειες: " #~ msgid "To Create a Library of Catalogs" #~ msgstr "Δημιουργία βιβλιοθήκης καταλόγων" #~ msgid "" #~ "Choose FileNew Library." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε ΑρχείοΝέα " #~ "βιβλιοθήκη...." #~ msgid "" #~ "Enter the library name and click on Ok. " #~ "Pix creates the library." #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε το όνομα της βιβλιοθήκης και πατήστε το πλήκτρο " #~ "Εντάξει. Το Pix θα " #~ "δημιουργήσει την βιβλιοθήκη." #~ msgid "" #~ "To create a library of catalogs, perform the following steps: " #~ "" #~ msgstr "" #~ "Για να δημιουργήσετε μία βιβλιοθήκη καταλόγων, εκτελέστε τις παρακάτω " #~ "ενέργειες: " #~ msgid "To Find Images" #~ msgstr "Εύρεση εικόνων" #~ msgid "" #~ "To find images on your hard disk choose EditFind. " #~ "Pix displays the Find " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Για να βρείτε εικόνες στον τοπικό σας δίσκο επιλέξτε " #~ "ΕπεξεργασίαSearch...(Εύρεση). Το Pix θα " #~ "προβάλει τον διάλογο (Search...)Εύρεση." #~ msgid "To Do a Simple Search" #~ msgstr "Για μία απλή αναζήτηση" #~ msgid "" #~ "From the Find dialog you can specify a file name or " #~ "a pattern in the File name entry." #~ msgstr "" #~ "Από τον διάλογο Search...(Εύρεση) μπορείτε να " #~ "καθορίσετε ένα όνομα αρχείου ή ένα κριτήριο αναζήτησης στο πεδίο " #~ "καταχώρησης Όνομα αρχείου." #~ msgid "Value" #~ msgstr "Τιμή κριτηρίου" #~ msgid "foo.jpg" #~ msgstr "foo.jpg" #~ msgid "" #~ "Pix searches for images named foo." #~ "jpg" #~ msgstr "" #~ "Το Pix θα ψάξει για εικόνες με όνομα " #~ "foo.jpg" #~ msgid "*.png" #~ msgstr "*.png" #~ msgid "" #~ "Pix searches for images with the " #~ "png extension." #~ msgstr "" #~ "Το Pix θα ψάξει για εικόνες μορφής " #~ ".png." #~ msgid "*.gif; *.jpg" #~ msgstr "*.gif; *.jpg" #~ msgid "" #~ "Pix searches for images with the " #~ "gif or jpg extension." #~ msgstr "" #~ "Το Pix θα ψάξει για εικόνες μορφής " #~ ".gif ή .jpg." #~ msgid "" #~ "Examples: " #~ msgstr "" #~ "Παραδείγματα: " #~ msgid "" #~ "Click on Search to start the search. Once the " #~ "search has finished you will see the list of images that matches your " #~ "search, if you want to see these images click on View, if you want to make another search click on New " #~ "Search." #~ msgstr "" #~ "Πατήστε το πλήκτρο Αναζήτηση για να ξεκινήσει η " #~ "έρευνα. Μόλις τελειώσει, θα δείτε την λίστα των εικόνων που ταιριάζουν με " #~ "το πρότυπο αναζήτησης, αν θέλετε να προβάλετε αυτές τις εικόνες πατήστε " #~ "το πλήκτρο Προβολή, αν θέλετε να κάνετε νέα έρευνα " #~ "πατήστε το πλήκτρο Νέα αναζήτηση...." #~ msgid "" #~ "If you choose to view the images, a catalog named Search " #~ "Results will be created and visualized automatically. A " #~ "catalog created in this way has a special icon, a magnifier, this is " #~ "because on this type of catalogs you can perform two more operations: " #~ "Edit Search and Redo Search . These operations can be selected from the " #~ "FileCatalog menu, or from the menu that pops up when pressing the right " #~ "mouse button on the catalog name." #~ msgstr "" #~ "Αν επιλέξετε να προβάλετε τις εικόνες, θα δημιουργηθεί ένας κατάλογος " #~ "Αποτελέσματα αναζήτησης και θα προβληθεί αυτόματα. " #~ "Αυτός ο κατάλογος έχει ένα ειδικό εικονίδιο, μεγεθυντικό φακό, επειδή σ' " #~ "αυτόν τον τύπο καταλόγου είναι δυνατές δύο ακόμη λειτουργίες: " #~ "Επεξεργασία αναζήτησης... και Επανάληψη " #~ "αναζήτησης. Αυτές οι λειτουργίες μπορούν να επιλεγούν από την " #~ "εργαλειοθήκη ΑρχείοΚατάλογος, ή από το αναδυόμενο μενού που προβάλλεται με " #~ "δεξί κλικ στο όνομα του καταλόγου." #~ msgid "" #~ "The Edit Search command lets you re-edit the search " #~ "rules, while Redo Search lets you restart the " #~ "search, at the end of the search you can decide whether to save the " #~ "result in the catalog or not." #~ msgstr "" #~ "Η λειτουργία Επεξεργασία αναζήτησης... σας επιτρέπει " #~ "να επανεπεξεργαστείτε τα κριτήρια αναζήτησης, ενώ η Επανάληψη " #~ "αναζήτησης σας επιτρέπει να επανεκκινήσετε την έρευνα, στο " #~ "τέλος της οποίας μπορείτε ν' αποφασίσετε αν θα αποθηκεύσετε το αποτέλεσμα " #~ "στον κατάλογο ή όχι." #~ msgid "Other Search Options" #~ msgstr "Άλλες επιλογές αναζήτησης" #~ msgid "Start at" #~ msgstr "Έναρξη στο" #~ msgid "The folder where the search will start from." #~ msgstr "Ο φάκελος από τον οποίο θα ξεκινήσει η αναζήτηση." #~ msgid "Include subfolder" #~ msgstr "Συμπερίληψη υποφακέλων" #~ msgid "Whether to search even in the sub folders." #~ msgstr "Αναζήτηση και στους υποφακέλους." #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Σχόλιο" #~ msgid "A list of phrases the comment of the image must contain." #~ msgstr "Φράσεις που πρέπει να περιέχει το σχόλιο της εικόνας." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Παραδείγματα:" #~ msgid "paolo" #~ msgstr "paolo" #~ msgid "" #~ "Pix searches for images that have \"paolo\" " #~ "in the comment." #~ msgstr "" #~ "Το Pix θα ψάξει για εικόνες των οποίων το " #~ "σχόλιο περιέχει \"paolo\"." #~ msgid "my birthday" #~ msgstr "my birthday" #~ msgid "holiday ; rome" #~ msgstr "holiday ; rome" #~ msgid "" #~ "Pix searches for images that have \"holiday" #~ "\" OR \"rome\" in the comment." #~ msgstr "" #~ "Το Pix θα ψάξει για εικόνες των οποίων το " #~ "σχόλιο περιέχει \"holiday\" Ή \"rome\"." #~ msgid "holiday in rome; my birthday" #~ msgstr "holiday in rome; my birthday" #~ msgid "" #~ "Pix searches for images that have \"holiday " #~ "in rome\" OR \"my birthday\" in the comment." #~ msgstr "" #~ "Το Pix θα ψάξει για εικόνες που το σχόλιο " #~ "τους περιέχει \"holiday in rome\" Ή \"my birthday\"." #~ msgid "Place" #~ msgstr "Τοποθεσία" #~ msgid "A list of phrases the place field of the comment must contain." #~ msgstr "Φράσεις που πρέπει να περιέχει το πεδίο τοποθεσία του σχολίου." #~ msgid "rome" #~ msgstr "rome" #~ msgid "" #~ "Pix searches for images that have \"rome\" " #~ "in the place field." #~ msgstr "" #~ "Το Pix θα ψάξει για εικόνες που περιέχουν " #~ "στο πεδίο τοποθεσία \"rome\"." #~ msgid "paris; rome; london" #~ msgstr "paris; rome; london" #~ msgid "" #~ "Pix searches for images that have \"paris\" " #~ "OR \"rome\" OR \"london\" in the place field. place field." #~ msgstr "" #~ "Το Pix θα ψάξει για εικόνες το πεδίο " #~ "τοποθεσία των οποίων περιέχει \"paris\" Ή \"rome\" Ή \"london\"." #~ msgid "Date" #~ msgstr "Ημερομηνία" #~ msgid "any: the date field is ignored." #~ msgstr "Οποιαδήποτε: το πεδίο ημερομηνία αγνοείται." #~ msgid "" #~ "before, equal to, after: the date must be less " #~ "recent, equal to or more recent than the date specified." #~ msgstr "" #~ "Πριν, Ίση με, μετά: Η ημερομηνία πρέπει να είναι " #~ "παλαιότερη ίση ή πιο πρόσφατη από την ημερομηνία που καθορίζουμε." #~ msgid "" #~ "The criteria the date field of the comment must respect: " #~ msgstr "" #~ "Τα κριτήρια που πρέπει να εκπληρώνονται από την ημερομηνία στο αντίστοιχο " #~ "πεδίο του σχολίου: " #~ msgid "" #~ "The list of categories an images must belong to. Categories can be added " #~ "to images using the EditCategories command or " #~ "pressing K." #~ msgstr "" #~ "Λίστα των κατηγοριών στις οποίες πρέπει ν' ανήκει η εικόνα. Μπορούν να " #~ "προστεθούν κατηγορίες στις εικόνες χρησιμοποιώντας την εντολή " #~ "ΕπεξεργασίαΚατηγορίες... ή πληκτρολογώντας K." #~ msgid "" #~ "You can choose to search for images that belongs to all the specified " #~ "categories or at least to one of them, checking the corresponding option." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να αναζητήσετε εικόνες που ανήκουν σε όλες τις καθορισμένες " #~ "κατηγορίες ή τουλάχιστον σε μία, σημειώνοντας την αντίστοιχη επιλογή." #~ msgid "family" #~ msgstr "family" #~ msgid "" #~ "Pix searches for images with \"family\" as " #~ "one of their keywords." #~ msgstr "" #~ "Το Pix θα ψάξει για εικόνες με το \"family" #~ "\" σαν μία από τις «λέξεις κλειδί» τους." #~ msgid "me; family" #~ msgstr "me; family" #~ msgid "" #~ "Pix searches for images with \"family\" and/" #~ "or \"me\" in the keywords list." #~ msgstr "" #~ "Το Pix ψάχνει για εικόνες με το \"family\" " #~ "ή/και \"me\" στην λίστα των «λέξεων κλειδί»." #~ msgid "If you use more than one criteria images must respect all of them." #~ msgstr "" #~ "Αν χρησιμοποιήσετε περισσότερα κριτήρια αναζήτησης οι εικόνες πρέπει να " #~ "τα καλύπτουν όλα." #~ msgid "The search is always case insensitive." #~ msgstr "" #~ "Η αναζήτηση δεν επηρεάζεται από τα κεφαλαία-μικρά της γραμματοσειράς." #~ msgid "To Find Duplicated Images" #~ msgstr "Αναζήτηση εικόνων εις διπλούν (αποθηκευμένων περισσότερες φορές)" #~ msgid "" #~ "To find duplicated images, choose EditFind Duplicates." #~ msgstr "" #~ "Για να βρείτε τις εικόνες που είναι αποθηκευμένες εις διπλούν, επιλέξτε " #~ "ΕπεξεργασίαSearch for " #~ "Duplicates...." #~ msgid "" #~ "You can start a slide show of the images in the current folder by " #~ "pressing s or " #~ "selecting the View Slide " #~ "Show menu item. To stop the slide show press " #~ "S again." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να προβάλετε συνεχόμενα τις εικόνες στον τρέχοντα φάκελο " #~ "πληκτρολογώντας s " #~ "ή επιλέγοντας ΠροβολήΠροβολή " #~ "διαφανειών. Για να διακόψετε την προβολή " #~ "πληκτρολογήστε S." #~ msgid "" #~ "If the current selection contains two or more images the slide show will " #~ "be done only with the selected images, otherwise all of the images in the " #~ "current folder or catalog will be showed." #~ msgstr "" #~ "Αν η τρέχουσα επιλογή περιέχει δύο ή παραπάνω εικόνες η προβολή θα γίνει " #~ "μόνο με τις επιλεγμένες εικόνες, αλλιώς όλες οι εικόνες στον τρέχοντα " #~ "φάκελλο θα προβληθούν." #~ msgid "" #~ "Switching on/off the full screen mode does not stop the slide show. If " #~ "the Switch to full screen option is on then the " #~ "slide show is started in fullscreen mode and exiting from the fullscreen " #~ "mode will stop the slide show." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιώντας ή απενεργοποιώντας την προβολή πλήρους οθόνης δεν σταματά " #~ "η προβολή των εικόνων. Αν η επιλογή Πλήρης οθόνη " #~ "είναι ενεργοποιημένη η προβολή ξεκινά σε πλήρη οθόνη και απενεργοποιώντας " #~ "την επιλογή θα σταματήσει και η προβολή." #~ msgid "" #~ "The slide show is interrupted when you change folder or re-load the " #~ "current one." #~ msgstr "" #~ "Η προβολή διακόπτεται όταν αλλάζετε φάκελο ή όταν ξαναφορτώνετε τον ήδη " #~ "επιλεγμένο." #~ msgid "" #~ "With the slideshow tool and the fullscreen mode you can do presetations. " #~ "There are two types of presentations: automatic presentations and manual " #~ "presentations." #~ msgstr "" #~ "Με το εργαλείο «Προβολή διαφανειών» και την προβολή «Πλήρους οθόνης» " #~ "μπορείτε να κάνετε παρουσιάσεις. Υπάρχουν δύο τύποι παρουσιάσεων: " #~ "αυτόματες και χειροκίνητες παρουσιάσεις." #~ msgid "How To Do an Automatic Presentation" #~ msgstr "Δημιουργία αυτόματης παρουσίασης" #~ msgid "To do an automatic presentation, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Για την δημιουργία αυτόματης παρουσίασης, εκτελέστε τις παρακάτω " #~ "ενέργειες:" #~ msgid "" #~ "Go to the folder or catalog containing the images you want to present." #~ msgstr "" #~ "Πηγαίνετε στον φάκελο ή στον κατάλογο που περιέχει τις εικόνες που θέλετε " #~ "να παρουσιάσετε." #~ msgid "" #~ "Select the images you want to view in the slideshow, or select none to " #~ "view all the images in the current folder or catalog." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε τις εικόνες που θέλετε να προβάλετε συνεχόμενα, ή μην επιλέξετε " #~ "καμία για να προβληθούν όλες όσες περιέχονται στον επιλεγμένο φάκελο ή " #~ "κατάλογο." #~ msgid "" #~ "Press S or choose " #~ "ViewSlide Show . Pix starts an " #~ "automatic presentation of the images." #~ msgstr "" #~ "Πληκτρολογήστε S ή " #~ "επιλέξτε ΠροβολήΠροβολή " #~ "διαφανειών. Το Pix θα ξεκινήσει την αυτόματη παρουσίαση των εικόνων." #~ msgid "" #~ "To stop the presentation press S or Q or Esc." #~ msgstr "" #~ "Για να σταματήσετε την παρουσίαση πληκτρολογήστε S ή Q ή Esc." #~ msgid "" #~ "The slide show behaviour can be personalized from the " #~ "Preferences dialog in the " #~ msgstr "" #~ "Η συμπεριφορά της προβολής διαφανειών μπορεί να εξατομικευτεί από την " #~ "επιλογή Προτιμήσεις... στην " #~ msgid "How To Do a Manual Presentation" #~ msgstr "Δημιουργία χειροκίνητης παρουσίασης" #~ msgid "To do a manual presentation, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Για την δημιουργία χειροκίνητης παρουσίασης, εκτελέστε τις παρακάτω " #~ "ενέργειες:" #~ msgid "Select the image from which you want to start the presentation." #~ msgstr "Επιλέξτε την εικόνα από την οποία θέλετε να ξεκινήσει η παρουσίαση." #~ msgid "" #~ "Press F. " #~ "Pix displays the image in fullscreen mode." #~ msgstr "" #~ "Πληκτρολογήστε F. " #~ "Το Pix θα προβάλει την εικόνα σε λειτουργία " #~ "πλήρους οθόνης." #~ msgid "" #~ "Press Space or " #~ "N. " #~ "Pix displays the next image." #~ msgstr "" #~ "Πληκτρολογήστε Κενό/Διάστημα ή Ν. Το " #~ "Pix θα προβάλει την επόμενη εικόνα." #~ msgid "" #~ "Press BackSpace or " #~ "B. " #~ "Pix displays the previuos image." #~ msgstr "" #~ "Πατήστε το πλήκτρο Πίσω ή Β. Το " #~ "Pix θα προβάλει την προηγούμενη εικόνα." #~ msgid "" #~ "To stop the presentation press Q or Esc." #~ msgstr "" #~ "Για να σταματήσετε την παρουσίαση πληκτρολογήστε Q ή Esc." #~ msgid "" #~ "Centered: The image will be centered on the screen." #~ msgstr "" #~ "Στο κέντρο: Η εικόνα θα κεντραριστεί στην οθόνη." #~ msgid "" #~ "Tiled: The image will be duplicated on the screen as " #~ "tiles on the floor." #~ msgstr "" #~ "Σε παράθεση: Η εικόνα θα επαναλαμβάνεται στην οθόνη " #~ "όπως τα πλακάκια στο πάτωμα." #~ msgid "" #~ "Scaled: The image will be scaled to fill the screen " #~ "mantaining the aspect ratio." #~ msgstr "" #~ "Σε κλιμάκωση: Η εικόνα θα εμφανιστεί υπό κλίμακα " #~ "έτσι ώστε να γεμίζει την οθόνη διατηρώντας τις αναλογίες της." #~ msgid "" #~ "Stretched: The image will be scaled to fill the " #~ "screen changing proportions if needed." #~ msgstr "" #~ "Σε έκταση: Η εικόνα θα τροποποιηθεί ώστε να γεμίζει " #~ "την οθόνη αλλάζοντας αναλογίες αν χρειάζεται." #~ msgid "" #~ "If you want to set an image as desktop wallpaper, select the image and " #~ "choose the menu ToolsSet Image " #~ "as Wallpaper. This menu contains the following " #~ "items: " #~ msgstr "" #~ "Για να ορίσετε μία εικόνα σαν παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας, " #~ "επιλέξτε την εικόνα και πηγαίνετε στην επιλογή " #~ "ΕργαλείαΟρισμός εικόνας ως " #~ "φόντου επιφάνειας εργασίας. Θα δείτε τις εξής " #~ "επιλογές:" #~ msgid "" #~ "If you want to restore the old wallpaper choose " #~ "ToolsSet Image as WallpaperRestore." #~ msgstr "" #~ "Για να επαναφέρετε το παλιό παρασκήνιο επιλέξτε " #~ "ΕργαλείαΟρισμός εικόνας ως " #~ "φόντου επιφάνειας εργασίαςΕπαναφορά." #~ msgid "To Rotate Images Without Loss of Quality" #~ msgstr "Περιστροφή εικόνων χωρίς υποβάθμιση της ποιότητας" #~ msgid "" #~ "Usually if you want to rotate an image you have to open the image with an " #~ "editor, rotate the image, and then save it. This works well for image " #~ "formats such as PNG or GIF, but results in a loss of quality for JPEG " #~ "images. (The rotation functions in ImageTransform operate this " #~ "way - with loss.)" #~ msgstr "" #~ "Συνήθως για να περιστρέψετε μία εικόνα πρέπει να την ανοίξετε με ένα " #~ "πρόγραμμα επεξεργασίας, να την περιστρέψετε και στην συνέχεια να την " #~ "αποθηκεύσετε. Έτσι επιτυγχάνονται καλά αποτελέσματα για μορφές εικόνας " #~ "PNG ή GIF, αλλά για μορφή εικόνας JPEG προκύπτει υποβάθμιση ποιότητας. " #~ "(Οι λειτουργίες περιστροφής στην επιλογή ΕικόναΜετασχηματισμός " #~ "λειτουργούν με αυτόν τον τρόπο -με υποβάθμιση ποιότητας-απωλεστικά.)" #~ msgid "" #~ "If you want to rotate JPEG images without losing image quality, select " #~ "the images you want to rotate and choose ToolsRotate Images. " #~ "Pix displays the Rotate Images dialog." #~ msgstr "" #~ "Για να περιστρέψετε εικόνες μορφής JPEG χωρίς υποβάθμιση ποιότητας, " #~ "επιλέξτε τις εικόνες που θέλετε να επεξεργαστείτε και πατήστε " #~ "ΕργαλείαΠεριστροφή εικόνων. Το Pix θα " #~ "προβάλει τον διάλογο Περιστροφή Εικόνων." #~ msgid "" #~ "Click on Apply to apply the changes. The files are " #~ "automatically saved after clicking Apply." #~ msgstr "" #~ "Με αριστερό κλικ στο πλήκτρο Εφαρμογή " #~ "πραγματοποιούνται οι αλλαγές. Τα