# Czech translation for pix. # Copyright (C) 2012 pix's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the pix package. # Marek Černocký , 2013, 2015, 2016, 2017, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pix\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-19 10:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-28 10:13+0100\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: čeština \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Marek Černocký " #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:7 msgid "Paolo Bacchilega" msgstr "Paolo Bacchilega" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:12 msgid "Michael J. Chudobiak" msgstr "Michael J. Chudobiak" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:20 msgid "Pix Help" msgstr "Nápověda k aplikaci Pix" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:23 msgid "Welcome" msgstr "Vítejte" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "File Management" msgstr "Správa souborů" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Editing Mode" msgstr "Režim úprav" #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.page:33 C/edit-save-undo-redo.page:8 C/edit-colors.page:8 #: C/edit-rotate.page:8 C/edit-resize-crop.page:8 C/edit-redeye.page:7 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/palette.png' md5='32835e7d77efd9833244ca80a4adb48e'" msgstr "" "external ref='figures/palette.png' md5='32835e7d77efd9833244ca80a4adb48e'" #. (itstool) path: section/p #: C/index.page:32 msgid "" " " "Numerous editing tools are provided for touching-up individual photos. Undo " "and redo functions are provided, up until the photo is saved. To access the " "editing tools, open an image and then click the Edit File toolbar " "button (the palette icon), or press e." msgstr "" " Pro " "upravy jednotlivých fotografií je k dispozici několik různých nástrojů. " "Dokud obrázek neuložíte, můžete využívat funkcí zpět a znovu. K nástrojům " "pro úpravy se dostanete po otevření obrázku tak, že kliknete na tlačítko " "Upravit soubor na panelu nástrojů (ikona s paletou) nebo " "zmáčknutím e." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:42 msgid "Batch Tools" msgstr "Dávkové nástroje" #. (itstool) path: section/p #: C/index.page:43 msgid "" "Batch tools are provided to modify multiple images simultaneously. Changes " "are written immediately, and are not undoable." msgstr "" "Dávkové nástroje slouží k úpravám více obrázků naráz. Změny jsou ihned " "zapisovány a není možné je vrátit zpět." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:49 msgid "Slideshows" msgstr "Promítání snímků" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:53 msgid "Importing" msgstr "Importování" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:57 msgid "Sharing" msgstr "Sdílení" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:61 msgid "Organizing" msgstr "Uspořádávání" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:65 msgid "Other Tools" msgstr "Ostatní nástroje" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:69 msgid "Reference" msgstr "Pro odborníky" #. (itstool) path: page/title #: C/attributes.page:6 msgid "Attribute Codes" msgstr "Kódy atributů" #. (itstool) path: page/p #: C/attributes.page:7 msgid "" "Pix stores many different attributes for each file. Extensions " "may add more. The list below is a summary of some of the more common " "attributes:" msgstr "" "Pix uchovává pro každý soubor řadu různých atributů. A " "rozšíření mohou přidávat další. Následující seznam je přehledem některých z " "nejběžnějších:" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:12 msgid "gth::file::display-size" msgstr "gth::file::display-size" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:15 msgid "standard::fast-content-type" msgstr "standard::fast-content-type" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:18 msgid "general::dimensions" msgstr "general::dimensions" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:21 msgid "general::format" msgstr "general::format" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:24 msgid "general::location" msgstr "general::location" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:27 msgid "general::datetime" msgstr "general::datetime" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:30 msgid "general::rating" msgstr "general::rating" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:33 msgid "Exif::Image::Make" msgstr "Exif::Image::Make" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:36 msgid "Exif::Image::Model" msgstr "Exif::Image::Model" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:39 msgid "Exif::Image::Software" msgstr "Exif::Image::Software" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:42 msgid "Exif::Image::Artist" msgstr "Exif::Image::Artist" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:45 msgid "Exif::Image::Copyright" msgstr "Exif::Image::Copyright" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:48 msgid "Exif::Photo::ISOSpeedRatings" msgstr "Exif::Photo::ISOSpeedRatings" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:51 msgid "Exif::Photo::BrightnessValue" msgstr "Exif::Photo::BrightnessValue" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:54 msgid "Exif::Photo::FNumber" msgstr "Exif::Photo::FNumber" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:57 msgid "Exif::Photo::ApertureValue" msgstr "Exif::Photo::ApertureValue" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:60 msgid "Exif::Photo::MaxApertureValue" msgstr "Exif::Photo::MaxApertureValue" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:63 msgid "Exif::Photo::ExposureTime" msgstr "Exif::Photo::ExposureTime" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:66 msgid "Exif::Photo::ExposureProgram" msgstr "Exif::Photo::ExposureProgra" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:69 msgid "Exif::Photo::ExposureIndex" msgstr "Exif::Photo::ExposureIndex" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:72 msgid "Exif::Photo::ExposureBiasValue" msgstr "Exif::Photo::ExposureBiasValue" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:75 msgid "Exif::Photo::ExposureMode" msgstr "Exif::Photo::ExposureMod" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:78 msgid "Exif::Photo::ShutterSpeedValue" msgstr "Exif::Photo::ShutterSpeedValue" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:81 msgid "Exif::Photo::MeteringMode" msgstr "Exif::Photo::MeteringMode" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:84 msgid "Exif::Photo::LightSource" msgstr "Exif::Photo::LightSource" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:87 msgid "Exif::Photo::WhiteBalance" msgstr "Exif::Photo::WhiteBalance" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:90 msgid "Exif::Photo::Flash" msgstr "Exif::Photo::Flash" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:93 msgid "Exif::Photo::FocalLength" msgstr "Exif::Photo::FocalLengt" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:96 msgid "Exif::Photo::SubjectArea" msgstr "Exif::Photo::SubjectArea" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:99 msgid "Exif::Photo::Contrast" msgstr "Exif::Photo::Contrast" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:102 msgid "Exif::Photo::Saturation" msgstr "Exif::Photo::Saturation" #. (itstool) path: item/p #: C/attributes.page:105 msgid "Exif::Photo::Sharpness" msgstr "Exif::Photo::Sharpness" #. (itstool) path: page/title #: C/strftime.page:8 msgid "Date/Time Format Codes" msgstr "Formátovací kódy data/času" #. (itstool) path: page/p #: C/strftime.page:10 msgid "" "This is a summary of standard date/time codes that may be used in format " "strings:" msgstr "" "Jedná se o přehled standardních kódů data a času, které lze použít ve " "formátovacích řetězcích:" #. (itstool) path: table/title #: C/strftime.page:14 msgid "Valid format codes for custom subfolders" msgstr "Platné formátovací kódy pro vlastní podsložky" #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:20 msgid "The abbreviated weekday name according to the current locale." msgstr "Zkratka dne v týdnu podle aktuálního národního prostředí." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:29 msgid "The full weekday name according to the current locale." msgstr "Celý název dne v týdnu podle aktuálního národního prostředí." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:38 msgid "The abbreviated month name according to the current locale." msgstr "Zkratka měsíce podle aktuálního národního prostředí." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:47 msgid "The full month name according to the current locale." msgstr "Celý název měsíce podle aktuálního národního prostředí." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:55 msgid "The preferred date and time representation for the current locale." msgstr "" "Reprezentace data a času, která je upřednostňována v aktuálním národním " "prostředí." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:64 msgid "The century number (year/100) as a 2-digit integer." msgstr "Století (rok/100) jako dvoumístné celé číslo." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:72 msgid "The day of the month as a decimal number (range 01 to 31)." msgstr "Den v měsíci jako desítkové číslo (v rozsahu 01 až 31)." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:81 msgid "" "Equivalent to %m/%d/%y. (Yecch -- for Americans only. Americans should note " "that in other countries %d/%m/%y is rather common. This means that in " "international context this format is ambiguous and should not be used.)" msgstr "" "Odpovídá %m/%d%y. (V podstatě jen pro Američany. Američané by si měli " "uvědomit, že v ostatních zemních je běžnější %d/%m/%y. To znamená, že z " "mezinárodního hlediska je tento formát nejednoznačný a neměl by být " "používán.)" #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:92 msgid "" "Like %d, the day of the month as a decimal number, but a leading zero is " "replaced by a space." msgstr "" "Podobně jako %d, den v měsíci jako desítkové číslo, ale bez úvodní nuly. Ta " "je nahrazena mezerou." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:101 C/strftime.page:210 msgid "Modifier: use alternative format, see below." msgstr "Modifikátor: použít alternativní formát, viz níže." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:109 msgid "Equivalent to %Y-%m-%d (the ISO 8601 date format). (C99)" msgstr "Odpovídá %Y-%m-%d (formát data podle ISO 8601). (C99)" #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:118 msgid "" "The ISO 8601 year with century as a decimal number. The 4-digit year " "corresponding to the ISO week number (see %V). This has the same format and " "value as %y, except that if the ISO week number belongs to the previous or " "next year, that year is used instead." msgstr "" "Rok podle ISO 8601 jako desítkové číslo, včetně století. Čtyřčíselný rok, " "který se na přelomu řídí číslem týdne podle ISO (viz %V). Jde o stejný " "formát a hodnotu jako u %y vyjma toho, že když číslo týdne podle ISO náleží " "předchozímu nebo následujícímu roku, použije se místo toho onen rok." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:130 msgid "Like %G, but without century, i.e., with a 2-digit year (00-99)." msgstr "Podobně jako %G, ale bez století, t.j. dvoučíselný rok (00 – 99)." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:139 msgid "Equivalent to %b." msgstr "Odpovídá %b." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:147 msgid "The hour as a decimal number using a 24-hour clock (range 00 to 23)." msgstr "Hodina jako desítkové číslo v 24hodinovém cyklu (rozsah 00 až 23)." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:156 msgid "The hour as a decimal number using a 12-hour clock (range 01 to 12)." msgstr "Hodina jako desítkové číslo v 12hodinovém cyklu (rozsah 01 až 12)." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:165 msgid "The day of the year as a decimal number (range 001 to 366)." msgstr "Den roku jako desítkové číslo (rozsah 001 až 366)." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:174 msgid "" "The hour (24-hour clock) as a decimal number (range 0 to 23); single digits " "are preceded by a blank. (See also %H.)" msgstr "" "Hodiny (24hodinový cyklus) jako desítkové číslo (v rozsahu 0 až 23), čísla s " "jednou čislicí mají předřaznu mezeru. (viz také %H)" #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:184 msgid "" "The hour (12-hour clock) as a decimal number (range 1 to 12); single digits " "are preceded by a blank. (See also %I.)" msgstr "" "Hodiny (12hodinový cyklus) jako desítkové číslo (v rozsahu 1 až 12), čísla s " "jednou čislicí mají předřaznu mezeru. (viz také %I)" #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:194 msgid "The month as a decimal number (range 01 to 12)." msgstr "Měsíc jako desítkové číslo (v rozsau 01 až 12)." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:202 msgid "The minute as a decimal number (range 00 to 59)." msgstr "Minuty jako desítkové číslo (rozsah 00 až 59)." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:218 msgid "" "Either 'AM' or 'PM' according to the given time value, or the corresponding " "strings for the current locale. Noon is treated as 'pm' and midnight as 'am'." msgstr "" "Buď „AM“ nebo „PM“ podle hodnoty času, případně jiný text podle aktuálního " "národního prostředí. Poledne je označováno jako „PM“ a půlnoc jako „am“." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:228 msgid "" "Like %p but in lowercase: 'am' or 'pm' or a corresponding string for the " "current locale." msgstr "" "Podobně jako %p, ale malými písmeny: „am“ nebo „pm“, případně jiný text " "podle aktuálního národního prostředí." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:237 msgid "" "The time in a.m. or p.m. notation. In the POSIX locale this is equivalent to " "'%I:%M:%S %p'." msgstr "" "Čas v notaci a.m. nebo p.m. V nastavení národního prostředí podle POSIX to " "odpovídá „%I:%M:%S %p“." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:246 msgid "" "The time in 24-hour notation (%H:%M). For a version including the seconds, " "see %T below." msgstr "" "Čas ve 24hodinové notaci (%H:%M). Pokud chcete verzi i se sekundami, " "podívejte se na %T." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:255 msgid "" "The number of seconds since the Epoch, i.e., since 1970-01-01 00:00:00 UTC." msgstr "Počet sekund od začátku Epochy, t.j. od 1970-01-01 00:00:00 UTC" #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:264 msgid "" "The second as a decimal number (range 00 to 60). (The range is up to 60 to " "allow for occasional leap seconds.)" msgstr "" "Sekundy jako desítkové číslo (v rozsahu 00 až 60). (rozsah je až do 60 kvůli " "přestupným sekundám)" #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:274 msgid "The time in 24-hour notation (%H:%M:%S)." msgstr "Čas v 24hodinové notaci (%H:%M:%S)." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:282 msgid "" "The day of the week as a decimal number, range 1 to 7, Monday being 1. See " "also %w." msgstr "" "Den v týdnu jako desítkové číslo, rozsah do 1 do 7, pondělí je 1. Viz také " "%w." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:291 msgid "" "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, " "starting with the first Sunday as the first day of week 01. See also %V and " "%W." msgstr "" "Číslo týdne v aktuálním roce jako desítkové číslo, v rozsahu 00 až 53. " "Začíná se první nedělí jako prvním dnem týdne 01. Viz také %V a %W." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:301 msgid "" "The ISO 8601:1988 week number of the current year as a decimal number, range " "01 to 53, where week 1 is the first week that has at least 4 days in the " "current year, and with Monday as the first day of the week. See also %U and " "%W." msgstr "" "Číslo týdne v aktuálním roce jako desítkové číslo podle ISO 8601:1988, v " "rozsahu 00 až 53, kdy první týden 1 je první týden, který má nejméně 4 dny v " "aktuálním roce, a s pondělím, jako prvním dnem v týdnu. Viz také %U a %W." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:313 msgid "" "The day of the week as a decimal, range 0 to 6, Sunday being 0. See also %u." msgstr "" "Den v týdnu jako desítkové číslo, rozsah od 0 do 6, neděle je 0. Viz také %u." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:322 msgid "" "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, " "starting with the first Monday as the first day of week 01." msgstr "" "Číslo týdne v aktuálním roce jako desítkové číso, v rozshau 00 až 53. Začíná " "se prvním pondělím jako prvním dnem týdne 01." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:332 msgid "" "The preferred date representation for the current locale without the time." msgstr "" "Reprezentace data bez časového údaje, která je upřednostňována v aktuálním " "národním prostředí." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:341 msgid "" "The preferred time representation for the current locale without the date." msgstr "" "Reprezentace času bez data, která je upřednostňována v aktuálním národním " "prostředí." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:350 msgid "The year as a decimal number without a century (range 00 to 99)." msgstr "Rok jako desítkové číslo bez století (rozsah 00 až 99)." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:359 msgid "The year as a decimal number including the century." msgstr "Rok jako desítkové číslo, včetně století." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:367 msgid "" "The time-zone as hour offset from GMT. Required to emit RFC 822-conformant " "dates (using \"%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z\")." msgstr "" "Časová zóna jako posun v hodinách oproti Greenewitchskému času GMT. " "Požadováno pro formátování data při posílání v souladu s RFC 822 (používá " "„%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z“)." #. (itstool) path: td/p #: C/strftime.page:377 msgid "The time zone or name or abbreviation." msgstr "Časová zóna nebo její název nebo její zkratka." #. (itstool) path: page/p #: C/strftime.page:382 msgid "" "Some conversion specifications can be modified by preceding the conversion " "specifier character by the E or O modifier to indicate that an alternative " "format should be used. If the alternative format or specification does not " "exist for the current locale, the behaviour will be as if the unmodified " "conversion specification were used. The Single Unix Specification mentions " "%Ec, %EC, %Ex, %EX, %Ey, %EY, %Od, %Oe, %OH, %OI, %Om, %OM, %OS, %Ou, %OU, " "%OV, %Ow, %OW, %Oy, where the effect of the O modifier is to use alternative " "numeric symbols (say, roman numerals), and that of the E modifier is to use " "a locale-dependent alternative representation." msgstr "" "Některé specifikace převodu je možné měnit předřazením modifikátoru E nebo " "O, který říká, že se má použít alternativní formát. Pokud alternativní " "formát nebo specifikace neexistuje pro aktuální národní prostředí, bude se " "to chovat, jako by byla zadána nemodifikovaná specifikace. Single Unix " "Specification zavádí %Ec, %EC, %Ex, %EX, %Ey, %EY, %Od, %Oe, %OH, %OI, %Om, " "%OM, %OS, %Ou, %OU, %OV, %Ow, %OW, %Oy, kdy O se používá jako alternativní " "číselný symbol (třeba římské číslice) a E se používá jako alternativní " "reprezentace závislá na národním prostředí." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:6 msgid "About Pix" msgstr "O aplikaci Pix" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:8 msgid "" "Pix is an image viewer and browser. It lets you browse your hard disk, showing you thumbnails of " "image files and view single images of many different formats." msgstr "" "Pix je aplikace sloužící k procházení a zobrazování obrázků. Můžete s ní procházet obsah svého " "pevného disku a při tom uvidíte miniatury svých souborů s obrázky. " "Jednotlivé obrázky v různých formátech si pak můžete zobrazit." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:13 msgid "" "Pix supports the most common graphics formats, including JPEG, " "GIF, TIF, and PNG. Pix will also display other less common " "image types if the supporting libraries are installed, including TGA, ICO, " "BMP, XPM, and others." msgstr "" "Aplikace Pix podporuje většinu běžných grafických formátů, " "včetně JPEG, GIF, TIF a PNG. Umí zobrazit i některé méně běžné typy obrázků, " "včetně TGA, ICO, BMP, XPM a další, ale je to odvislé od toho, jestli máte " "nainstalovány příslušné podpůrné knihovny." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:18 msgid "" "Some support for RAW image types is included, especially if the dcraw " "program is installed on your system." msgstr "" "Součástí je určitá podpora obrázků typu RAW, hlavně pokud máte ve svém " "systému nainstalován program dcraw." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:21 msgid "" "Pix not only lets you view image files but has many other " "features such as adding comments to images, organizing images into catalogs, " "printing images, slideshows, setting your desktop background, and more." msgstr "" "V aplikaci Pix můžete obrázky nejen prohlížet, ale máte k " "dispozici i další funkce, jako je přidávání komentářů k obrázkům, uspořádání " "obrázků do katalogů, tisk obrázků, promítání snímků, nastavení pozadí své " "pracovní plochy a mnohé další." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:26 msgid "" "Pix includes a tool to import photos from attached cameras and " "memory card readers." msgstr "" "Pix obsahuje nástroj pro import fotografií z připojeného " "fotoaparátu a ze čteček paměťových karet." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:29 msgid "" "Pix can read EXIF, XMP, and IPTC metadata that is commonly " "embedded in files." msgstr "" "Pix umí číst metatadata EXIF, XMP a IPTC, která jsou v " "souborech obvykle vložena." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:32 msgid "" "Pix provides a systems of extensions (or plug-ins), to allow " "users to extend the functionality of Pix." msgstr "" "Aplikace Pix poskytuje systém rozšíření (neboli zásuvných " "modulů), díky kterým si uživatel může funkcionalitu rozšiřovat." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:34 msgid "" "More information about these extensions, and about Pix " "generally, is available at https://github.com/linuxmint/pix." msgstr "" "Více informací o těchto rozšířeních, a i o aplikaci Pix " "obecně, najdete na https://" "github.com/linuxmint/pix (odkazovaný text je v angličtině)." #. (itstool) path: page/title #: C/browser.page:6 msgid "Browsing Your Files" msgstr "Procházení vašich souborů" #. (itstool) path: page/p #: C/browser.page:8 msgid "When you start Pix the following window is displayed:" msgstr "Když spustíte aplikaci Pix, zobrazí se následující okno:" #. (itstool) path: figure/title #: C/browser.page:11 msgid "The main window" msgstr "Hlavní okno" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/browser.page:13 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/main-win.png' md5='93cf84bd05a153ab61951ae12bbe3f26'" msgstr "" "external ref='figures/main-win.png' md5='93cf84bd05a153ab61951ae12bbe3f26'" #. (itstool) path: page/p #: C/browser.page:16 msgid "The Pix browser contains the following elements:" msgstr "V režimu procházení Pix obsahuje následující prvky:" #. (itstool) path: item/title #: C/browser.page:20 msgid "Menubar" msgstr "Panel nabídek" #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:21 msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands that you can use in " "Pix" msgstr "" "Nabídky v panelu nabídek obsahují všechny příkazy, které může v aplikaci " "Pix používat." #. (itstool) path: item/title #: C/browser.page:25 msgid "Toolbar" msgstr "Panel nástrojů" #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:26 msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar. In particular, the Tools button contains functions for batch " "processing multiple images." msgstr "" "Panel nástrojů obsahuje podmnožinu příkazů, které najdete v panelu nabídek. " "Zejména obsahuje tlačítka s funkcemi pro dávkové zpracování více obrázků." #. (itstool) path: item/title #: C/browser.page:31 msgid "Locationbar" msgstr "Panel umístění" #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:32 msgid "The locationbar contains the current folder or catalog name." msgstr "Panel umístění obsahuje název aktuální složky nebo katalogu." #. (itstool) path: item/title #: C/browser.page:36 msgid "Folder Tree" msgstr "Strom složek" #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:37 msgid "" "The folder tree allows you to navigate the filesystem. Single-clicking on a " "folder will load its images in the browser view. Double-clicking a folder, " "or clicking the expander arrow, will also list folder's subfolders in the " "tree." msgstr "" "Pomocí stromu složek můžete procházek svůj souborový systém. Jednoduchým " "kliknutím na složku se načtou její obrázky. Dvojitým kliknutím na složku " "nebo kliknutím na rozbalovací šipku se rovněž vypíší podsložky ve stromě." #. (itstool) path: item/title #: C/browser.page:44 msgid "Browser View" msgstr "Procházené soubory" #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:45 msgid "" "The browser view shows the images in the current folder or catalog. Single-" "clicking an image will enable the Information Sidebar for that image. Double-" "clicking an image will open it in the viewer mode. Double-clicking with the " "middle mouse button will load the image in fullscreen viewer mode." msgstr "" "V režimu procházení se zde zobrazují obrázky z aktuální složky nebo " "katalogu. Jednoduchým kliknutím na obrázek se zpřístupní informace o obrázku " "na postranním panelu. Dvojitým kliknutím se obrázek otevře v režimu " "zobrazování. Dvojitým kliknutím prostředním tlačítkem se obrázek načte v " "režimu zobrazování a v režimu celé obrazovky." #. (itstool) path: item/title #: C/browser.page:52 msgid "Organize Button" msgstr "Tlačítko Uspořádat" #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:53 msgid "" "The Organize button, just above the browser view, allows you to group images " "into catalogs." msgstr "" "Tlačítko Uspořádat v horní části v režimu procházení umožňuje seskupovat " "obrázky do katalogů." #. (itstool) path: item/title #: C/browser.page:57 msgid "Statusbar" msgstr "Stavový panel" #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:58 msgid "On the statusbar you can read:" msgstr "Na stavovém panelu se můžete dočíst:" #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:61 msgid "" "the total number of images contained in the current folder or catalog and " "their total size." msgstr "" "celkový počet obrázků obsažených v aktuální složce nebo katalogu a jejich " "celkovou velikost" #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:65 msgid "the number of the selected images and their size." msgstr "počet vybraných souborů a jejich velikost" #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:68 msgid "some properties of the currently focused image." msgstr "některé vlastnosti aktuálně zaměřeného obrázku" #. (itstool) path: item/title #: C/browser.page:73 msgid "Information Sidebar" msgstr "Postranní informační panel" #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:74 msgid "" "If a single image is selected, the information sidebar (below the folder " "tree) will display detailed information (such as EXIF or XMP tags) about the " "selected image." msgstr "" "Pokud je vybrán jen jeden obrázek, zobrazuje postranní informační panel (pod " "stromem složek) podrobné informace (jako štítky EXIF a XMP) o tomto vybraném " "obrázku." #. (itstool) path: item/title #: C/browser.page:79 msgid "Filter Bar" msgstr "Panel filtru" #. (itstool) path: item/p #: C/browser.page:80 msgid "" "An image filtering tool is provided just below the browser view. This can be " "used to filter the displayed images. For example, the browser view can be " "limited to files of a certain size, date, or name pattern, or other " "characteristics." msgstr "" "Nástroj pro filtrování obrázků se nachází přímo pod procházenými soubory. " "Lze jej využít k vyfiltrování zobrazených obrázků. Například můžete " "zobrazení omezit na soubory určité velikosti, data nebo názvu odpovídajícího " "vzoru a nebo nějakou jinou vlastností." #. (itstool) path: page/title #: C/batch-rotate.page:6 msgid "Rotating Images Losslessly" msgstr "Bezestrátové otáčení obrázků" #. (itstool) path: page/p #: C/batch-rotate.page:8 msgid "" "To rotate one or more images, select the images in the browser view. Then " "click the Tools button on the main toolbar, and select either " "ToolsRotate Right or " "ToolsRotate Left. The images will be " "rotated." msgstr "" "Pokud chcete otočit jeden nebo více obrázků, vyberte obrázky v režimu " "procházení. Klikněte na tlačitko Nástroje na hlavním panelu " "nástrojů a vyberte buď NástrojeOtočit doprava nebo NástrojeOtočit doleva. " "Obrázky budou otočeny." #. (itstool) path: page/p #: C/batch-rotate.page:14 msgid "Lossless rotation is used for jpeg images, when possible." msgstr "Bezestrátové otáčení je používáno pro obrázky jpeg, pokud je to možné." #. (itstool) path: page/title #: C/batch-convert-format.page:6 msgid "Converting File Formats" msgstr "Převádění formátů soborů" #. (itstool) path: page/p #: C/batch-convert-format.page:8 msgid "" "To convert one or more images into a new file format, select the images in " "the browser view. Then click the Tools button on the main " "toolbar, and select ToolsConvert Format." msgstr "" "Pokud chcete jeden nebo více obrázků převést do nového souborového formátu, " "vyberte obrázky v režimu procházení. Pak klikněte na tlačítko Nástroje na hlavním panelu nástrojů a vyberte NástrojePřevést formát…." #. (itstool) path: page/p #: C/batch-convert-format.page:12 msgid "" "Select the desired output format and destination folder. Click Execute to complete the process." msgstr "" "Vyberte požadovaný výstupní formát a cílovou složku. Kliknutím na " "Spustit proces dokončíte." #. (itstool) path: page/title #: C/batch-resize.page:6 msgid "Resizing Images" msgstr "Změna velikosti obrázků" #. (itstool) path: page/p #: C/batch-resize.page:8 msgid "" "To resize one or more images using the same dimensions or scaling factors, " "select the images in the browser view. Then click the Tools " "button on the main toolbar, and select ToolsResize " "Images." msgstr "" "Když chcete změnit velikost jednoho nebo více obrázků na tutéž velikost nebo " "stejným měřítkem, vyberte obrázky v režimu procházení. Pak klikněte na " "tlačítko Nástroje na hlavním panelu nástrojů a zvolte " "NástrojeZměnit velikost obrázků." #. (itstool) path: page/p #: C/batch-resize.page:12 msgid "" "Then select the desired maximum output dimensions, or the desired percentage " "scaling, and the destination folder. Click Execute to complete " "the process." msgstr "" "Následně vyberte požadované maximální výsledné rozměry nebo požadované " "procentuální škálování a cílovou složku. Kliknutím na Spustit " "proces dokončíte." #. (itstool) path: page/title #: C/batch-change-date.page:6 msgid "Changing Dates" msgstr "Změna dat" #. (itstool) path: page/p #: C/batch-change-date.page:8 msgid "" "To change the file modification times, the comment dates, or the Exif " "DateTimeOriginal tags of multiple files, select the files in the browser " "view. Then click the Tools button on the main toolbar, and select " "ToolsChange Date." msgstr "" "Když chcete změnit čas změny souboru, datum poznámky nebo štítek Exif " "DateTimeOriginal (datum a čas pořízení) u více souborů, vyberte soubory v " "režimu procházení. Pak klikněte na tlačítko Nástroje na hlavním " "panelu nástrojů a zvolte NástrojeZměnit datum." #. (itstool) path: page/p #: C/batch-change-date.page:13 msgid "" "Select the desired date options, and click Execute to complete " "the process." msgstr "" "Vyberte patřičné volby data a kliknutím na Spustit celý proces " "dokončíte." #. (itstool) path: page/title #: C/batch-scripts.page:6 msgid "User-Defined Scripts" msgstr "Uživatelem definované skripty" #. (itstool) path: page/p #: C/batch-scripts.page:8 msgid "" "To define a script (a command-line sequence that Pix will " "execute on your files), click the Tools button on the main " "toolbar, and select ToolsPersonalize." msgstr "" "Pokud chcete nadefinovat skript (sekvence příkazové řádky, kterou " "Pix spouští na vaše soubory), klikněte na tlačítko " "Nástroje na hlavním panelu nástrojů a zvolte " "NástrojePřizpůsobit." #. (itstool) path: page/p #: C/batch-scripts.page:12 msgid "TODO: further documentation