αρχεία αποθηκεύονται αυτόματα με το κλικ " #~ "στο πλήκτρο Εφαρμογή." #~ msgid "" #~ "If the selection contains some non-JPEG images, they are rotated as well. " #~ "(Not all file formats are supported, however.)" #~ msgstr "" #~ "Αν μεταξύ των επιλεγμένων εικόνων υπάρχουν και μη-JPEG, περιστρέφονται " #~ "και αυτές. (Ωστόσο, δεν υποστηρίζονται όλες οι μορφοποιήσεις αρχείων.)" #~ msgid "" #~ "If you check the Apply to all images option, the " #~ "rotation is applied to the currently displayed image as well as to all " #~ "the remaining images you have selected; otherwise, once the rotation has " #~ "been performed on the current image, the next image in the selection is " #~ "displayed, and you can choose another type of rotation. " #~ msgstr "" #~ "Αν σημειώσετε την επιλογή Εφαρμογή σε όλες τις εικόνες, η περιστροφή εφαρμόζεται στην προβαλλόμενη εικόνα και σε όλες " #~ "τις υπόλοιπες που έχετε επιλέξει, διαφορετικά, μόλις εκτελεστεί στην " #~ "προβαλλόμενη εικόνα, εμφανίζεται η επόμενη από τις επιλεγμένες και " #~ "μπορείτε να εφαρμόσετε διαφορετική περιστροφή. " #~ msgid "" #~ "In general, there are two ways to rotate a JPEG image. The first way is " #~ "to re-arrange the pixels inside the image file, using a \"physical\" " #~ "transform. The second way is to leave the image data alone, and simply " #~ "change the value of the Exif orientation tag inside the header of the " #~ "JPEG file. Not all JPEG files have Exif tags however, and not all " #~ "applications support them. If your image does not have Exif tags, the " #~ "pixels will be re-arranged inside the image file automatically, since " #~ "that is the only possible method." #~ msgstr "" #~ "Γενικά, υπάρχουν δύο τρόποι να περιστραφεί μία εικόνα JPEG. Ο πρώτος " #~ "είναι να επαναδιαταχθούν τα εικονοστοιχεία στο αρχείο της εικόνας, " #~ "χρησιμοποιώντας μία \"φυσική\" μετατροπή. Ο δεύτερος είναι να μην " #~ "πειράξουμε τα δεδομένα της εικόνας και απλά να αλλάξουμε την τιμή της " #~ "ετικέτας Exif στην κεφαλίδα του αρχείου JPEG. Όμως, δεν έχουν όλα τα " #~ "αρχεία JPEG ετικέτες Exif και ούτε όλες οι εφαρμογές, τις υποστηρίζουν. " #~ "Αν η εικόνα σας δεν έχει ετικέτα Exif, τα εικονοστοιχεία θα " #~ "επαναδιαταχθούν στο αρχείο της, αυτόματα, αφού αυτή θα είναι η μόνη " #~ "δυνατή μέθοδος." #~ msgid "" #~ "If your image has an Exif orientation tag, and the Apply " #~ "physical transform checkbox is enabled, the physical transform " #~ "will be used to re-arrange the image data, and the Exif orientation tag " #~ "will be reset to its default value of \"top left\"." #~ msgstr "" #~ "Αν η εικόνα σας έχει ετικέτα προσανατολισμού Exif και η επιλογή " #~ "Εφαρμογή φυσικής μετατροπής είναι ενεργοποιημένη, η " #~ "φυσική μετατροπή θα χρησιμοποιηθεί για να επαναδιαταχθούν τα δεδομένα της " #~ "εικόνας και η ετικέτα Exif θα επαναφερθεί στην προεπιλεγμένη τιμή της " #~ "\"επάνω αριστερά\"." #~ msgid "" #~ "For maximum compatibility with other applications, it is recommended that " #~ "the Apply physical transform checkbox normally be " #~ "enabled in both the rotation and import dialogs." #~ msgstr "" #~ "Για την μέγιστη συμβατότητα με άλλες εφαρμογές, συνιστάται η επιλογή " #~ "Εφαρμογή φυσικής μετατροπής υπό κανονικές συνθήκες " #~ "να είναι ενεργοποιημένη στους διαλόγους περιστροφής εικόνων και εισαγωγής " #~ "φωτογραφιών." #~ msgid "" #~ "If your image has an Exif orientation tag, and the Apply " #~ "physical transform checkbox is not enabled, then only the " #~ "orientation tag will be changed. The raw image data itself will not be " #~ "transformed. " #~ msgstr "" #~ "Αν η εικόνα σας έχει ετικέτα προσανατολισμού Exif και η επιλογή " #~ "Εφαρμογή φυσικής μετατροπής δεν είναι " #~ "ενεργοποιημένη, μόνο τότε η ετικέτα προσανατολισμού θα μεταβληθεί. Τα " #~ "ακατέργαστα (raw) δεδομένα της εικόνας δεν θα μετατραπούν. " #~ msgid "" #~ "The physical transform of pixel data inside the JPEG file will not " #~ "degrade image quality (that is, it is lossless) under most conditions. " #~ "However, if the image dimensions (height and width) are not both " #~ "multiples of 8, some data corruption will occur along one or two of the " #~ "edges of the image. If there is an Exif orientation tag, you can avoid " #~ "this problem by disabling the Apply physical transform checkbox. If you must use the physical transform approach with " #~ "images whose dimensions are not multiples of 8, Pix will allow you to proceed despite with possible image " #~ "distortion, but it will also ask if you would like the trim the image " #~ "slightly (by up to 7 columns and/or rows of pixels) to remove the problem " #~ "areas." #~ msgstr "" #~ "Η φυσική μετατροπή των δεδομένων των εικονοστοιχείων μέσα στο αρχείο JPEG " #~ "δεν θα υποβαθμίσει την ποιότητα της εικόνας (επειδή είναι μη απωλεστική) " #~ "στις περισσότερες καταστάσεις. Όμως, αν οι διαστάσεις της εικόνας (ύψος " #~ "και πλάτος) δεν είναι και οι δύο πολλαπλάσιες του 8, θα υπάρξει κάποια " #~ "αλλοίωση δεδομένων στο ένα ή και τα δύο άκρα της εικόνας. Αν υπάρχει " #~ "ετικέτα προσανατολισμού Exif, μπορείτε να αποφύγετε αυτό το πρόβλημα " #~ "απενεργοποιώντας την επιλογή Εφαρμογή φυσικής μετατροπής. Αν πρέπει να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο της φυσικής μετατροπής " #~ "με εικόνες των οποίων οι διαστάσεις δεν είναι πολλαπλάσια του 8, το " #~ "Pix θα σας επιτρέψει να συνεχίσετε παρά την " #~ "πιθανή παραμόρφωση της εικόνας, αλλά επίσης θα σας ρωτήσει αν θα θέλατε " #~ "να ξακρίσετε ελαφρά την εικόνα (ως 7 στήλες ή/και σειρές εικονοστοιχείων) " #~ "για να αφαιρεθούν οι προβληματικές περιοχές." #~ msgid "Resetting the Exif Orientation Tag" #~ msgstr "Επαναρύθμιση της ετικέτας προσανατολισμού Exif" #~ msgid "" #~ "The previous section describes how JPEG images can be rotated using two " #~ "methods (physical transforms or Exif orientation tag changes). " #~ "Pix supports both methods properly as of " #~ "version 2.9.0. Some previous versions of Pix auto-rotated images improperly when importing, by performing " #~ "a physical transformation without resetting the Exif orientation tag to " #~ "\"top-left\". These previous versions ignored the orientation tag when " #~ "displaying the images, so no problem was apparent (although the problem " #~ "was visible if other image viewers were used to view the same images). " #~ "Versions 2.9.0 and later respect this tag, so the incorrect rotation will " #~ "be visible." #~ msgstr "" #~ "Η προηγούμενη ενότητα περιγράφει πως μπορείτε να περιστρέψετε εικόνες " #~ "μορφής JPEG με δύο μεθόδους (με φυσική μετατροπή ή με αλλαγές στην " #~ "ετικέτα προσανατολισμού Exif). Το Pix " #~ "υποστηρίζει και τις δύο μεθόδους κατάλληλα από την έκδοση 2.9.0. Κάποιες " #~ "προηγούμενες εκδόσεις του Pix περιέστρεφαν " #~ "τις εικόνες λανθασμένα κατά την εισαγωγή, εκτελώντας φυσική μετατροπή " #~ "χωρίς να επαναρυθμίζουν την ετικέτα προσανατολισμού σε \"επάνω-αριστερά" #~ "\". Αυτές οι προηγούμενες εκδόσεις αγνοούσαν την ετικέτα προσανατολισμού " #~ "κατά την προβολή των εικόνων, έτσι το πρόβλημα δεν ήταν εμφανές (αν και " #~ "το πρόβλημα εμφανιζόταν χρησιμοποιώντας διαφορετικό πρόγραμμα προβολής με " #~ "αυτές τις εικόνες). Οι εκδόσεις από την 2.9.0 και μετά παίρνουν υπόψη " #~ "τους την ετικέτα, ώστε η λανθασμένη περιστροφή να είναι εμφανής." #~ msgid "" #~ "The Reset Exif orientation tag tool is provided to " #~ "fix this problem. Simply select the affected images, and apply the " #~ "Reset Exif orientation tag tool. This will reset the " #~ "Exif orientation tag to \"top-left\"." #~ msgstr "" #~ "Η επιλογή Επαναφορά προσανατολισμού Exif υπάρχει για " #~ "να λύσετε αυτό το πρόβλημα. Απλά επιλέξτε την εικόνα που έχει επηρεαστεί " #~ "από το πρόβλημα και εφαρμόστε την επιλογή Επαναφορά " #~ "προσανατολισμού Exif. Έτσι θα επαναρυθμιστεί η ετικέτα " #~ "προσανατολισμού Exif σε \"επάνω-αριστερά\"." #~ msgid "" #~ "Image type: this is the format you want to convert " #~ "images into." #~ msgstr "" #~ "Τύπος εικόνας: αυτή είναι η μορφή στην οποία θέλετε " #~ "να μετατρέψετε τις εικόνες." #~ msgid "" #~ "Overwrite mode: a converted image has the same name " #~ "of the original image except for the extension which is determined by the " #~ "new format, so an image with the new name can already exist in the " #~ "destination folder. This option lets you decide what to do when such a " #~ "case occurs. If you choose skip the new image won't " #~ "be created; rename will ask you to specify a new " #~ "name; ask will ask you whether to overwrite the old " #~ "image or not and overwrite will overwrite the old " #~ "image without asking." #~ msgstr "" #~ "Μέθοδος αντικατάστασης: μία εικόνα που έχει " #~ "μετατραπεί έχει το ίδιο όνομα με την αρχική εκτός από την επέκταση που " #~ "καθορίζεται από την νέα μορφή, έτσι μία εικόνα με το νέο όνομα μπορεί ήδη " #~ "να υπάρχει στον φάκελο προορισμού. Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να " #~ "αποφασίσετε τι θα κάνετε όταν συμβεί αυτό το ενδεχόμενο. " #~ "Παράβλεψη η νέα εικόνα δεν θα δημιουργηθεί, " #~ "Μετονομασία θα σας ζητηθεί να ορίσετε νέο όνομα, " #~ "Ερώτηση θα ερωτηθείτε αν θέλετε να αντικατασταθεί η " #~ "παλιά εικόνα ή όχι και Αντικατάσταση θα " #~ "αντικατασταθεί η παλιά εικόνα χωρίς ερώτηση." #~ msgid "" #~ "Remove original: lets you remove the original image. " #~ "If an image is not converted because of an error it will not be removed." #~ msgstr "" #~ "Αφαίρεση αυθεντικού: σας επιτρέπει να αφαιρέσετε την " #~ "αρχική εικόνα. Αν η εικόνα δεν έχει μετατραπεί λόγω κάποιου λάθους δεν θα " #~ "αφαιρεθεί." #~ msgid "" #~ "The Convert Format dialog offers you the following " #~ "options: " #~ msgstr "" #~ "Ο διάλογος Μετατροπή τύπου παρέχει τις παρακάτω " #~ "επιλογές: " #~ msgid "To perform the conversion click on Convert." #~ msgstr "" #~ "Για να εκτελέσετε την μετατροπή πατήστε το πλήκτρο Μετατροπή." #~ msgid "To Scale a Series of Images" #~ msgstr "Αλλαγή διαστάσεων υπό κλίμακα σειράς εικόνων" #~ msgid "" #~ "To scale multiple images downwards in size, select the images you want to " #~ "scale and choose ToolsScale " #~ "Images." #~ msgstr "" #~ "Για να σμικρύνετε υπό κλίμακα πολλές εικόνες, επιλέξτε τις εικόνες που " #~ "θέλετε να επεξεργαστείτε και πατήστε ΕργαλείαΚλιμάκωση εικόνων...." #~ msgid "" #~ "Width: The desired maximum width of the scaled " #~ "images." #~ msgstr "" #~ "Πλάτος: Το επιδιωκόμενο μέγιστο πλάτος των τελικών " #~ "εικόνων." #~ msgid "" #~ "Height: The desired maximum height of the scaled " #~ "images." #~ msgstr "" #~ "Ύψος: Το επιδιωκόμενο μέγιστο ύψος των τελικών " #~ "εικόνων." #~ msgid "" #~ "Keep aspect ratio: If this checkbox is not enabled, " #~ "the image may be stretched by different factors in the horizontal and " #~ "vertical directions, in order to achieve both the specified width and " #~ "height. This may result in a distorted image. If this checkbox is " #~ "enabled, the image will be scaled by the same factor in both directions. " #~ "The scaling factor will be calculated such that the output width and " #~ "height are both equal to or less than the values specified in the " #~ "Width and Height boxes, " #~ "respectively." #~ msgstr "" #~ "Διατήρηση λόγου διαστάσεων: Αν δεν είναι ενεργή αυτή " #~ "η επιλογή, η εικόνα μπορεί να μεταβληθεί με διαφορετικό συντελεστή στην " #~ "οριζόντια και κάθετη διάσταση, ώστε να επιτευχθούν οι καθορισμένες " #~ "διαστάσεις. Αυτό μπορεί να οδηγήσει σε αποτέλεσμα με στρέβλωση. Αν η " #~ "επιλογή είναι ενεργή, η εικόνα θα μεταβληθεί με τον ίδιο συντελεστή και " #~ "στις δύο διαστάσεις. Ο συντελεστής μεταβολής θα υπολογιστεί έτσι ώστε τα " #~ "τελικό πλάτος και ύψος να είναι ίσο ή μικρότερο από τις καθορισμένες " #~ "τιμές στα πεδία Πλάτος και Ύψος, αντίστοιχα." #~ msgid "" #~ "Image type: this is the format you want to save the " #~ "scaled images as." #~ msgstr "" #~ "Τύπος εικόνας: σε αυτήν την μορφή θα αποθηκευθεί η " #~ "επεξεργασμένη εικόνα." #~ msgid "" #~ "Overwrite mode: a scaled image has the same name of " #~ "the original image except for the extension which is determined by the " #~ "new format, so an image with the new name can already exist in the " #~ "destination folder. This option lets you decide what to do when such a " #~ "case occurs. If you choose skip the new image won't " #~ "be created; rename will ask you to specify a new " #~ "name; ask will ask you whether to overwrite the old " #~ "image or not and overwrite will overwrite the old " #~ "image without asking." #~ msgstr "" #~ "Μέθοδος αντικατάστασης: μία εικόνα που έχει " #~ "μετατραπεί έχει το ίδιο όνομα με την αρχική εκτός από την επέκταση που " #~ "καθορίζεται από την νέα μορφή, έτσι μία εικόνα με το νέο όνομα μπορεί ήδη " #~ "να υπάρχει στον φάκελο προορισμού. Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να " #~ "αποφασίσετε τι θα κάνετε όταν συμβεί αυτό το ενδεχόμενο. " #~ "Παράβλεψη η νέα εικόνα δεν θα δημιουργηθεί, " #~ "Μετονομασία θα σας ζητηθεί να ορίσετε νέο όνομα, " #~ "Ερώτηση θα ερωτηθείτε αν θέλετε να αντικατασταθεί η " #~ "παλιά εικόνα ή όχι και Αντικατάσταση θα " #~ "αντικατασταθεί η παλιά εικόνα χωρίς ερώτηση." #~ msgid "" #~ "The Scale Images dialog offers you the following " #~ "options: " #~ msgstr "" #~ "Ο διάλογος Κλιμάκωση εικόνων παρέχει τις παρακάτω " #~ "επιλογές: " #~ msgid "To perform the scaling click on Scale." #~ msgstr "" #~ "Για να εκτελέσετε την επεξεργασία πατήστε το πλήκτρο " #~ "Κλιμάκωση." #~ msgid "To Rename a Series of Images" #~ msgstr "Μετονομασία σειράς εικόνων" #~ msgid "" #~ "To rename a series of images specifing a name template, choose " #~ "ToolsRename Series." #~ msgstr "" #~ "Για να μετονομάσετε μία σειρά εικόνων χρησιμοποιώντας συγκεκριμένο " #~ "πρότυπο ονόματος, επιλέξτε ΕργαλείαΜετονομασία εικόνων/Rename series." #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "%f" #~ msgstr "%f" #~ msgid "This symbol will be replaced with the image modified date." #~ msgstr "" #~ "Αυτό το σύμβολο θα αντικατασταθεί με την μεταβληθείσα ημερομηνία της " #~ "εικόνας." #~ msgid "This symbol will be replaced with the image dimensions." #~ msgstr "Αυτό το σύμβολο θα αντικατασταθεί με τις διαστάσεις της εικόνας." #~ msgid "" #~ "If you want to change the last modified date of a series of images, " #~ "select the images and choose ToolsChange Date." #~ msgstr "" #~ "Για να αλλάξετε την ημερομηνία τελευταίας τροποποίησης μίας σειράς " #~ "εικόνων, επιλέξτε τις και πηγαίνετε στην επιλογή " #~ "ΕργαλείαΑλλαγή ημερομηνίας..." #~ "." #~ msgid "Select the new date." #~ msgstr "Επιλέξτε την νέα ημερομηνία." #~ msgid "" #~ "Click on Ok. Pix " #~ "changes the date." #~ msgstr "" #~ "Με κλικ στο πλήκτρο Εντάξει, το " #~ "Pix θα αλλάξει την ημερομηνία." #~ msgid "To Create an Index Image" #~ msgstr "Δημιουργία εικόνας ευρετηρίου" #~ msgid "" #~ "An index image is an image that contains small previews of a series of " #~ "images. If you want to create an index image select the images you want " #~ "to insert and choose ToolsCreate Index Image." #~ msgstr "" #~ "Μία εικόνα ευρετηρίου περιέχει μικρές προεπισκοπήσεις μίας σειράς " #~ "εικόνων. Αν θέλετε να δημιουργήσετε μία εικόνα ευρετηρίου επιλέξτε τις " #~ "εικόνες που θέλετε να εισάγετε και πηγαίνετε στην επιλογή " #~ "ΕργαλείαΔημιουργία εικόνας " #~ "ευρετηρίου...." #~ msgid "To Create a Web Album" #~ msgstr "Δημιουργία άλμπουμ Web" #~ msgid "" #~ "To create a web album, view a folder or a catalog and select the images " #~ "that you want to include in your album. (The usual selection methods " #~ "apply - you can click to select one image, shift+click or shift+arrow to " #~ "expand the selection continuously, ctrl+click to add images one at time, " #~ "ctrl+A to select everything.) Then use the ToolsCreate Web Album function." #~ msgstr "" #~ "Για να δημιουργήσετε άλμπουμ web, προβάλλετε έναν φάκελο ή κατάλογο και " #~ "επιλέξτε τις εικόνες που θέλετε να συμπεριλάβετε στο άλμπουμ. (Οι " #~ "συνηθισμένες μέθοδοι επιλογής λειτουργούν - μπορείτε να επιλέξετε μία " #~ "εικόνα με κλικ του ποντικιού, shift+κλικ ή shift+βέλος για να επεκτείνετε " #~ "την επιλογή συνεχώς, ctrl+Α για να επιλέξετε τα πάντα.) Στην συνέχεια " #~ "χρησιμοποιήστε την επιλογή ΕργαλείαΔημιουργία άλμπουμ Web." #~ msgid "" #~ "The web album will be generated in the Destination " #~ "folder. The starting page of the album will be given by the " #~ "Index file setting - \"index.html\" is typically " #~ "used." #~ msgstr "" #~ "Το άλμπουμ web θα δημιουργηθεί στον φάκελο Προορισμός. Η αρχική σελίδα του άλμπουμ θα οριστεί από το πεδίο " #~ "Αρχείο ευρετηρίου - Συνήθως χρησιμοποιείται το " #~ "\"index html\"." #~ msgid "" #~ "All web albums will consist of one or more \"index pages\" (which show a " #~ "series of small thumbnail images) and one or more \"image pages\" (which " #~ "show a single image at a time). If the Copy originals to " #~ "destination checkbox is enabled, the photo shown in the image " #~ "pages will link to a copy of the original image. If you click this link, " #~ "the raw image will be loaded in your browser (with no accompanying HTML)." #~ msgstr "" #~ "Όλα τα άλμπουμ web αποτελούνται από μία ή περισσότερες \"index pages" #~ "\" (που περιέχουν μία σειρά μικρών προεπισκοπήσεων) και μία ή " #~ "περισσότερες \"image pages\" (που περιέχουν μία μόνο εικόνα την φορά). Αν " #~ "η επιλογή Αντιγραφή των αυθεντικών στην τοποθεσία " #~ "είναι ενεργοποιημένη, οι φωτογραφίες που προβάλλονται θα συνδεθούν με ένα " #~ "αντίγραφο της αυθεντικής εικόνας. Με κλικ σε αυτόν τον σύνδεσμο, η " #~ "ακατέργαστη(raw) εικόνα θα φορτωθεί στον περιηγητή σας (χωρίς συνοδευτικό " #~ "HTML)." #~ msgid "" #~ "If desired, images can be scaled down if they exceed a certain size " #~ "defined in the Resize if larger than box." #~ msgstr "" #~ "Αν επιθυμείτε, μπορείτε να σμικρύνετε υπό κλίμακα τις εικόνες αν " #~ "υπερβαίνουν το μέγεθος που καθορίζετε στην επιλογή Αλλαγή " #~ "μεγέθους αν μεγαλύτερο από." #~ msgid "" #~ "The number of thumbnail images shown on each index page of the web album " #~ "is controlled by the Size row and column boxes. " #~ "Alternatively, all images can be forced onto a single index page by " #~ "enabling the use a single index page checkbox." #~ msgstr "" #~ "Ο αριθμός των προεπισκοπήσεων σε κάθε σελίδα ευρετηρίου του άλμπουμ web " #~ "ελέγχεται από τα κουτιά επιλογής στήλες και γραμμές ανά σελίδα στην " #~ "ενότητα Μέγεθος. Εναλλακτικά, όλες οι εικόνες " #~ "μπορούν να συμπεριληφθούν σε μία μόνη σελίδα ευρετηρίου ενεργοποιώντας " #~ "την επιλογή χρήση μίας σελίδας ευρετηρίου." #~ msgid "" #~ "Most themes will respect the row and column settings that you specify, " #~ "because they are based on HTML tables. However other themes (the BestFit " #~ "theme for example) use Cascading Style Sheets that automatically space " #~ "the images to make the best possible use of space. (If you resize the " #~ "browser window, the images will re-position themselves!) These themes " #~ "will not respect the row and column settings, but they will keep the " #~ "total number of images per index page to a maximum of ROW x COLUMNS " #~ "(unless the use a single index page checkbox is " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "Τα περισσότερα θέματα θα αποδεχθούν τις ρυθμίσεις γραμμών και στηλών που " #~ "ορίζετε, επειδή βασίζονται σε πίνακες HTML. Όμως άλλα θέματα (το BestFit " #~ "για παράδειγμα) χρησιμοποιούν Cascading Style Sheets που τοποθετούν " #~ "αυτόματα τις εικόνες ώστε να κάνουν την καλύτερη δυνατή χρήση του χώρου. " #~ "(Αν αλλάξετε το μέγεθος του παράθυρου του περιηγητή, οι εικόνες θα " #~ "επανατοποθετηθούν αυτόματα!). Αυτά τα θέματα δεν θα αποδεχθούν τις " #~ "ρυθμίσεις γραμμών και στηλών, αλλά θα κρατήσουν τον συνολικό αριθμό " #~ "εικόνων ανά σελίδα ευρετηρίου κάτω από την μέγιστη τιμή ΓΡΑΜΜΕΣ x ΣΤΗΛΕΣ " #~ "(εκτός και αν η επιλογή χρήση μίας σελίδας ευρετηρίου είναι ενεργοποιημένη)." #~ msgid "" #~ "A Header and Footer may be " #~ "defined. These labels will appear at the top and bottom of every page in " #~ "the album. HTML markup may be used in headers and footers, as long every " #~ "'>', '<', and '&' character is preceeded by a backslash. For " #~ "example, \"<hr/>\" must be written as \"\\<hr/\\>\". Also, " #~ "the sequence \"%d\" will be replaced by the current date. To make a " #~ "literal backslash ('\\') or percent symbol ('%') appear in the output, it " #~ "must be entered as \"\\\\\" or \"%%\" in the header or footer fields." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να ορίσετε μία Κεφαλίδα και ένα " #~ "Υποσέλιδο. Αυτές οι ετικέτες θα εμφανίζονται στην " #~ "αρχή και στο τέλος κάθε σελίδας του άλμπουμ. Σήμανση HTML μπορεί να " #~ "χρησιμοποιηθεί στις κεφαλίδες και τα υποσέλιδα, αρκεί πριν από κάθε " #~ "χαρακτήρα '>', '<' και '&' να προηγείται μία ανάποδη " #~ "πλάγια(αντιπλάγια). Για παράδειγμα, το \"<hr/>\" πρέπει να γραφεί " #~ "σαν \"\\<hr/\\>\". Επίσης, η ακολουθία \"%d\" θα αντικατασταθεί από " #~ "την τρέχουσα ημερομηνία. Για να εμφανιστεί μία κανονική αντιπλάγια ('\\') " #~ "ή το σύμβολο επί τοις εκατό ('%') στο αποτέλεσμα, πρέπει να εισαχθεί σαν " #~ "\"\\\\\" ή \"%%\" στα πεδία κεφαλίδα και υποσέλιδο." #~ msgid "" #~ "A Theme must be specified. The Theme controls the overall appearance of your web album. To select a " #~ "Theme, press the ... button " #~ "and select one from the list. The Thumbnail Caption " #~ "and Image Caption dialogs allow you to specify what " #~ "textual information (photo date, image size, camera model, etc) will be " #~ "displayed next to each image in the index and image pages, respectively." #~ msgstr "" #~ "Ένα Θέμα πρέπει να ορισθεί. Το Θέμα επηρεάζει την συνολική εμφάνιση του άλμπουμ web. Για να " #~ "επιλέξετε Θέμα, πατήστε το πλήκτρο ... και διαλέξτε ένα από την λίστα. Οι διάλογοι " #~ "Επεξήγηση μικρογραφίας και Επεξήγηση " #~ "εικόνας σας επιτρέπουν να ορίσετε ποιες σχετικές πληροφορίες " #~ "(ημερομηνία φωτογράφισης, μέγεθος εικόνας, μοντέλο κάμερας, κλπ) θα " #~ "προβάλλονται δίπλα σε κάθε εικόνα στις σελίδες ευρετηρίων και εικόνων, " #~ "αντίστοιχα." #~ msgid "" #~ "To import photos from a digital camera, choose FileImport Photos ." #~ msgstr "" #~ "Για να εισάγετε φωτογραφίες από ψηφιακή φωτογραφική μηχανή, επιλέξτε " #~ "ΑρχείοΕισαγωγή φωτογραφιών..." #~ "." #~ msgid "" #~ "Several options are presented in the FileImport Photos dialog." #~ msgstr "" #~ "Αρκετές επιλογές είναι διαθέσιμες στον διάλογο " #~ "ΑρχείοΕισαγωγή φωτογραφιών..." #~ "." #~ msgid "" #~ "The destination folder can be selected through the Destination box. The photos will be imported into a sub-folder of the " #~ "Destination folder. The name of the sub-folder is " #~ "set by the Film box. If no \"Film\" folder is " #~ "specified, a sub-folder name consisting of the import data and time will " #~ "be automatically generated." #~ msgstr "" #~ "Ο φάκελος προορισμού μπορεί να επιλεγεί στο πεδίο επιλογής " #~ "Προορισμός. Οι φωτογραφίες θα εισαχθούν σε υποφάκελο " #~ "του φακέλου Προορισμός. Το όνομα του υποφακέλου " #~ "ορίζεται στο πεδίο Φιλμ. Αν δεν ορισθεί φάκελος " #~ "\"Φιλμ\", ένα όνομα που αποτελείται από τα στοιχεία και τον χρόνο " #~ "εισαγωγής θα δημιουργηθεί αυτόματα." #~ msgid "" #~ "Categories can be specified for the imported photos " #~ "using the Categories box." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να ορίσετε Κατηγορίες για τις φωτογραφίες " #~ "που εισάγετε χρησιμοποιώντας το πεδίο εισαγωγής Κατηγορίες." #~ msgid "" #~ "If the Delete imported images from the camera " #~ "checkbox is enabled, the photos will be deleted from the camera after " #~ "they have been imported." #~ msgstr "" #~ "Αν η επιλογή Διαγραφή εικόνων που εισήχθησαν από την κάμερα είναι ενεργοποιημένη, οι φωτογραφίες θα διαγραφούν από την " #~ "κάμερα μετά την εισαγωγή τους." #~ msgid "" #~ "Pix will rename the images (in numerical re-" #~ "order) when they are imported, unless the Keep original " #~ "filenames checkbox is selected." #~ msgstr "" #~ "Το Pix θα μετονομάσει τις εικόνες(σε " #~ "αριθμητική σειρά) όταν εισάγονται, εκτός και αν η επιλογή " #~ "Διατήρηση αρχικών ονομάτων αρχείων είναι " #~ "ενεργοποιημένη." #~ msgid "" #~ "If the Rotate images physically checkbox is " #~ "selected, and the imported photo contains an Exif orientation tag, the " #~ "image data will be physically transformed (losslessly) so that the viewed " #~ "image looks the same as before but the orientation tag is reset to \"top " #~ "left\". If this checkbox is not enabled, the image data and the " #~ "orientation tag are both left unchanged. The image will be displayed " #~ "identically by pix for both possibilities, but for maximum " #~ "compatibility with other applications this checkbox should be enabled." #~ msgstr "" #~ "Αν η επιλογή Φυσική περιστροφή εικόνων είναι " #~ "ενεργοποιημένη και η φωτογραφία που εισάγετε περιέχει μία ετικέτα " #~ "προσανατολισμού Exif, τα δεδομένα της εικόνας θα μετατραπούν φυσικά (μη " #~ "απωλεστικά) έτσι ώστε η προβαλλόμενη εικόνα να φαίνεται όπως πριν αλλά η " #~ "ετικέτα προσανατολισμού να επαναρυθμιστεί σε \"επάνω αριστερά\". Αν αυτή " #~ "η επιλογή δεν είναι ενεργοποιημένη, τα δεδομένα της εικόνας και η ετικέτα " #~ "προσανατολισμού αφήνονται αναλλοίωτα. Η εικόνα θα προβάλλεται " #~ "πανομοιότυπα από το Pix και στις δύο περιπτώσεις, αλλά για μέγιστη " #~ "συμβατότητα με άλλες εφαρμογές αυτή η επιλογή θα έπρεπε να είναι " #~ "ενεργοποιημένη." #~ msgid "Selecting the Camera Model" #~ msgstr "Επιλογή μοντέλου φωτογραφικής μηχανής" #~ msgid "" #~ "Pix should auto-detect your camera (if it " #~ "is turned on) when you launch the FileImport Photos dialog. If " #~ "it does, a camera icon will be displayed in the dialog box. If not, a " #~ "camera with an \"X\" through it will be shown." #~ msgstr "" #~ "Το Pix συνήθως ανιχνεύει αυτόματα την " #~ "κάμερα (αν είναι αναμμένη) όταν επιλέγετε τον διάλογο " #~ "ΑρχείοΕισαγωγή φωτογραφιών..." #~ ". Μόλις αυτό συμβεί, ένα εικονίδιο " #~ "φωτογραφικής μηχανής προβάλλεται. Αν όχι, ένα εικονίδιο κάμερας με \"X\" " #~ "πάνω του θα εμφανιστεί." #~ msgid "" #~ "If the wrong camera has been detected, click the camera icon to select a " #~ "different one. A drop-down box listing all auto-detected cameras will be " #~ "shown. If the Use manual selection instead checkbox " #~ "is enabled, the user can manually set the camera model and port." #~ msgstr "" #~ "Αν ανιχνευθεί λάθος κάμερα, κάντε κλικ στο εικονίδιο της φωτογραφικής " #~ "μηχανής για να επιλέξετε κάποια άλλη. Θα εμφανιστεί μία αναδυόμενη λίστα " #~ "με όλες τις αυτόματα ανιχνευθείσες κάμερες. Αν η επιλογή Choose " #~ "from the catalog είναι ενεργοποιημένη, ο χρήστης μπορεί να " #~ "ορίσει το μοντέλο της κάμερας και την θύρα χειροκίνητα." #~ msgid "To Write Images to a CD or DVD" #~ msgstr "Εγγραφή εικόνων σε CD ή DVD" #~ msgid "" #~ "Select the images you want to write to and choose " #~ "FileWrite to CD , Pix displays the " #~ "Write to CD dialog." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε τις εικόνες που θέλετε να γράψετε και πηγαίνετε στην επιλογή " #~ "ΑρχείοΕγγραφή σε CD..., το Pix θα " #~ "προβάλει τον διάλογο Εγγραφή σε CD." #~ msgid "" #~ "Click on Current folder if you want to write all of " #~ "the images in the current folder and its subfolders. Click on " #~ "Selected images to write the current selection only." #~ msgstr "" #~ "Πατήστε κλικ στο Κατάλογος αν θέλετε να γράψετε όλες " #~ "τις εικόνες από τον τρέχοντα φάκελο και τους υποφακέλους του. Πατήστε " #~ "κλικ στο Επιλεγμένες εικόνες για να γράψετε μόνο την " #~ "τρέχουσα επιλογή." #~ msgid "" #~ "Click on Ok. Pix, " #~ "after preparing the images for CD/DVD writing, displays the " #~ "burn:/// location with Nautilus." #~ msgstr "" #~ "Πατήστε κλικ στο Εντάξει. Το Pix,μετά την προετοιμασία των εικόνων για εγγραφή σε CD/ DVD, θα " #~ "προβάλει την τοποθεσία burn:/// με τον " #~ "Ναυτίλο." #~ msgid "" #~ "Click on the Write to CD toolbar button or choose " #~ "FileWrite to CD . Images are written to the CD or DVD." #~ msgstr "" #~ "Πατήστε το πλήκτρο Εγγραφή στο δίσκο στην γραμμή " #~ "εργαλείων ή επιλέξτε ΑρχείοΕγγραφή στο δίσκο... Οι " #~ "εικόνες θα εγγραφούν στο CD ή DVD." #~ msgid "" #~ "To write a series of images to a CD or DVD, perform the following steps: " #~ "" #~ msgstr "" #~ "Για να γράψετε μία σειρά εικόνων σε CD ή DVD, εκτελέστε τις παρακάτω " #~ "ενέργειες: " #~ msgid "" #~ "To configure Pix, open the " #~ "Preferences dialog by choosing " #~ "EditPreferences." #~ msgstr "" #~ "Για να διαμορφώσετε το Pix, ανοίξτε τον " #~ "διάλογο Προτιμήσεις... από " #~ "ΕπεξεργασίαΠροτιμήσεις...." #~ msgid "" #~ "This dialog contains four tabs described in detail below. At the bottom " #~ "of the dialog window, you'll find the following buttons:" #~ msgstr "" #~ "Ο διάλογος αυτός περιέχει τέσσερεις καρτέλες που περιγράφονται με " #~ "λεπτομέρεια στην συνέχεια. Στο κάτω μέρος του παραθύρου, βρίσκονται τα " #~ "πλήκτρα:" #~ msgid "Help: shows this manual." #~ msgstr "Βοήθεια: προβάλλει αυτόν τον οδηγό." #~ msgid "Close: closes the dialog." #~ msgstr "Κλείσιμο: κλείνει το παράθυρο διαλόγου." #~ msgid "" #~ "Keep in mind that when you change an option it will automatically " #~ "applied, this is why there is no Ok or " #~ "Apply button." #~ msgstr "" #~ "Πάρτε υπ' όψιν ότι οι αλλαγές εφαρμόζονται αυτόματα, γι' αυτό δεν υπάρχει " #~ "πλήκτρο Εντάξει ή Εφαρμογή." #~ msgid "General Tab" #~ msgstr "Γενικά" #~ msgid "This tab allows you to set the following options:" #~ msgstr "Αυτή η καρτέλα σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τις παρακάτω επιλογές:" #~ msgid "" #~ "Select the layout of Pix main window, i.e. " #~ "the positions of directory list window, the image (thumbnail) list " #~ "window, and the main image viewer window." #~ msgstr "" #~ "Επιλογή της διαρρύθμισης του κύριου παραθύρου του Pix, για παράδειγμα, επιλογή της θέσης της λίστας καταλόγων, του " #~ "παραθύρου προεπισκοπήσεων(μικρογραφιών) και του παραθύρου προβολής." #~ msgid "The toolbar style" #~ msgstr "Το στυλ της εργαλειοθήκης" #~ msgid "Directory to show on startup" #~ msgstr "Τον φάκελο που προβάλλεται κατά την εκκίνηση" #~ msgid "" #~ "Whether to ask confirmation when an image or a catalog will be deleted." #~ msgstr "Αν θα ζητείται επιβεβαίωση πριν την διαγραφή αρχείων ή καταλόγων." #~ msgid "Whether to ask to save a modified image." #~ msgstr "Αν θα γίνεται ερώτηση για την αποθήκευση τροποποιημένων εικόνων." #~ msgid "In this tab, you can configure the following options:" #~ msgstr "Αυτή η καρτέλα σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τις παρακάτω επιλογές:" #~ msgid "Show filenames" #~ msgstr "Ονόματα αρχείων" #~ msgid "" #~ "This option controls whether Pix should " #~ "show image filenames." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η επιλογή ορίζει αν το Pix θα δείχνει " #~ "τα ονόματα των αρχείων." #~ msgid "" #~ "This option controls whether Pix should " #~ "show comments (including date and place) in the image list. By default, " #~ "Pix shows the comment as a caption under " #~ "the thumbnail." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η επιλογή ορίζει αν το Pix θα δείχνει " #~ "τα σχόλια (συμπεριλαμβανομένων ημερομηνίας και τοποθεσίας) στην λίστα " #~ "εικόνων. Από προεπιλογή, το Pix προβάλλει " #~ "τα σχόλια σαν λεζάντες κάτω από τις μικρογραφίες." #~ msgid "Show thumbnails" #~ msgstr "Μικρογραφίες" #~ msgid "" #~ "This option (which you can activate simply pressing T) controls whether Pix " #~ "should show thumbnails." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η επιλογή (που μπορείτε να ενεργοποιήσετε απλά πληκτρολογώντας " #~ "Τ) ορίζει αν το " #~ "Pix θα προβάλλει μικρογραφίες." #~ msgid "" #~ "Here you can choose whether to change folder by doing a single or a " #~ "double click on the folder name. The single click can be useful if you " #~ "are used to quickly browse your hard disk searching for images. The " #~ "default behaviour is to follow the Nautilus file manager policy. " #~ "Furthermore you can select whether Pix " #~ "should determine image type by looking at the file extension or by " #~ "looking at the file content. Determining file type from the content is " #~ "more reliable (some applications may create files with extension not " #~ "matching the actual file type) but slower. If you have a fast system, " #~ "select Determine image type from content." #~ msgstr "" #~ "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε αν η αλλαγή φακέλου θα γίνεται με μονό ή διπλό " #~ "κλικ στο όνομα του φακέλου. Το μονό κλικ μπορεί να φανεί χρήσιμο για " #~ "γρήγορη περιήγηση στον δίσκο ψάχνοντας εικόνες. Προεπιλογή είναι η " #~ "εναρμόνιση με την συμπεριφορά του Nautilus. Επιπλέον μπορείτε να " #~ "επιλέξετε αν το Pix θα καθορίζει τον τύπο " #~ "εικόνας από την επέκταση του ονόματος του αρχείου ή από το περιεχόμενο " #~ "του αρχείου. Ο προσδιορισμός του τύπου από το περιεχόμενο είναι πιο " #~ "αξιόπιστος, (μερικές εφαρμογές μπορεί να