is needed here." msgstr "TODO: zde je potřeba doplnit další dokumentaci." #. (itstool) path: page/title #: C/thumbnails.page:6 msgid "Thumbnail Sources" msgstr "Zdroje miniatur" #. (itstool) path: page/p #: C/thumbnails.page:8 msgid "" "The browser window normally shows the thumbnails of the images and movies in " "the selected folder. Generic icons for other files (audio files, for " "instance) may also be shown." msgstr "" "Okno v režimu procházení normálně zobrazuje miniatury obrázků a filmů ve " "vybrané složce. Pro ostatní soubory (zvukové soubory například) mohou být " "zobrazeny obecné ikony." #. (itstool) path: page/p #: C/thumbnails.page:12 msgid "" "You can select what types of files to show in the browser view using the " "ViewFilter dialog. The default is to " "show all media files (images, movies, audio), but this can be made more or " "less restrictive." msgstr "" "Pomocí dialogového okna ZobrazitFiltr… si můžete vybrat, které typy souborů chcete v režimu procházení " "zobrazovat. Výchozí je zobrazování všech multimediálních souborů (obrázků, " "videí, zvukových souborů), ale můžete si to omezit více nebo naopak méně." #. (itstool) path: page/p #: C/thumbnails.page:18 msgid "" "The thumbnails may be generated by a number of different methods. " "Pix will first check for existing thumbnails in the system " "cache." msgstr "" "Miniatury mohou být generovány mnoha rozdílnými způsoby. Pix " "nejdříve zkontroluje existenci v systémové mezipaměti." #. (itstool) path: page/p #: C/thumbnails.page:22 msgid "" "If no cached thumbnail is found, and an image file contains an embedded " "thumbnail (jpeg files generated by digital cameras normally do), " "Pix will attempt to use that. Pix will confirm " "that the aspect ratio of the thumbnail is similar to that of the main image, " "and ignore thumbnails that do not appear to match the main image." msgstr "" "Pokud není žádná miniatura nalezena v mezipaměti a soubor s obrázkem " "obsahuje vloženou miniaturu (soubory JPEG generované fotoaparáty je normálně " "mají), zkusí Pix použít tyto. Přitom si ověří, že poměr stran " "miniatury je přibližně stejný jako u hlavního obrázku a miniatury, které to " "nesplňují, jsou vynechány." #. (itstool) path: page/p #: C/thumbnails.page:29 msgid "" "If that doesn't work, Pix will attempt to load the entire file " "and generate a scaled-down thumbnail." msgstr "" "Pokud to takto nejde, zkusí Pix načíst celý soubor a " "vygenerovat přeškálováním miniaturu." #. (itstool) path: page/p #: C/thumbnails.page:32 msgid "" "Lastly, Pix will use any system-defined scripts for " "thumbnailing particular media types. For example, some systems may use " "mplayer or totem or other movie viewers to generate " "movie thumbnails." msgstr "" "A konečně, Pix použije v systému definované skripty pro " "vytvoření miniatur vybraných typů multimédií. Například některé systémy " "mohou používat ke generování miniatur mplayer nebo totem nebo jiný přehrávač filmů." #. (itstool) path: page/p #: C/thumbnails.page:37 msgid "" "Pix will save thumbnails to a system cache, to share them with " "other applications. By default, Gnome systems prune cached thumbnails when " "they are older than 180 days, or when the thumbnail cache exceeds 512 MB. " "Technically-inclined users can explore these settings with dconf-" "editor. See the org.gnome.desktop.thumbnail_cache.maximum_age and org." "gnome.desktop.thumbnail_cache.maximum_size keys in particular. Certain " "applications (like F-Spot) may automatically increase these " "settings greatly." msgstr "" "Aplikace Pix miniatury ukládá do systémové mezipaměti, aby je " "mohly sdílet ostatní aplikace. Systémy Gnome standardně zahazují miniatury v " "mezipaměti, které jsou starší než 180 dní nebo když velikost mezipaměti " "miniatur překročí 512 MB. Technicky zdatní uživatelé si mohou tyto hodnoty " "vyladit pomocí aplikace gconf-editor. Konkrétně hledejte klíče " "org.gnome.desktop.thumbnail_cache.maximum_age a org.gnome.desktop." "thumbnail_cache.maximum_size keys. Některé aplikace (jako F-Spot) " "mohout toto nastavení rapidně zvýšit bez zásahu uživatele." #. (itstool) path: page/title #: C/thumbnail-pane.page:6 msgid "Thumbnail Pane" msgstr "Panel s miniaturami" #. (itstool) path: page/p #: C/thumbnail-pane.page:8 msgid "" "When an image has been opened in the Pix viewer, the user has " "the option of enabling or disabling a thumbnail pane, which shows the other " "images in the folder as thumbnails. This feature can be toggled with the " "ViewThumbnail Pane command, or by " "pressing F8." msgstr "" "Když obrázek otevřete v režimu zobrazování Pix, můžete si " "volitelně zapnout nebo vypnout panel s miniaturami, který ukazuje v podobě " "náhledů ostatní obrázky ze stejné složky. Tuto funkci můžete přepínat pomocí " "ZobrazitPanel s náhledy nebo " "zmáčknutím F8." #. (itstool) path: page/p #: C/thumbnail-pane.page:14 msgid "" "The thumbnail pane may be positioned along the bottom of the main image, or " "along the side. This is controlled by the settings in EditPreferencesGeneralThumbnails in Viewer." msgstr "" "Panel s miniaturami může být umístěn pod hlavním obrázkem a nebo po straně. " "Řídí se to nastavením UpravitPředvolbyObecnéMiniatury v režimu zobrazování." #. (itstool) path: figure/title #: C/thumbnail-pane.page:19 msgid "Thumbnail Pane, Along Bottom of Main Image" msgstr "Panel s miniaturami umístění pod hlavním obrázkem" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/thumbnail-pane.page:21 C/viewer.page:23 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/thumbnail-pane.png' " "md5='af28541956094195dac6bc0e11624d64'" msgstr "" "external ref='figures/thumbnail-pane.png' " "md5='af28541956094195dac6bc0e11624d64'" #. (itstool) path: page/title #: C/rename-series.page:8 msgid "Renaming Files" msgstr "Přejmenování souborů" #. (itstool) path: page/p #: C/rename-series.page:10 msgid "" "To rename one or more images using a name template, select the files in the " "browser and choose EditRename, or " "press F2." msgstr "" "Pokud chcete přejmenovat jeden nebo více obrázků pomocí šablony názvu, " "vyberte soubory v režimu procházení a zvolte UpravitPřejmenovat nebo zmáčkněte F2." #. (itstool) path: page/p #: C/rename-series.page:15 msgid "" "The name template is simply a pattern that is used for renaming all of the " "selected images. You can use some special characters to make the new names " "differ each other (this is essential if you are renaming more than one " "image, and optional if you are renaming a single image):" msgstr "" "Šablona názvu je jednoduše jen vzor, který je použit pro přejmenování všech " "vybraných obrázků. Abyste dosáhli odlišnosti jednotlivých názvů od sebe, " "můžete použít některé speciální znaky (při přejmenování více obrázků je to " "to podstatné, při přejmenování jednoho je to jen volitelná možnost)." #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:24 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:27 msgid "Description" msgstr "Popis" #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:32 msgid "#" msgstr "#" #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:37 msgid "" "This symbol will be replaced with the value of a counter that increments " "itself by 1 passing from one image to another. If you specify this symbol in " "sequence you'll get leading zeros if the counter value has a lesser number " "of digits, for example ### will produce the sequence: 001, 002, 003, etc.." msgstr "" "Tento symbol bude nahrazen hodnotou počítadla, které se zvyšuje o 1 při " "přechodu z jednoho obrázku na další. Pokud tento symbol zadáte v řadě " "vícekrát za sebou, dostanete číslo s příslušným pevným počtem číslic (v " "případě menších hodnot budou tyto doplněny nulami). Například ### bude " "produkovat řadu: 001, 002, 003, atd." #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:47 msgid "%F" msgstr "%F" #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:52 msgid "" "This symbol will be replaced with the file's original name, excluding the " "original extension." msgstr "" "Tento symbol bude nahrazen původním názvem souboru, vyjma původní přípony." #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:58 msgid "%E" msgstr "%E" #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:63 msgid "" "This symbol will be replaced with the file's original filename extension." msgstr "Tento symbol bude nahrazen příponou z původního názvu souboru." #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:69 msgid "%N" msgstr "%N" #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:74 msgid "" "This symbol will be replaced with original image enumerator. For instance, " "if the original filename was IMG_9876.JPG, this extracts the \"9876\" " "portion. If the filename has more than one group of digits embedded in it " "(for example, IMG_123_456.JPG) only the first number will be used (\"123\" " "in this example)." msgstr "" "Tento symbol bude nahrazen původní číselnou sekvencí obrázku. Například, " "jestliže byl původní název obrázku IMG_9876.JPG, vyseparuje se část „9876“. " "Pokud název souboru obsahuje více než jednu skupinu číslic (např. " "IMG_123_456.JPG), bude použita jen první skupina (v uvedeném příkladu „123“)." #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:84 msgid "%M{format}" msgstr "%M{formát}" #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:89 msgid "" "This symbol will be replaced with the file modification date. The formatting " "of this date (and optionally time) can be specified by adding a standard " "formatting code in curly braces. For example, \"%M{%Y-%m-%d, %T}\" would be " "replaced with a date and time like \"2010-04-01, 15:02:01\"." msgstr "" "Tento symbol bude nahrazen datem změny souboru. Formátování tohoto data (a " "případně i času) můžete upřesnit zadáním standardních formátovacích kódů ve " "složených závorkách. Například „%M{%Y-%m-%d, %T}“ bude nahrazeno datem a " "časem nějak takto: 2010-04-01, 15:02:01." #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:98 msgid "%D{format}" msgstr "%D{formát}" #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:103 msgid "" "This symbol will be replaced with the date that the photo was original taken " "(normally determined from the EXIF datestamps embedded inside the photo). " "The formatting of this date (and optionally time) can be specified by adding " "a standard formatting code in curly braces. For example, \"%D{%Y-%m-%d, " "%T}\" would be replaced with a date and time like \"2010-04-01, 15:02:01\"." msgstr "" "Tento symbol bude nahrazen datem, kdy byla fotografie původně pořízena " "(normálně se to zjistí z časového razítka EXIF vloženého ve fotografii). " "Formátování tohoto data (a případně i času) můžete upřesnit zadáním " "standardních formátovacích kódů ve složených závorkách. Například „%D{%Y-%m-" "%d, %T}“ bude nahrazeno datem a časem nějak takto: 2010-04-01, 15:02:01." #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:114 msgid "%A{identifier}" msgstr "%A{identifikátor}" #. (itstool) path: td/p #: C/rename-series.page:119 msgid "" "This symbol will be replaced with the data that has been specified by the " "identifier. For example, \"%A{ general::dimensions }\" would be replaced " "with a size like \"320 x 240\"." msgstr "" "Tento symbol bude nahrazen daty určenýmy identifikátorem. Například " "„%A{ general::dimensions }“ by bylo nahrazeno velikostí, třeba „320 × 240“." #. (itstool) path: page/p #: C/rename-series.page:127 msgid "" "A summary of these special codes may be viewed by clicking on the Help icon " "inside the template field." msgstr "" "Souhrnný přehled těchto speciálních kódů si můžete zobrazit kliknutím na " "ikonu nápovědy uvnitř pole šablony.