δημιουργήσουν αρχεία με " #~ "επεκτάσεις που δεν ταιριάζουν με τον τύπο του αρχείου) αλλά πιο αργός. Αν " #~ "το σύστημα σας είναι γρήγορο, επιλέξτε Καθορισμός του τύπου της " #~ "εικόνας από το περιεχόμενο της." #~ msgid "Viewer Tab" #~ msgstr "Εφαρμογή προβολής" #~ msgid "This tab contains options for viewer window:" #~ msgstr "Αυτή η καρτέλα περιέχει επιλογές για το παράθυρο της εφαρμογής:" #~ msgid "After loading an image" #~ msgstr "Μετά το άνοιγμα της εικόνας" #~ msgid "Controls initial zoom level to use for an image." #~ msgstr "Ορίζει το αρχικό επίπεδο μεγέθυνσης." #~ msgid "Transparency type" #~ msgstr "Τύπος διαφάνειας" #~ msgid "" #~ "Controls the background used for partly transparent images. By default " #~ "the transparent part of the image is replaced the window background color," #~ "that is the none option." #~ msgstr "" #~ "Ορίζει το φόντο που θα χρησιμοποιηθεί για μερικώς διαφανείς εικόνες. Εξ " #~ "ορισμού το διαφανές μέρος της εικόνας αντικαθίσταται από το χρώμα φόντου " #~ "του παράθυρου, αυτή είναι η επιλογή κανένα." #~ msgid "Zoom quality" #~ msgstr "Ποιότητα μεγέθυνσης" #~ msgid "" #~ "This controls the method used for showing rescaled image. Possible " #~ "choices are high quality (slow on old machines or when viewing big " #~ "images) and low quality (always fast)." #~ msgstr "" #~ "Ορίζει την μέθοδο για την προβολή εικόνων σε διαφορετική κλίμακα. Δυνατές " #~ "επιλογές είναι η υψηλή ποιότητα (αργή σε παλιά μηχανήματα ή στην προβολή " #~ "μεγάλων εικόνων) και χαμηλή ποιότητα (πάντα γρήγορη)." #~ msgid "Scrollbar positions after using Next/Previous" #~ msgstr "" #~ "Επαναφορά αρχικών θέσεων των μπαρών κύλισης μετά την φόρτωση μιας εικόνας" #~ msgid "" #~ "Depending on the selected zoom level, your images may be larger than the " #~ "display window. If this happens, vertical and/or horizontal scrollbars " #~ "will be present, allowing you to view different areas of your image." #~ msgstr "" #~ "Σε συνάρτηση με το επιλεγμένο επίπεδο μεγέθυνσης, οι εικόνες μπορεί να " #~ "είναι μεγαλύτερες από το παράθυρο προβολής. σε αυτή την περίπτωση, κάθετη " #~ "ή/και οριζόντια μπάρα κύλισης θα εμφανιστεί, επιτρέποντας σας να " #~ "προβάλετε όλες τις περιοχές της εικόνας." #~ msgid "" #~ "When you navigate from one image to another using the Next/Previous " #~ "controls, the positions of the scrollbars can be retained, or they can be " #~ "reset to the default position." #~ msgstr "" #~ "Κατά την περιήγηση με τις εντολές εμπρός/πίσω, οι θέσεις των μπαρών " #~ "κύλισης μπορούν να αποθηκευθούν, ή να επαναρυθμισθούν στην προεπιλεγμένη " #~ "θέση." #~ msgid "" #~ "If you are viewing pages of scanned text, for example, you will probably " #~ "want to set this to Reset to top-left of image, so " #~ "that the top of the page is shown when you move to a new image." #~ msgstr "" #~ "Όταν προβάλλετε σελίδες σκαναρισμένου κειμένου, για παράδειγμα, " #~ "πιθανότατα θα θέλετε να ρυθμίσετε αυτή την επιλογή σε Reset to " #~ "top-left of image, έτσι ώστε να προβάλλεται η αρχή της σελίδας " #~ "κατά την μετακίνηση σε νέα εικόνα." #~ msgid "" #~ "If you are trying to compare small areas on several large images (perhaps " #~ "to compare similar images taken at different times, such as photos taken " #~ "in a \"continuous\" mode on a digital camera, or satellite images of the " #~ "same area at different dates) then the Keep same position mode is probably more appropriate for you." #~ msgstr "" #~ "Αν προσπαθείτε να συγκρίνετε μικρές περιοχές σε διάφορες μεγάλες εικόνες " #~ "(να συγκρίνετε παρόμοιες εικόνες με διαφορετικούς χρόνους λήψης, όπως " #~ "φωτογραφίες τραβηγμένες στην \"συνεχή\" λειτουργία μιας ψηφιακής " #~ "φωτογραφικής μηχανής, ή δορυφορικές εικόνες της ίδιας περιοχής σε " #~ "διαφορετικές ημερομηνίες) τότε η λειτουργία Keep same position είναι πιθανόν η πιο ενδεδειγμένη." #~ msgid "Slide Show Tab" #~ msgstr "Προβολή διαφανειών" #~ msgid "" #~ "This tab contains the options controlling slide show mode (which you can " #~ "start by selecting ToolsSlide " #~ "Show or by using S shortcut). The options include direction (forward/backwards/" #~ "random), and delay between images. You can also specify whether the slide " #~ "show should wrap around (i.e., after showing the last image start again " #~ "form the beginning) and automatically switch to fullscreen mode." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η καρτέλα περιέχει τις επιλογές που ελέγχουν την λειτουργία προβολής " #~ "διαφανειών (που μπορείτε να ξεκινήσετε επιλέγοντας " #~ "Επεξεργασία/Προτιμήσεις...Προβολή διαφανειών ή " #~ "πληκτρολογώντας την συντόμευση S). " #~ "Οι επιλογές περιλαμβάνουν κατεύθυνση (εμπρός/πίσω/τυχαία) και καθυστέρηση " #~ "πριν την αλλαγή εικόνας. Μπορείτε επίσης να ορίσετε αν η προβολή " #~ "διαφανειών θα επαναληφθεί μετά την ολοκλήρωση (μετά την προβολή της " #~ "τελευταίας εικόνας επανεκκίνηση από την πρώτη) και αν θα αρχίσει αυτόματα " #~ "σε λειτουργία πλήρους οθόνης." #~ msgid "Hot Keys Tab" #~ msgstr "Hot Keys Tab" #~ msgid "" #~ "This tab contains the shell script definitions that control the hot keys " #~ "0-9 on the numeric keypad." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η καρτέλα περιέχει τους ορισμούς των σεναρίων εντολών που ελέγχουν " #~ "τα πλήκτρα συντόμευσης 0-9 στο αριθμητικό πληκτρολόγιο." #~ msgid "" #~ "When a user presses one of these keys, an external shell script will be " #~ "launched. Certain codes can be including in the script. These codes will " #~ "be replaced by Pix when the script is " #~ "actually launched, as follows:" #~ msgstr "" #~ "Όταν πατάτε κάποιο από αυτά τα πλήκτρα, εκτελείται ένα εξωτερικό σενάριο " #~ "εντολών. Ορισμένοι κώδικες μπορούν να συμπεριληφθούν στα σενάρια. Αυτοί " #~ "οι κώδικες θα αντικατασταθούν από το Pix " #~ "όταν το σενάριο εκτελείται, με τον παρακάτω τρόπο:" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Κώδικας" #~ msgid "all selected filenames on one line, space delimited" #~ msgstr "" #~ "όλα τα επιλεγμένα ονόματα αρχείων σε μία σειρά, οριοθετημένα με διάστημα" #~ msgid "a single filename, including path" #~ msgstr "ένα μοναδικό όνομα αρχείου, συμπεριλαμβανομένης της διαδρομής" #~ msgid "%n" #~ msgstr "%n" #~ msgid "a single filename, including path, with no extension" #~ msgstr "" #~ "ένα μοναδικό όνομα αρχείου, συμπεριλαμβανομένης της διαδρομής, χωρίς " #~ "επέκταση" #~ msgid "a single extension (starting with a period)" #~ msgstr "μία μόνο επέκταση (που ξεκινάει με διάστημα)" #~ msgid "the parent folder of the single file" #~ msgstr "ο γονικός φάκελος του μοναδικού αρχείου" #~ msgid "" #~ "Scripts with the %F code will be executed just once, regardless of the " #~ "number of files selected. All other scripts will be executed once per " #~ "selected file." #~ msgstr "" #~ "Τα σενάρια με τον κώδικα %F θα εκτελεστούν μόνο μία φορά, ανεξάρτητα από " #~ "τον αριθμό των επιλεγμένων αρχείων. Όλα τα άλλα σενάρια θα εκτελεστούν " #~ "μία φορά για κάθε επιλεγμένο αρχείο." #~ msgid "" #~ "Several default scripts are provided. These can be replaced by the user, " #~ "if desired. The default scripts are explained below:" #~ msgstr "" #~ "Παρέχονται διάφορα προεπιλεγμένα σενάρια. Αυτά μπορεί να αντικατασταθούν " #~ "από τον χρήστη, αν το επιθυμεί. Τα προεπιλεγμένα σενάρια εξηγούνται στην " #~ "συνέχεια:" #~ msgid "gimp %F &" #~ msgstr "gimp %F &" #~ msgid "" #~ "This script tells the GNU Image Manipulation Program (gimp) to open all " #~ "of the select files. This is most efficient if we include all of the " #~ "filenames on one line, rather than calling gimp once " #~ "for each file, so we have used the %F code." #~ msgstr "" #~ "Αυτό το σενάριο δίνει εντολή στο πρόγραμμα χειρισμού εικόνων του GNU " #~ "(gimp) να ανοίξει όλα τα επιλεγμένα αρχεία. Αυτό είναι πιο αποτελεσματικό " #~ "από το να εκτελούμε την εντολή gimp μία φορά για κάθε " #~ "αρχείο, γι' αυτό χρησιμοποιούμε τον κώδικα %F." #~ msgid "" #~ "convert %f -font Helvetica -pointsize 20 -fill white -box '#00000080' -" #~ "gravity South -annotate +0+5 ' Copyright 2007, Your Name Here ' %n-" #~ "copyright%e" #~ msgstr "" #~ "convert %f -font Helvetica -pointsize 20 -fill white -box '#00000080' -" #~ "gravity South -annotate +0+5 ' Copyright 2007, Your Name Here ' %n-" #~ "copyright%e" #~ msgid "" #~ "This script makes a copy of your image file, and adds a copyright notice " #~ "to it. The \"convert\" command is part of the ImageMagick package. If the " #~ "original file is named sample.jpg, the new file will be named sample-" #~ "copyright.jpg." #~ msgstr "" #~ "Το σενάριο δημιουργεί αντίγραφο ενός αρχείου εικόνας και προσθέτει μία " #~ "ειδοποίηση copyright σε αυτό. Η εντολή \"convert\" αποτελεί μέρος του " #~ "πακέτου ImageMagick. Αν το αυθεντικό αρχείο ονομάζεται sample.jpg, το νέο " #~ "αρχείο θα ονομαστεί sample-copyright.jpg." #~ msgid "mkdir -p %p/approved ; cp %f %p/approved/" #~ msgstr "mkdir -p %p/approved ; cp %f %p/approved/" #~ msgid "" #~ "This script creates a new sub-folder called \"approved\", if it does not " #~ "exist already. It then copies the select files to the \"approved\" sub-" #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Το σενάριο αυτό δημιουργεί ένα νέο υποφάκελο με όνομα \"approved\", αν " #~ "δεν υπάρχει ήδη. Στην συνέχεια αντιγράφει τα επιλεγμένα αρχεία στον " #~ "υποφάκελο \"approved\"." #~ msgid "uuencode %f %f | mail -s Photos your@emailaddress.com" #~ msgstr "uuencode %f %f | mail -s Photos your@emailaddress.com" #~ msgid "" #~ "This script encodes images files in a format suitable for email " #~ "attachments, and then emails each photo to the specified address. One " #~ "email per photo is sent." #~ msgstr "" #~ "Αυτό το σενάριο κωδικοποιεί τα αρχεία εικόνων σε μορφή κατάλληλη για " #~ "επισύναψη σε ηλεκτρονικό ταχυδρομείο και στην συνέχεια αποστέλλει κάθε " #~ "φωτογραφία στην καθορισμένη διεύθυνση. Αποστέλλεται ένα email για κάθε " #~ "φωτογραφία." #~ msgid "rm ~/myarchive.zip; zip -j ~/myarchive %F" #~ msgstr "rm ~/myarchive.zip; zip -j ~/myarchive %F" #~ msgid "" #~ "This script overwrites an existing zip file, if present, with a new zip " #~ "file containing the selected images." #~ msgstr "" #~ "Το σενάριο αντικαθιστά ένα υπάρχον αρχείο .zip, αν υπάρχει, με νέο " #~ "αρχείο .zip που περιέχει τις επιλεγμένες εικόνες." #~ msgid "" #~ "rm ~/myarchive.zip; zip -j ~/myarchive %F; uuencode ~/myarchive.zip ~/" #~ "myarchive.zip | mail -s Photos your@emailaddress.com" #~ msgstr "" #~ "rm ~/myarchive.zip; zip -j ~/myarchive %F; uuencode ~/myarchive.zip ~/" #~ "myarchive.zip | mail -s Photos your@emailaddress.com" #~ msgid "" #~ "This combines the previous two scripts, so that the selected images are " #~ "combined into a single zip file, which is then emailed." #~ msgstr "" #~ "Αυτό συνδυάζει τα δυο προηγούμενα σενάρια, έτσι ώστε οι επιλεγμένες " #~ "εικόνες να συνδυαστούν σε ένα μόνο αρχείο .zip, το οποίο στην συνέχεια " #~ "ταχυδρομείται." #~ msgid "Quick Reference: Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Σύντομη παραπομπή: Συντομεύσεις πληκτρολογίου" #~ msgid "" #~ ", , and provide a quick reference for all of the " #~ "Pix keyword shortcuts. Look in the menus " #~ "for other shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Οι , , και παρέχουν σύντομες παραπομπές για όλες τις " #~ "συντομεύσεις πληκτρολογίου του Pix. Δείτε " #~ "στα μενού για άλλες συντομεύσεις." #~ msgid "Keyboard shortcuts to navigate folders" #~ msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου για την περιήγηση φακέλων" #~ msgid "" #~ "n or Space or Page Down" #~ msgstr "" #~ "n ή Space/Διάστημα ή Page Down" #~ msgid "yes" #~ msgstr "ναι" #~ msgid "" #~ "b or " #~ "Backspace or Page Up" #~ msgstr "" #~ "b ή " #~ "Πίσω/Backspace ή Page Up" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Αρχικός κατάλογος" #~ msgid "End" #~ msgstr "Τέλος" #~ msgid "" #~ "AltHome or h" #~ msgstr "" #~ "AltΑρχικός κατάλογος ή h" #~ msgid "Go to your Home folder." #~ msgstr "Μετάβαση στον αρχικό φάκελο." #~ msgid "no" #~ msgstr "όχι" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Αριστερά" #~ msgid "" #~ "AltUp or u" #~ msgstr "" #~ "AltΕπάνω ή u" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgid "Interrupt thumbnails creation." #~ msgstr "Διακοπή δημιουργίας μικρογραφιών." #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Επιστροφή" #~ msgid "View/Hide the browser." #~ msgstr "Προβολή/απόκρυψη του περιηγητή." #~ msgid "q" #~ msgstr "q" #~ msgid "" #~ "Change the image properties pane content or display the pane if it is not " #~ "visible." #~ msgstr "" #~ "Αλλαγή του περιεχομένου της περιοχής προβολής των ιδιοτήτων εικόνας ή " #~ "προβολή της περιοχής αν δεν είναι ορατή." #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "" #~ "Set the image preview as the image properties pane content or hide the " #~ "pane if this content type is already visible." #~ msgstr "" #~ "Ορισμός της προεπισκόπησης εικόνας σαν περιεχόμενο του ταμπλό (περιοχή " #~ "προβολής) ιδιοτήτων ή απόκρυψη του ταμπλό αν αυτό το περιεχόμενο είναι " #~ "ήδη ορατό." #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "" #~ "Set the image exif data as the image properties pane content or hide the " #~ "pane if this content type is already visible." #~ msgstr "" #~ "Ορισμός των δεδομένων exif σαν περιεχόμενο του ταμπλό ιδιοτήτων εικόνας ή " #~ "απόκρυψη του ταμπλό αν αυτό το περιεχόμενο προβάλλεται ήδη." #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "" #~ "Set the image comment as the image properties pane content or hide the " #~ "pane if this content type is already visible." #~ msgstr "" #~ "Ορισμός του σχολίου της εικόνας σαν περιεχόμενο του ταμπλό ιδιοτήτων " #~ "εικόνας ή απόκρυψη του ταμπλό αν το σχόλιο προβάλλεται ήδη." #~ msgid "t" #~ msgstr "t" #~ msgid "F2" #~ msgstr "F2" #~ msgid "Rename the current image." #~ msgstr "Μετονομασία της τρέχουσας εικόνας." #~ msgid "o" #~ msgstr "o" #~ msgid "Open the selected images with an application." #~ msgstr "Άνοιγμα των επιλεγμένων εικόνων με μία εφαρμογή." #~ msgid "Open the selected images with the GIMP, if installed." #~ msgstr "Άνοιγμα των επιλεγμένων εικόνων με το GIMP, αν είναι εγκατεστημένο." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Διαγραφή" #~ msgid "Keyboard shortcuts to view images" #~ msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου για την προβολή εικόνων" #~ msgid "" #~ "v or f or F11" #~ msgstr "" #~ "v ή f ή F11" #~ msgid "Set/Unset the full screen mode." #~ msgstr "Ορισμός/αναίρεση λειτουργίας πλήρους οθόνης." #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "" #~ "1 or z" #~ msgstr "" #~ "1 ή z" #~ msgid "Zoom to fit." #~ msgstr "Προσαρμογή." #~ msgid "Rotate the image clockwise of 90 degrees without saving." #~ msgstr "Δεξιόστροφη περιστροφή της εικόνας κατά 90 μοίρες χωρίς αποθήκευση." #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgid "Rotate the image counter-clockwise of 90 degrees without saving." #~ msgstr "" #~ "Αριστερόστροφη περιστροφή της εικόνας κατά 90 μοίρες χωρίς αποθήκευση." #~ msgid "]" #~ msgstr "]" #~ msgid "" #~ "Rotate and save the image clockwise of 90 degrees. The rotation is " #~ "lossless for jpeg images." #~ msgstr "" #~ "Δεξιόστροφη περιστροφή της εικόνας κατά 90 μοίρες και αποθήκευση. Η " #~ "περιστροφή είναι μη απωλεστική για εικόνες μορφής jpeg." #~ msgid "[" #~ msgstr "[" #~ msgid "" #~ "Rotate and save the image counter-clockwise of 90 degrees. The rotation " #~ "is lossless for jpeg images." #~ msgstr "" #~ "Αριστερόστροφη περιστροφή της εικόνας κατά 90 μοίρες και αποθήκευση. Η " #~ "περιστροφή είναι μη απωλεστική για εικόνες μορφής jpeg." #~ msgid "Start/Stop the animation" #~ msgstr "Έναρξη/διακοπή του κινουμένου σχεδίου" #~ msgid "View the next frame of a stopped animation." #~ msgstr "Προβολή του επόμενου πλαισίου από το κινούμενο σχέδιο." #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Βέλη" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "Assign categories to the selected images." #~ msgstr "Ορίστε κατηγορίες για τις επιλεγμένες εικόνες." #~ msgid "i" #~ msgstr "i" #~ msgid "Hide/Show the image comment and properties" #~ msgstr "Απόκρυψη/εμφάνιση του σχολίου και των ιδιοτήτων εικόνας" #~ msgid "Keyboard shortcuts available exclusively in fullscreen mode" #~ msgstr "" #~ "Συντομεύσεις πληκτρολογίου διαθέσιμες μόνο σε λειτουργία πλήρους οθόνης" #~ msgid "p" #~ msgstr "p" #~ msgid "" #~ "Escape or f or v or " #~ "F11 or q" #~ msgstr "" #~ "Escape ή f ή v ή " #~ "F11 ή q"