\t\t" #. (itstool) path: page/p #: C/rename-series.page:130 msgid "" "The list at the bottom of the dialog displays how the filenames will be " "renamed." msgstr "" "Seznam v dolní části dialogového okna ukazuje, jak konkrétně budou soubory " "přejmenovány." #. (itstool) path: page/p #: C/rename-series.page:133 msgid "To rename the images click on Rename." msgstr "Přejmenování proveďte kliknutím na Přejmenovat." #. (itstool) path: page/p #: C/rename-series.page:135 msgid "" "If the renaming of an image can overwrite an already existing image you will " "be asked how to proceed, five options are available: overwrite the image; do " "not overwrite the image; always overwrite; never overwrite; specify a new " "name." msgstr "" "V případě, že by při přejmenování obrázku mělo dojít k přepsání nějakého již " "existujícího obrázku, budete dotázáni, jak pokračovat. Na výběr je z pěti " "možností: přepsat obrázek, nepřepisovat obrázek, vždy přepsat, nikdy " "nepřepisovat, zadat nový název." #. (itstool) path: page/title #: C/edit-save-undo-redo.page:6 msgid "File Save, Undo, Redo" msgstr "Uložení souboru, zpět, znovu" #. (itstool) path: page/p #: C/edit-save-undo-redo.page:8 C/edit-colors.page:8 C/edit-rotate.page:8 #: C/edit-resize-crop.page:8 C/edit-redeye.page:7 msgid "" " To " "access the editing tools, open an image and then click the Edit File toolbar button (the palette icon)." msgstr "" " K " "nástrojům pro úpravy se dostanete tak, že otevřete obrázek a kliknete na " "tlačítko Upravit soubor na panelu nástrojů (ikona s paletou)." #. (itstool) path: page/p #: C/edit-save-undo-redo.page:12 msgid "" "Multiple changes may be made to an image before saving it. Undo " "and Redo buttons are provided, and may be used up until the file " "is saved." msgstr "" "Než obrázek uložíte, můžete na něm provést i více změn. K dispozici jsou " "tlačítka Zpět a Znovu a fungují do chvíle, než je " "obrázek uložen." #. (itstool) path: page/p #: C/edit-save-undo-redo.page:16 msgid "" "A modified image may be saved by pressing Save. To save the " "modified image to a new location instead, leaving the original image " "unchanged, use Save As." msgstr "" "Změněný obrázek je možné uložit zmáčknutím Uložit. Pokud jej " "chcete uložit na nové místo a původní obrázek ponechat beze změn, použijte " "Uložit jako." #. (itstool) path: page/p #: C/edit-save-undo-redo.page:20 msgid "" "If you exit the editing mode (by pressing Esc or the View " "the Folders toolbar button), or navigate away from the current image, " "you will be prompted to save or discard your changes." msgstr "" "Jestliže ukončíte režim úprav (ať už zmáčknutím Esc nebo " "tlačítkem Zobrazit složky na panelu nástrojů) nebo přejdete z " "aktuálního obrázku na jiný, budete dotázáni, zda chcete změny uložit nebo " "zahodit." #. (itstool) path: page/title #: C/edit-colors.page:6 msgid "Color Adjustments" msgstr "Úpravy barev" #. (itstool) path: page/p #: C/edit-colors.page:12 msgid "Several tools are provided to manipulate the colors in images." msgstr "Pro změnu barev v obrázku máte k dispozici několik nástrojů." #. (itstool) path: item/title #: C/edit-colors.page:17 msgid "Enhance Colors" msgstr "Zvýraznit barvy" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-colors.page:18 msgid "" "This tool provides automatic white balance correction. No user adjustments " "are required." msgstr "" "Tento nástroj nabízí automatické vyvážení bílé. Uživatel nemusí provádět " "žádné zásahy." #. (itstool) path: item/title #: C/edit-colors.page:22 msgid "Adjust Colors" msgstr "Upravit barvy" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-colors.page:23 msgid "" "This tool provides manual color adjustments. Adjustments to the gamma, " "brightness, contrast, saturation, and the cyan/red, magenta/green, and " "yellow/blue color balances may be made." msgstr "" "Tento nástroj nabízí ruční korekce barev. Umí upravovat gamu, jas, kontrast, " "sytost a vyvážení azurové/červené, purpurové/zelené a žluté/modré." #. (itstool) path: item/title #: C/edit-colors.page:29 msgid "Equalize" msgstr "Vyrovnat" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-colors.page:30 msgid "" "This tool provides automatic histogram equalization. No user adjustments are " "required." msgstr "" "Tento nástroj nabízí automatické vyrovnání histogramu. Uživatel nemusí " "provádět žádné zásahy." #. (itstool) path: item/title #: C/edit-colors.page:34 msgid "Desaturate" msgstr "Odstíny šedi" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-colors.page:35 msgid "" "This tool converts the image colors into shades of grey. (This does not " "change this image storage format.)" msgstr "" "Tento nástroj převádí barevný obrázek do odstínů šedi. (Při tom se nemění " "formát uložení obrázku.)" #. (itstool) path: item/title #: C/edit-colors.page:39 msgid "Negative" msgstr "Negativ" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-colors.page:40 msgid "This tool inverts the color levels, providing an image negative." msgstr "" "Tento nástroj invertuje úrovně barev, čímž se z obrázku stane jeho negativ." #. (itstool) path: page/title #: C/edit-rotate.page:6 msgid "Rotations and Flips" msgstr "Otáčení a překlápění" #. (itstool) path: page/p #: C/edit-rotate.page:12 msgid "Several tools are provided to manipulate the orientation of images." msgstr "Pro změnu orientace obrázku máte k dispozici několik nástrojů." #. (itstool) path: item/title #: C/edit-rotate.page:17 msgid "Mirror" msgstr "Zrcadlit" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-rotate.page:18 msgid "" "This flips the image horizontally. The left and right sides are swapped." msgstr "" "Překlopí obrázek ve vodorovném směru, čímž dojde k prohození levé a pravé " "strany." #. (itstool) path: item/title #: C/edit-rotate.page:22 msgid "Flip" msgstr "Překlopit" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-rotate.page:23 msgid "This flips the image vertically. The top and bottom are swapped." msgstr "" "Překlopí obrázek ve svislém směru, čímž dojde k prohození horní a dolní " "části." #. (itstool) path: item/title #: C/edit-rotate.page:27 msgid "Rotate Right" msgstr "Otočit doprava" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-rotate.page:28 msgid "This rotates the image clockwise." msgstr "Otočí obrázek po směru hodinových ručiček." #. (itstool) path: item/title #: C/edit-rotate.page:31 msgid "Rotate Left" msgstr "Otočit doleva" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-rotate.page:32 msgid "This rotates the image counter-clockwise." msgstr "Otočí obrázek proti směru hodinových ručiček." #. (itstool) path: page/p #: C/edit-rotate.page:36 msgid "" "The rotations offered in the edit mode act on the image in memory. They are " "not direct file operations. For jpeg images, these means they are not " "lossless operations - the image will degrade slightly when it it is re-" "encoded and saved. However, Pix does provide lossless rotation " "tools. See ." msgstr "" "Činnost otáčení nabízená v režimu úprav je prováděna na obrázku v operační " "paměti. Nejedná se o přímou operaci se souborem. Pro obrázky JPEG to " "znamená, že to není operace beze ztráty obrazové informace – obrázek lehce " "ztrácí kvalitu, protože musí být znovu ztrátově zakódován a uložen. Aplikace " "Pix však nabízí i nástroj pro bezeztrátové otáčení. Viz ." #. (itstool) path: page/title #: C/edit-resize-crop.page:6 msgid "Resizing and Cropping" msgstr "Změna velikosti a ořezávání" #. (itstool) path: page/p #: C/edit-resize-crop.page:12 msgid "Two tools are provided to resize and crop images." msgstr "Na změnu velikosti a oříznutí obrázku jsou poskytovány dva nástroje." #. (itstool) path: item/title #: C/edit-resize-crop.page:15 msgid "Resize" msgstr "Změnit velikost" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-resize-crop.page:16 msgid "" "This allows you to resize the image. The image may be scaled to a certain " "physical size, or to a certain percentage of the original size. The aspect " "ratio may be locked to a specific value, or freely adjusted." msgstr "" "Umožňuje vám změnit velikost obrázku. Obrázek může být škálován na konkrétní " "fyzické rozměry nebo procentuálně vůči původní velikosti. Poměr stran lze " "uzamknout na konkrétní hodnotě nebo se může volně měnit." #. (itstool) path: item/title #: C/edit-resize-crop.page:22 msgid "Crop" msgstr "Oříznout" #. (itstool) path: item/p #: C/edit-resize-crop.page:23 msgid "" "This allows you to crop the image. Click and drag the mouse over the desired " "area of the image. The area may be locked to a specific aspect ratio, or it " "may be freely adjusted. A rule-of-thirds grid or golden-sections grid may be " "superimposed over the image for composition guidance." msgstr "" "Umožňuje vám oříznout obrázek. Klikněte a táhněte myší přes požadovanou " "oblast obrázku. Oblast lze uzamknout na konkrétní poměr stran nebo je možné " "ji měnit volně. Kompozici vám může usnadnit promítnutí mřížky podle pravidla " "třetin nebo zlatého řezu na obrázek." #. (itstool) path: page/p #: C/edit-resize-crop.page:31 msgid "" "Pix also offers a batch-mode tool for resizing multiple images " "simultaneously. See ." msgstr "" "Aplikace Pix rovněž nabízí nástroje dávkového režimu pro změnu " "velikosti více obrázků naráz. Viz ." #. (itstool) path: page/title #: C/edit-redeye.page:6 msgid "Red Eye Removal" msgstr "Odstranění červených očí" #. (itstool) path: page/p #: C/edit-redeye.page:11 msgid "" "Pix provides a Red Eye Removal tool. To remove a " "red eye, position the mouse pointer over the red eye and click on it. " "Pix will attempt to remove the red region and replace it with " "a more natural-looking gray region. If the results do not look correct, " "press Escape and click on the Undo item." msgstr "" "Aplikace Pix disponuje nástrojem Odstranit červené oči. Když chcete odstranit červené oko, umístěte nad něj ukazatel myši a " "klikněte na něj. Pix se pokusí odstranit červenou oblast a " "nahradit ji přirozenější šedou oblastí. Pokud výsledek není správný, " "zmáčkněte Esc nebo klikněte na položku Zpět." #. (itstool) path: page/p #: C/edit-redeye.page:18 msgid "" "This tool works best when there is a high color contrast between the red eye " "and the surrounding facial area. It does not work well for \"orange eye\" " "sometimes seen in photos of children, or if the surrounding skin has a " "reddish tinge. This tool could use improvement - if you are fiendishly " "clever, love matrix algebra and open source software, please submit a patch!" msgstr "" "Nástroj pracuje lépe v situacích, kdy je mezi červeným okem a okolní " "obličejovou oblastí větší kontrast. Vyloženě nesprávně funguje pro „oranžové " "oči“, které se občas vyskytují na fotografiích dětí a v případech, kdy má " "okolní pokožka načervenalý nádech. Tento nástroj volá po zdokonalení – " "jestli jste ďábelsky chytří a milujete maticovou algebru a open source, " "pošlete nám " "prosím lepší verzi!." #. (itstool) path: page/title #: C/extensions.page:6 msgid "Extending Pix" msgstr "Rozšiřování funkčnosti Pix" #. (itstool) path: page/p #: C/extensions.page:8 msgid "" "Pix has a plug-in system for extensions. Some standard " "features are implemented as extensions and are supplied with the standard " "distribution. Users may write (and share) additional extensions." msgstr "" "Aplikace Pix má systém zásuvných modulů pro možnost " "rozšiřování funkčnosti. I některé standardní funkce jsou řešeny jako " "rozšíření, která jsou dodávána v rámci standardní distribuce. Uživatelé " "mohou psát (a sdílet) další rozšíření." #. (itstool) path: page/p #: C/extensions.page:12 msgid "" "You can enable or disable extensions using EditExtensions. Some extensions will have " "Preferences that can be modified from this dialog." msgstr "" "Rozšíření můžete povolovat nebo zakazovat pomocí UpravitRozšíření. Některá rozšíření mají Předvolby, která můžete v tomto dialogovém okně měnit." #. (itstool) path: page/p #: C/extensions.page:16 msgid "" "This manual is written with the assumption that the standard extensions are " "enabled. If you seem to be missing a feature, check to see which extensions " "are actually enabled." msgstr "" "Tato příručka je psána za tichého předpokladu, že standardní rozšíření jsou " "povolená. Pokud zjistíte, že některá z popisovaných funkcí chybí, " "zkontrolujte, která rozšíření jsou aktuálně povolena." #. (itstool) path: page/p #: C/extensions.page:20 msgid "" "If you would like to write your own extension, please visit https://github.com/linuxmint/pix for development information. An example extension is provided in the " "source code, which you can base your own extension on." msgstr "" "Jestliže si přejete napsat své vlastní rozšíření, navštivte prosím https://github.com/linuxmint/pix" ", kde najdete informace pro vývojáře. Jako součást zdrojového " "kódu je poskytován příklad rozšíření, ze kterého může to vaše vycházet." #. (itstool) path: page/title #: C/gimp.page:6 msgid "Launching GIMP" msgstr "Spouštění aplikace GIMP" #. (itstool) path: page/p #: C/gimp.page:7 msgid "" "If you have files selected in the browser, or an image open in the viewer, " "you can open them in the GNU Image Manipulation Program (GIMP) by " "pressing g." msgstr "" "Když máte v režimu procházení vybrány soubory nebo máte v režimu zobrazování " "otevřen obrázek, můžete je otevřít v aplikaci GIMP (GNU Image " "Manipulation Program) zmáčknutím g." #. (itstool) path: page/p #: C/gimp.page:10 msgid "" "GIMP provides a more sophisticated set of editing tools than that " "provided with Pix." msgstr "" "GIMP poskytuje rozsáhlejší sadu editačních nástrojů, než vám může " "nabídnout Pix." #. (itstool) path: page/title #: C/viewer.page:6 msgid "Opening an Image" msgstr "Otevírání obrázku" #. (itstool) path: page/p #: C/viewer.page:8 msgid "" "The browser view shows the images in the current folder or catalog (see " "). Double-clicking an image (or pressing " "Return) in the browser will open it in the viewer mode." msgstr "" "V režimu procházení se zobrazují obrázky z aktuální složky nebo katalogu " "(viz ). Dvojitým kliknutím na obrázek " "(nebo zmáčknutím Enter) v režimu procházení se otevře v režimu " "zobrazování." #. (itstool) path: page/p #: C/viewer.page:13 msgid "" "Pressing Escape will exit the viewer mode, and return the user to " "the browser mode. A toolbar button (View the folders) is also " "provided for this purpose." msgstr "" "Zmáčknutím Esc se režim zobrazování opustí a vrátí se do režimu " "procházení. Je pro to k dispozici i tlačítko na panelu nástrojů " "(Zobrazit složky)." #. (itstool) path: page/p #: C/viewer.page:17 msgid "" "A may be displayed in the viewer " "mode, if desired." msgstr "" "V režimu zobrazování může být, dle přání, zobrazen ." #. (itstool) path: figure/title #: C/viewer.page:21 msgid "Viewer Mode with Thumbnail Pane" msgstr "Režim zobrazování s panelem miniatur" #. (itstool) path: page/p #: C/viewer.page:26 msgid "" "In the viewer mode, you can advance to the next image by clicking the " "Next button, or by pressing Space or Page Down. You can go back to the previous image by clicking the Previous button, or by pressing Backspace or Page Up. You " "can go also click on thumbnails in the thumbnail pane to open a different " "image." msgstr "" "V režimu zobrazování můžete přejít na následující obrázek kliknutím na " "tlačítko Následující nebo zmáčknutím mezerníku nebo " "Page Down. Vrátit se zpět na předchozí obrázek můžete kliknutím " "na tlačítko Předchozí nebo zmáčknutím Backspace nebo " "Page Up. Přejít na jiný obrázek můžete můžete také kliknutím na " "miniaturu v panelu miniatur." #. (itstool) path: page/title #: C/fullscreen.page:8 msgid "Manual Fullscreen Mode" msgstr "Ruční režim celé obrazovky" #. (itstool) path: page/p #: C/fullscreen.page:10 msgid "" "Pressing f in the browser or viewer modes will display the " "current image in fullscreen mode. (In the browser mode, you can also double-" "click with the middle mouse button.)" msgstr "" "Zmáčknutím f v režimu procházení nebo zobrazování zobrazíte " "aktuální obrázek v režimu celé obrazovky. (V režimu procházení můžete také " "dvakrát kliknout prostředním tlačítkem myši.)" #. (itstool) path: page/p #: C/fullscreen.page:14 msgid "" "Moving the mouse will activate a popup control panel briefly. This can be " "used to navigate to the next or previous image, or change zoom levels." msgstr "" "Jakýkoliv pohyb myši aktivuje výsuvný ovládací panel. Ten můžete použít k " "přesunu na předchozí nebo následující obrázek či ke změně úrovně přiblížení." #. (itstool) path: page/p #: C/fullscreen.page:18 msgid "" "You can also advance to the next image by pressing PageDown or " "Space." msgstr "" "Na následující obrázek se můžete přesunout také zmáčknutím PageDown nebo mezerníku." #. (itstool) path: page/p #: C/fullscreen.page:21 msgid "" "You can go back to the previous image by pressing PageUp or " "Backspace." msgstr "" "Na předchozí obrázek se můžete přesunout také zmáčknutím PageUp " "nebo Backspace." #. (itstool) path: page/p #: C/fullscreen.page:24 msgid "This can be used to implement a manually-controlled slideshow." msgstr "Využívat to můžete k ručně ovládanému promítání snímků." #. (itstool) path: page/p #: C/fullscreen.page:27 msgid "To exit the fullscreen mode, press f or Escape." msgstr "" "Režim celé obrazovky opustíte zmáčknutím f nebo Esc." #. (itstool) path: page/title #: C/sorting.page:7 msgid "Sorting Files" msgstr "Řazení souborů" #. (itstool) path: page/p #: C/sorting.page:9 msgid "" "Use the ViewSort By menu to select " "the desired file-sorting method for the browser view. Files can be sorted on " "the basis of their name, the file size, the file modification date, or the " "date the photo was taken." msgstr "" "K výběru požadovaného způsobu řazení v režimu procházení použijte nabídku " "ZobrazitŘadit podle…. Soubory lze " "řadit na základě jejich názvu, velikosti, data změny souboru a data pořízení " "snímku." #. (itstool) path: page/title #: C/filtering.page:7 msgid "Filtering Files" msgstr "Filtrování souborů" #. (itstool) path: page/p #: C/filtering.page:9 msgid "" "You can select what types of files to show in the browser view using the " "ViewFilter dialog. The default is to " "show all media files (images, movies, audio), but this can be made more or " "less restrictive." msgstr "" "Pomocí dialogového okna ZobrazitFiltr… si můžete vybrat, které typy souborů chcete v režimu procházení " "zobrazovat. Výchozí je zobrazování všech multimediálních souborů (obrázků, " "videí, zvukových souborů), ale můžete si to omezit více nebo naopak méně." #. (itstool) path: figure/title #: C/filtering.page:15 msgid "Enabling Filters" msgstr "Zapnutí filtrů" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/filtering.page:17 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/general-filter.png' " "md5='818fcb0f12da6496f3c72699f12beb28'" msgstr "" "external ref='figures/general-filter.png' " "md5='818fcb0f12da6496f3c72699f12beb28'" #. (itstool) path: page/p #: C/filtering.page:20 msgid "" "The figure above shows how to configure Pix to display media " "files only, by setting the General Filter." msgstr "" "Obrázek výše ukazuje, jak nastavit aplikaci Pix pomocí " "Hlavního filtru tak, aby zobrazovala pouze multimediální soubory." #. (itstool) path: page/p #: C/filtering.page:23 msgid "" "Also, by enabling Filename in Other Filters, a filter-" "by-filename ability is added to the filter bar at the bottom of the browser " "view:" msgstr "" "Zapnutím Název souboru v Ostatních filterch se do " "panelu filtru ve spodní části v režimu procházení přidá ovládací prvek pro " "filtrování podle názvu souboru." #. (itstool) path: figure/title #: C/filtering.page:28 msgid "Browser Filter Bar" msgstr "Panel s filtrem v režimu procházení" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/filtering.page:30 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/specific-filter.png' " "md5='e7036e5b958301c6acb3ab5e4a618bbe'" msgstr "" "external ref='figures/specific-filter.png' " "md5='e7036e5b958301c6acb3ab5e4a618bbe'" #. (itstool) path: page/p #: C/filtering.page:33 msgid "" "In the above figure, the filename filter has been configured to show only " "files with \"gen\" in the filename. The matching is case-insensitive." msgstr "" "Na obrázku výše je filtr názvu souboru nastaven tak, aby zobrazoval pouze " "soubory s „gen“ v názvu. Při porovnávání se nerozlišuje velikost písmen." #. (itstool) path: page/title #: C/printing.page:7 msgid "Printing Images" msgstr "Tisk obrázků" #. (itstool) path: page/p #: C/printing.page:9 msgid "" "To print the current image in the viewer mode, use FilePrint or Ctrlp." msgstr "" "Pokud chcete vytisknout aktuální obrázek v režimu zobrazování, použijte " "SouborTisk nebo Ctrlp." #. (itstool) path: page/p #: C/printing.page:13 msgid "" "To print one or more images from the browser mode, select the desired images " "and then use FilePrint or " "Ctrlp." msgstr "" "Pokud chcete vytisknout jeden nebo více obrázků v režimu procházení, vyberte " "požadované obrázky a použijte SouborTisk nebo Ctrlp." #. (itstool) path: page/p #: C/printing.page:18 msgid "" "The printer to use can be selected from the General tab of the " "print dialog." msgstr "" "Na kartě Obecné v dialogovém okně tisku si můžete vybrat správnou " "tiskárnu." #. (itstool) path: page/p #: C/printing.page:21 msgid "" "The type of paper to use can be selected from the Page Setup tab." msgstr "Typ papíru si můžete vybrat na kartě Nastavení stránky." #. (itstool) path: page/p #: C/printing.page:24 msgid "" "The Layout tab provides some additional Pix-" "specific options. You can set the number of images to include on each page " "here, and a preview pane is provided. Captions can also be added under the " "image, in a configurable font. The captions can be chosen from a selection " "of listed file attributes (like the file name, the date of the photo, camera " "shutter speed, and others). Each image can be repositioned inside its print " "area using the controls on this tab." msgstr "" "Karty Vzhled nabízí některé další volby specifické pro aplikaci " "Pix. Můžete zde nastavit počet obrázků, které se má vejít na " "jednu stránku, a máte k tomu k dispozici náhled. Nad každý obrázek je možné " "přidat nadpis s použitím volitelného písma. Nadpis může být zvolen z výběru " "uvedených atributů souboru (jako je název souboru, datum fotografie, závěrka " "fotoaparátu apod.) Pomocí ovládacích prvků na této kartě můžete u každého z " "obrázků měnit jeho polohu v rámci jeho tiskové oblasti." #. (itstool) path: page/p #: C/printing.page:34 msgid "When you are ready to print, press the Print button." msgstr "Až jste připraveni k tisku, zmáčkněte tlačítko Tisk." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-disc.page:6 msgid "Creating a CD/DVD/ISO" msgstr "Vytváření CD/DVD/ISO" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-disc.page:7 msgid "" "To write a series of files to an optical disk (CD or DVD), or to create an " "ISO disk image file, use the File Export ToOptical Disc menu item." msgstr "" "Pokud chcete zapsat řadu souborů na optický disk (CD nebo DVD) nebo vytvořit " "obraz disku ISO, použijte položku nabídky SouborExportovat doOptický disk…." #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-disc.page:13 msgid "" "You will be offered the choice of writing the currently selected files, the " "entire current folder, or the entire current folder and its subfolders. " "Click OK when you have made the appropriate selection." msgstr "" "Bude vám nabídnuta volba mezi zápisem právě vybraných souborů, celé aktuální " "složky nebo celé aktuální složky včetně podsložek. Až si vyberete, co " "chcete, klikněte na OK." #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-disc.page:19 msgid "" "The next dialog will select the destination disk, or the ISO file to save. " "When you are ready to complete the process, click Create Image. " "The optical disk writing process will then commence, or the ISO file will be " "written, completing the process." msgstr "" "V následujícím dialogovém okně vyberte cílový disk nebo uložení do souboru " "ISO. Až jste připraveni na dokončení procesu, klikněte na Vytvořit " "obraz. Započne proces vypalování optického disku nebo se zapíše soubor " "s obrazem ISO." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-social.page:6 msgid "Uploading to Photo-Sharing Web Sites" msgstr "Nahrávání do služeb pro sdílení fotek" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-social.page:7 msgid "" "Pix is provided with a number of extensions for uploading photos to " "various \"social media\" web sites. By default, uploaders for Facebook, " "Flickr, Picasa, and Photobucket are enabled." msgstr "" "Aplikace Pix poskytuje řadu rozšíření sloužících k odesílání fotografií " "na různé weby „sociálních médií“. Ve výchozím stavu jsou povolená rozšíření " "pro odesílání na Facebook, Flickr, Picasa a Photobucket." #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-social.page:13 msgid "" "To upload a series of photos, select the images in the browser view, and " "click the Share button in the toolbar. Select the appropriate web " "site from the menu that appears." msgstr "" "Pokud chcete odeslat řadu fotografií, vyberte v režimu procházení obrázky a " "klikněte na tlačítko Sdílet na panelu nástrojů. V nabídce, která " "se objeví, vyberte příslušný web." #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-social.page:17 msgid "" "You may be prompted for additional information specific to the destination " "site, like an album name. You may also be prompted for your user name and " "password for the site. It may be necessary for Pix to open a web browser, " "where you complete the required authentication steps. Once you have " "completed the required authentication steps in the browser, return to Pix " "and continue the upload." msgstr "" "Můžete být vyzváni k zadání doplňujících informací specifických pro cílový " "web, jako například název alba. Rovněž můžete být dotázání na své " "uživatelské jméno a heslo pro web. Někdy je Pix nucen otevřít webový " "prohlížeč, abyste potřebný krok autentizace dokončili v něm. Jakmile jste s " "tím hotovi, vraťte se do aplikace Pix a pokračujte v odesílání." #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-social.page:26 msgid "" "If you do not see the expected upload sites in the Share menu, " "check that the appropriate exporter extensions are enabled in " "EditExtensions." msgstr "" "Jestliže v nabídce Sdílet nevidíte očekávané weby, zkontrolujte, " "zda jsou povolena příslušná rozšíření pro export v UpravitRozšíření." #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-social.page:31 msgid "" "For some sites, Pix also supports downloading photos from the site into " "Pix. See the FileImport From menu " "for the available download options." msgstr "" "U některých webů Pix navíc podporuje stahování fotografií z webu do " "aplikace Pix. Viz nabídka SouborImportovat z ohledně dostupných voleb stahování." #. (itstool) path: page/title #: C/wallpaper.page:6 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Tapeta pracovní plochy" #. (itstool) path: page/p #: C/wallpaper.page:7 msgid "" "To set an image as the system desktop wallpaper, right-click on the image " "and select Set as Desktop Background from the " "pop-up menu. The desktop background will change, and the Appearance " "Preferences dialog will appear. You can use this dialog to make adjustments " "to the background settings (positioning, stretching, tiling, et cetera.)." msgstr "" "Pokud chcete nastavit obrázek jako systémovou tapetu na pracovní plochu, " "klikněte na něj pravým tlačítkem a ve vyskakovací nabídce vyberte " "Nastavit jako pozadí pracovní plochy. Pozadí " "pracovní plochy se změní a zobrazí se dialogové okno předvoleb vzhledu " "Gnome. V tomto dialogovém okně si můžete dále upravit nastavení pozadí " "(umístění, roztažení, dláždění atd.)." #. (itstool) path: page/title #: C/bookmarks.page:6 msgid "Using Bookmarks" msgstr "Používání záložek" #. (itstool) path: page/p #: C/bookmarks.page:8 msgid "" "Frequently-used folders can be added to the bookmark list for rapid access. " "To add the current folder to the bookmark list, press CtrlD or use the command BookmarksAdd Bookmark." msgstr "" "Často používané složky si můžete přidat do záložek, abyste k nim měli rychlý " "přístup. Když aktuální složku chcete přidat do záložek, zmáčkněte " "CtrlD nebo použijte příkaz " "ZáložkyPřidat záložku." #. (itstool) path: page/p #: C/bookmarks.page:13 msgid "" "To remove or rearrange bookmarks in a different order use the " "BookmarksEdit Bookmarks command." msgstr "" "K odebrání nebo změně pořadí záložek použijte příkaz ZáložkyUpravit záložky…." #. (itstool) path: page/p #: C/bookmarks.page:16 msgid "" "BookmarksSystem Bookmarks provides " "access to the system bookmarks." msgstr "" "ZáložkySystémové záložky poskytují " "přístup k systémovým záložkám, které byly definovány ve správci souborů " "Nautilus nebo v dialogovém okně pro výběr souboru používaném ve " "většině aplikací." #. (itstool) path: page/title #: C/import.page:8 msgid "Importing From a Camera" msgstr "Import z fotoaparátu" #. (itstool) path: page/p #: C/import.page:10 msgid "" "On most systems, Pix will automatically launch the import " "dialog when a digital camera is connected to the computer, or a memory card " "with photos is plugged into a card reader. (It does this because it is " "registered as the default handler for x-content/image-dcf and x-content/" "image-picturecd mime types.)" msgstr "" "Na většině systémů spustí Pix dialogové okno importu " "automaticky ve chvíli, kdy je fotoaparát k počítači připojen nebo je do " "čtečky karet vložena paměťová karta. (Děje se tak proto, že je zaregistrován " "jako výchozí obsluha pro typy MIME x-content/image-dcf a x-content/image-" "picturecd.)" #. (itstool) path: page/p #: C/import.page:16 msgid "" "To manually launch the import dialog, use FileImport " "FromRemovable Device." msgstr "" "K ručnímu spuštění dialogového okna importu použijte SouborImportovat zVýměnné zařízení…." #. (itstool) path: figure/title #: C/import.page:20 msgid "The Import Dialog" msgstr "Dialogové okno importu" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/import.page:21 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/import.png' md5='aab2ba4d889d170b219c554294d69b0f'" msgstr "" "external ref='figures/import.png' md5='aab2ba4d889d170b219c554294d69b0f'" #. (itstool) path: page/p #: C/import.page:24 msgid "" "The import dialog shows thumbnails of the photos available on the selected " "device. The user can select one of more photos using normal keyboard or " "mouse techniques (for example, Ctrl+click to add a photo to the selection, " "or click and drag the mouse over the desired photos.) If no photos are " "explicitly selected, all will be imported." msgstr "" "Dialogové okno importu zobrazuje miniatury fotografií dostupné na vybraném " "zařízení. Uživatel může vybrat jednu nebo více fotografií pomocí klávesnice " "nebo myši (např. Ctrl+kliknutí přidá fotografii k výběru, kliknutí a tažení " "myší přes více fotografií je přidá do výběru apod.). Pokud nejsou vybrány " "konkrétní fotografie, budou se importovat všechny." #. (itstool) path: page/p #: C/import.page:30 msgid "" "Tags may optionally be associated with the imported photos, using the " "Tags control below the thumbnail window. Click the drop-down " "control to see the predefined tags." msgstr "" "Importovaným fotografiím lze volitelně přiřazovat štítky pomocí ovládacího " "prvku Štítky pod oknem s miniaturami. Kliknutím na rozbalovací " "seznam uvidíte předdefinované štítky." #. (itstool) path: page/p #: C/import.page:34 msgid "" "An event name may also be optionally associated with the photos. This event " "name can be used to generate an automatic subfolder name (possibly " "incorporating a date) as described below. For example, if the base " "destination folder is \"/photos\", and you enter \"Wedding-Jennifer\" in the " "Event field, you can configure generation of automatic subfolders " "like \"/photos/2010-07-31, Wedding-Jennifer\"." msgstr "" "Fotografiím může být také volitelně přiřazen název události. Tento název " "události může být použit k automatickému generování názvu podsložky (může " "zahrnovat datum), jak je popsáno dále. Když je například základní cílová " "složka „/fotografie“ a do pole Událost zadáte „Janina svatba“, " "můžete nastavit automatické vygenerování podsložek ve stylu „/" "fotografie/2010-07-31, Janina svatba“." #. (itstool) path: figure/title #: C/import.page:42 msgid "Standard Date-Based Subfolders" msgstr "Standardní podsložky založené na datu" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/import.page:43 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/import-pref-auto-folder.png' " "md5='0a41de83da83b762e37f3962a7e4c042'" msgstr "" "external ref='figures/import-pref-auto-folder.png' " "md5='0a41de83da83b762e37f3962a7e4c042'" #. (itstool) path: page/p #: C/import.page:46 msgid "" "As mentioned above, subfolders for imported photos can be automatically " "generated based on event names and dates. This is enabled or disabled by " "clicking on the destination foldername in the import dialog. This opens a " "second dialog, where the base folder for imports may be selected (the " "Destination folder). To generate automatic subfolders, select " "Automatic subfolder." msgstr "" "Jak bylo zmíněno v předchozím, podsložky pro importované fotografie mohou " "být generovány automaticky na základě názvu události a data. To se povoluje " "nebo zakazuje kliknutím na název cílové složky v dialogovém okně importu. " "Otevře se tím druhé dialogové okno, ve kterém si vyberete základní složku " "pro import (složka Cíl). Aby se automaticky generovaly podsložky, " "zvolte Automatická podsložka." #. (itstool) path: page/p #: C/import.page:52 msgid "" "You can select either the File Date or the Current Date to use as the basis for subfolder naming. (The File Date " "examines the dates embedded in the file metadata to determine when the photo " "was taken.) A variety of standard date formats are available (year-" "month for example). The as single subfolder checkbox " "controls whether a \"deep\" or \"shallow\" hierarchy of files is made (for " "example, with year-month, you can have year subfolders with month " "subfolders under them, or all subfolders can be at the same level in the " "filesystem, with the year and name both the folder name.)" msgstr "" "Jako základ názvu složky můžete zvolit buď Datum souboru nebo " "Dnešní datum. (Datum souboru představuje datum, které " "bylo vloženo do metadat souboru ve chvíli, kdy byl snímek pořízen.) K " "dispozici je řada standardních formátů data (např. rok-měsíc). " "Zaškrtávací políčko jako jednotlivé podsložky řídí, zda se " "vytvoří „hluboká“ nebo „mělká“ hierarchie složek (Například pro rok-" "měsíc můžete mít roky jako podsložky s měsíci jako jejich podsložkami, " "a nebo mohou být všechny podsložky na stejné úrovni s rokem i měsícem v " "jejich názvu naráz.)" #. (itstool) path: page/p #: C/import.page:61 msgid "" "It is not necessary to use the predefined date formats. If you select " "custom format, standard date codes can be used. Click on the help " "icon to the right of the custom format field for a list of format codes. \"%E" "\" is a special code that will embed the Event name defined in " "the main import dialog." msgstr "" "U formátu data se nemusíte omezovat jen na předdefinované formáty. Pokud si " "vyberete vlastní formát, můžete použít standardní kódy " "formátování. Kliknutím na ikonu nápovědy napravo vedle formátovacího pole si " "můžete formátovací kódy vypsat. „%E“ je speciální kód, který bude vkládat " "název události definované v hlavním dialogovém okně importu." #. (itstool) path: page/p #: C/import.page:67 msgid "See for more date format codes." msgstr "Další formátovací kódy viz ." #. (itstool) path: page/p #: C/import.page:69 msgid "" "If you use automatic subfolder naming, the Destination field in " "the main import dialog will show the automatic portion of the folder in red. " "(For date-based formats, dummy data may be shown in the red portion.)" msgstr "" "Když použijete automatické pojmenování podsložek, ukáže se vám v poli " "Cíl automatická část červenou barvou. (Například pro formáty " "založené na datu bude červeně zobrazena část s datem.)" #. (itstool) path: figure/title #: C/import.page:74 msgid "Using Custom Formats" msgstr "Použití vlastních formátů" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/import.page:75 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/import-pref-custom-format.png' " "md5='989ca536c873ec926a4a71c876004b9f'" msgstr "" "external ref='figures/import-pref-custom-format.png' " "md5='989ca536c873ec926a4a71c876004b9f'" #. (itstool) path: page/title #: C/slideshow.page:7 msgid "Automatic Slideshow" msgstr "Automatické promítání snímků" #. (itstool) path: page/p #: C/slideshow.page:9 msgid "" "A slideshow of the currently selected images can be started from the image " "browser by pressing F5, by clicking the slideshow toolbar icon, " "or by clicking ViewSlideshow. If no " "images are selected, all images in the folder will be included." msgstr "" "Funkci promítání snímků pro aktuálně vybrané obrázky můžete spustit v režimu " "procházení obrázků zmáčknutím F5, kliknutím na ikonu promítání " "snímků na panelu nástrojů nebo kliknutím na ZobrazitPromítání snímků. Pokud nejsou žádné obrázky " "vybrány, budou se promítat všechny obrázky ze složky." #. (itstool) path: page/p #: C/slideshow.page:15 msgid "" "The transition effects and the time each image is shown can be modified from " "the EditPreferencesSlideshow dialog." msgstr "" "Přechodové efekty a čas, po který jsou jednotlivé snímky zobrazeny, je možné " "měnit v dialogovém okně UpravitPředvolbyPromítání snímků." #. (itstool) path: page/p #: C/slideshow.page:19 msgid "" "Some graphics cards and drivers may experience problems (crashes) if " "transition effects are enabled. If you experience such difficulties, set the " "Transition effect preference to None." msgstr "" "Může se stát, že u některých grafických karet a ovladačů způsobí zapnutí " "přechodových efektů problémy (zhroucení). Pokud se s takovýmito obtížemi " "setkáte, nastavte Přechodový efekt v předvolbách na Žádný." #. (itstool) path: page/p #: C/slideshow.page:23 msgid "" "You can advance manually to the next image by pressing Down Arrow, Right Arrow, Page Down or Space." msgstr "" "Na následující obrázek můžete navíc přejít i ručně zmáčknutím , " ", Page Down nebo mezerník." #. (itstool) path: page/p #: C/slideshow.page:27 msgid "" "You can go back to the previous image by pressing Up Arrow, " "Left Arrow or Page Up." msgstr "" "Na předchozí obrázek se zpět dostanete zmáčknutím , " "nebo Page Up." #. (itstool) path: page/p #: C/slideshow.page:30 msgid "You can pause or un-pause the slideshow by pressing p." msgstr "" "Promítání můžete pozastavit nebo v něm pokračovat zmáčknutím p." #. (itstool) path: page/p #: C/slideshow.page:32 msgid "To exit the slideshow, press Escape or F5." msgstr "Promítání ukončíte zmáčknutím Esc nebo F5." #. (itstool) path: page/title #: C/file-copy-move.page:6 msgid "Copying and Moving Files" msgstr "Kopírování a přesouvání souborů" #. (itstool) path: page/p #: C/file-copy-move.page:8 msgid "There are three ways to copy or move files in Pix." msgstr "" "V aplikaci Pix máte k dispozici tři způsoby, jak kopírovat " "nebo přesouvat soubory." #. (itstool) path: item/title #: C/file-copy-move.page:12 msgid "Cut and Paste" msgstr "Kopírovat a vložit" #. (itstool) path: item/p #: C/file-copy-move.page:13 msgid "" "To copy a file in the browser view, use EditCopy, or press CtrlC. To " "move a file, use EditCut, or press " "CtrlX. Then navigate to the " "destination folder using the folder tree. Use EditPaste, or press CtrlV, to complete the file transfer." msgstr "" "Pokud chcete kopírovat soubor v režimu procházení, použijte " "UpravitKopírovat nebo zmáčkněte " "CtrlC. Pro přesun souboru použijte " "UpravitVyjmout nebo zmáčkněte " "CtrlX. Cílovou složku vyberte pomocí " "stromu složek. Použijte UpravitVložit " "nebo zmáčkněte CtrlV a tím přenos " "dokončíte." #. (itstool) path: item/title #: C/file-copy-move.page:26 msgid "Drag and Drop" msgstr "Táhnout a upustit" #. (itstool) path: item/p #: C/file-copy-move.page:27 msgid "" "To copy a file to another folder, simply drag the file (with a sustained " "left-mouse click) to the destination folder visible in the folder tree. To " "move a file, hold down the Shift key while dragging." msgstr "" "Pokud chcete soubor kopírovat do jiné složky, jednoduše jej přetáhněte (za " "stálého držení levého tlačítka) na cílovou složku viditelnou ve stromu " "složek. Pro přesun souboru během tažení navíc držte zmáčknutou klávesu " "Shift." #. (itstool) path: item/p #: C/file-copy-move.page:31 msgid "" "You can also use the middle mouse button to drag files. In this case, " "Pix will ask you if you wish to copy the files, move the " "files, or cancel the operation." msgstr "" "K přetažení můžete použít také prostřední tlačítko myši. V takovém případě " "se vás aplikace Pix dotáže, zda chcete soubor kopírovat, " "přesunout nebo operaci zrušit." #. (itstool) path: item/title #: C/file-copy-move.page:37 msgid "File Copy / Move Dialog" msgstr "Dialogové okno kopírování/přesunu souboru" #. (itstool) path: item/p #: C/file-copy-move.page:38 msgid "" "Select the files to be transferred, right-click on the selection, and choose " "Copy to... or Move to.... This will open a folder-selection dialog, where you can choose the " "destination folder. At the bottom of the dialog, you can enable the " "View the destination option if you want to go to " "the destination folder after the file transfer is complete." msgstr "" "Vyberte soubory, které chcete přenést, klikněte na výběr pravým tlačítkem a " "zvolte Kopírovat do… nebo Přesunout " "do…. Otevře se dialogové okno pro výběr složky, ve které " "můžete zvolit cílovou složku. V dolní části dialogového okna můžete zapnout " "volbu Zobrazit cíl v případě, že chcete po " "dokončení přenosu do cílové složky přejít." #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Tato práce je licencována pod <_:link-1/>." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:6 msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "Jako zvláštní výjimka se vám držitelem autorských práv uděluje svolení " "kopírovat, upravovat a šířit ukázkový kód obsažený v tomto dokumentu za " "podmínek, které si zvolíte, bez dalších omezení."